Autor Wątek: Luki słownikowe  (Przeczytany 44671 razy)

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #15 dnia: Kwiecień 25, 2013, 11:35:29 »
Używanie konstrukcji egzystencjalnych zamiast zaimków przeczących czy nieokreślonych jest dość częste.

Ktoś to wziął. - Jest człowiek, co to wziął.
Nikt tego nie wziął. - Nie ma człowieka, co by to wziął.

http://wals.info/chapter/46
http://wals.info/chapter/115
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 25, 2013, 11:37:36 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Serpentinius

  • Nudokrążca
  • Wiadomości: 107
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #16 dnia: Kwiecień 25, 2013, 12:50:32 »
A jak sobie inne języki radzą z czasownikiem