Teksty w ayu: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
|||
Linia 14: | Linia 14: | ||
!Pol. | !Pol. | ||
!Ang. | !Ang. | ||
! | !Ayu | ||
!IPA | !IPA | ||
|- | |- | ||
Linia 22: | Linia 20: | ||
|W imię Ojca, | |W imię Ojca, | ||
|In the name of the Father, | |In the name of the Father, | ||
| | |Ταλα λανγ υ Να'ε, | ||
| | |/'tʰaɫa ɫaŋg‿i 'naʔe/ | ||
|- | |- | ||
!0 | !0 | ||
|i Syna, | |i Syna, | ||
|and of the Son, | |and of the Son, | ||
| | |νι Ρο'εν, | ||
| | |/ni 'roʔen | ||
|- | |- | ||
!0 | !0 | ||
|i Ducha Świętego. | |i Ducha Świętego. | ||
|and of the Holy Spirit. | |and of the Holy Spirit. | ||
| | |νι Φαν Καλη. | ||
|/ni fan 'kʰalej/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
!1 | !1 | ||
|Ojcze nasz, któryś jest w niebie, | |Ojcze nasz, któryś jest w niebie, | ||
|Our Father, who art in heaven, | |Our Father, who art in heaven, | ||
| | |Λανά'ε, Νε όνέν χακαλι, | ||
| | |/ɫa'naʔe ne 'ʔonen 'hakali/ | ||
|- | |- | ||
!2 | !2 | ||
|święć się imię Twoje. | |święć się imię Twoje. | ||
|hallowed be Thy name. | |hallowed be Thy name. | ||
| | |αν όν φαν Ερίτυ. | ||
|/ʔan ʔon fan ə'ɾitʉ/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
!3 | !3 | ||
|Przyjdź królestwo Twoje, | |Przyjdź królestwo Twoje, | ||
|Thy kingdom come, | |Thy kingdom come, | ||
| | |Αν νυ όν εχάγιανορι | ||
|/ʔan ny ʔon ə'hajanoɾi/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
!4 | !4 | ||
|bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. | |bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. | ||
|Thy will be done on earth as it is in heaven. | |Thy will be done on earth as it is in heaven. | ||
| | |Νιμι εκάι νον αρηλ έν κυνα για έν χακαλι. | ||
|/'nimi ə'kʰaj non 'ʔaɾejɫ ʔen 'cyna ja ʔen 'hakali/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
!5 | !5 | ||
|Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. | |Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. | ||
|Gives us our daily bread. | |Gives us our daily bread. | ||
| | |Αν μηρι λυ ιλιλ λακάρι. | ||
|/ʔan 'mejɾi ly 'ʔiliɫ ɫə'kʰaɾi/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
!6 | !6 | ||
|I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | |I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | ||
|And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | |And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | ||
| | |Τα ι αννο εομι λακάρυλυν για ιλιλ εομι αρι λακάυρυκο χατα ιλιλ. | ||
| | |/tʰa'ji 'ʔan.no 'ʔeomi lə'kʰaɾʉɫʉn ja 'ʔiliɫ 'ʔeomi 'ʔaɾi lə'kʰœːɾʉko 'hata 'ʔiliɫ/ | ||
|- | |- | ||
!7 | !7 | ||
|I nie wódź nas na pokuszenie, | |I nie wódź nas na pokuszenie, | ||
|And do not lead us into temptation, | |And do not lead us into temptation, | ||
| | |Τα ι ραν μερεα φο κο'α'ολερα, | ||
| | |/tʰa'ji ran 'meɾea fo 'kʰoʔaʔoɫeɾa/ | ||
|- | |- | ||
!8 | !8 | ||
|ale nas zbaw ode złego. | |ale nas zbaw ode złego. | ||
|but deliver us from evil. | |but deliver us from evil. | ||
| | |τε αν ιλαι ιλιλ νιν ηρο. | ||
|/tʰe ʔan 'ʔiɫaj 'ʔiliɫ nin ʔejɾo/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
!9 | !9 | ||
|Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | |Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | ||
|For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. | |For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. | ||
| | |Εκά'ατα, νεν όν Εχάγιανορι, νι ε'ότοα, νι υ'ιτα. | ||
| | |/ʔə'kʰaʔata nen on ʔə'hajanoɾi ni ʔe'ʔotoa ni 'ʔʉʔita/ | ||
|- | |- | ||
!10 | !10 | ||
|Amen. | |Amen. | ||
|Amen. | |Amen. | ||
| | |Ατάν. | ||
|/ʔa'tʰan/ | |||
| | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
Wersja z 19:25, 24 cze 2021
Główny artykuł: Język ayu
Notatki
Τανγυανα χο'υμ
Εο, ταγιαρι μα τανγυανα χο'υμ, αυρὀ φινεο μυαλ ραμι.
Μυαλ υ Καορι
Ἐον λινη 1800 ΚΛ, νημι'α υ τανγυα ὀννα ρα συ κοραελυννε. Ἐν 1900 ΚΛ, πινυ'α νι μαραο'α κοραελυννα νον μιναμιν ματορια έν νημι, τα ι αρι αταραραν χιταραλυννα. Αρι, χατυλυν νι ινναλυνραί, κυνόν φο ο'α: ευλοι'α, ραιρε'α'α, υρονα, ναμε'α.
Tłumaczenia
Teksty religijne
Ojcze nasz
# | Pol. | Ang. | Ayu | IPA |
---|---|---|---|---|
0 | W imię Ojca, | In the name of the Father, | Ταλα λανγ υ Να'ε, | /'tʰaɫa ɫaŋg‿i 'naʔe/ |
0 | i Syna, | and of the Son, | νι Ρο'εν, | /ni 'roʔen |
0 | i Ducha Świętego. | and of the Holy Spirit. | νι Φαν Καλη. | /ni fan 'kʰalej/ |
1 | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, | Our Father, who art in heaven, | Λανά'ε, Νε όνέν χακαλι, | /ɫa'naʔe ne 'ʔonen 'hakali/ |
2 | święć się imię Twoje. | hallowed be Thy name. | αν όν φαν Ερίτυ. | /ʔan ʔon fan ə'ɾitʉ/ |
3 | Przyjdź królestwo Twoje, | Thy kingdom come, | Αν νυ όν εχάγιανορι | /ʔan ny ʔon ə'hajanoɾi/ |
4 | bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. | Thy will be done on earth as it is in heaven. | Νιμι εκάι νον αρηλ έν κυνα για έν χακαλι. | /'nimi ə'kʰaj non 'ʔaɾejɫ ʔen 'cyna ja ʔen 'hakali/ |
5 | Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. | Gives us our daily bread. | Αν μηρι λυ ιλιλ λακάρι. | /ʔan 'mejɾi ly 'ʔiliɫ ɫə'kʰaɾi/ |
6 | I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | Τα ι αννο εομι λακάρυλυν για ιλιλ εομι αρι λακάυρυκο χατα ιλιλ. | /tʰa'ji 'ʔan.no 'ʔeomi lə'kʰaɾʉɫʉn ja 'ʔiliɫ 'ʔeomi 'ʔaɾi lə'kʰœːɾʉko 'hata 'ʔiliɫ/ |
7 | I nie wódź nas na pokuszenie, | And do not lead us into temptation, | Τα ι ραν μερεα φο κο'α'ολερα, | /tʰa'ji ran 'meɾea fo 'kʰoʔaʔoɫeɾa/ |
8 | ale nas zbaw ode złego. | but deliver us from evil. | τε αν ιλαι ιλιλ νιν ηρο. | /tʰe ʔan 'ʔiɫaj 'ʔiliɫ nin ʔejɾo/ |
9 | Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. | Εκά'ατα, νεν όν Εχάγιανορι, νι ε'ότοα, νι υ'ιτα. | /ʔə'kʰaʔata nen on ʔə'hajanoɾi ni ʔe'ʔotoa ni 'ʔʉʔita/ |
10 | Amen. | Amen. | Ατάν. | /ʔa'tʰan/ |
Piosenki
Davy Jones
- Na melodię Nightcore. Link: https://www.youtube.com/watch?v=thkUBV--80Y.
# | Ang. (oryg.) |
Zapis grecki |
Zapis koptyjski |
Zapis łaciński |
IPA |
---|---|---|---|---|---|
1 | [Chorus #1] Cruel and cold like winds on the seas, |
[ΕΛΕΝΗ #1] ΜΕΥ·ΝΙ·ΧΟΝ·ΓΙΑ·TΗ·Ε·ΡΥΛΥΝ, |
[ⲈⲖⲈⲚⲎ #1] ⲘⲈⲨ·ⲚⲒ·ⲬⲞⲚ·ⲄⲒⲀ·ⲦⲎ·Ⲉ·ⲢⲨⲖⲨⲚ, |
[ELENEI #1] MEV NI HON YA TEI E RVLVN, |
['ɛɫɛnej #1 mœʉ̆ ni ɦon ja tej ɛ 'ɾʉɫʉn |
2 | Over waves and deep in the blue, I will give up my heart for you. |
ΛΟΑ·ΚΥΛΥΝ·ΝΙ·ΟΜ·ΕΝ·ΑΓΙΑ, ΙΛ·ΝΥ·ΧΑ’Α·ΙΛΛΑ·ΛΑΥ·ΛΥ·ΝΕ. |
ⲖⲞⲀ·ⲔⲨⲖⲨⲚ·ⲚⲒ·ⲞⲘ·ⲈⲚ·ⲀⲄⲒⲀ, ⲒⲖ·ⲚⲨ·ⲬⲀ'Ⲁ·ⲒⲖⲖⲀ·ⲖⲀⲨ·ⲖⲨ·ⲚⲈ. |
LOA KVLVN NI OM EN AYA, IL NV HA'A ILLA LAV LV NE. |
[ɫɔa kʉɫʉn ni om ɛn aja iɫ nʉ 'ɦaʔa 'iɫːa ɫəʉ̆ lʉ nɛ |
3 | Come my love, be one with the sea, Rule with me for eternity! |
ΑΝ·ΚΕΥΡΗ,ΤΙΑ·ΧΟΝ·EΡΙ, ΑΝ·ΑΡΑΝΚΑΛΙ·ΜΥΚΟ! |
ⲀⲚ·ⲔⲈⲨⲢⲎ,ⲦⲒⲀ·ⲬⲞⲚ·ⲈⲢⲒ, ⲀⲚ·ⲀⲢⲀⲚⲔⲀⲖⲒ·ⲘⲨⲔⲞ! |
AN KEVREI, TIA HON ERI, AN ARANKALI MVKO! |
[an 'kœʉ̆ɾej tja ɦon 'iri an 'aɾaŋkali 'mʉko |
4 | Play the song you sang long ago, And wherever the storm may blow. |
ΑΝ·ΚΙΟ·ΧΕΑ·ΝΕ·ΜΟ·ΚΑΓΙΑ, ΝΙ·ΕΡΕΝΓ·ΤΗΛΑΜΙ·ΡΑΥ. |
ⲀⲚ·ⲔⲒⲞ·ⲬⲈⲀ·ⲚⲈ·ⲘⲞ·ⲔⲀⲄⲒⲀ, ⲚⲒ·ⲈⲢⲈⲚⲄ·ⲦⲎⲖⲀⲘⲒ·ⲢⲀⲨ. |
AN KIO HEA NE MO KAYA, NI ERENG TEILAMI RAV. |
[an kjo 'ɦɛa nɛ mo kaja ni 'ɛɾɛŋ 'tejɫami rœʉ̆ |
5 | Wild and strong you can't be contained! Never bound, nor ever chained. |
ΙΛΟ·ΦΑΙΝΑ·ΝΕ·ΧΕ·ΡΑΛΑΝΓ! ΡΑΚΟ·ΚΟ’Ε,ΡΑΚΟ·ΝΥΑΝΑ. |
ⲒⲖⲞ·ⲪⲀⲒⲚⲀ·ⲚⲈ·ⲬⲈ·ⲢⲀⲖⲀⲚⲄ! ⲢⲀⲔⲞ·ⲔⲞ'Ⲉ,ⲢⲀⲔⲞ·ⲚⲨⲀⲚⲀ. |
ILO FAINA NE HE RALANG! RAKO KO'E, RAKO NVANA. |
['iɫo 'fajna nɛ ɦɛ 'ɾaɫaŋ 'ɾako koʔɛ 'ɾako 'nɥæna |
6 | [Chorus #2] Cruel and cold like winds on the seas, |
[ΕΛΕΝΗ #2] ΜΕΥ·ΝΙ·ΧΟΝ·ΓΙΑ·TΗ·Ε·ΡΥΛΥΝ, |
[ⲈⲖⲈⲚⲎ #2] ⲘⲈⲨ·ⲚⲒ·ⲬⲞⲚ·ⲄⲒⲀ·ⲦⲎ·Ⲉ·ⲢⲨⲖⲨⲚ, |
[ELENEI #2] MEV NI HON YA TEI E RVLVN, |
['ɛɫɛnej #1 mœʉ̆ ni ɦon ja tej ɛ 'ɾʉɫʉn |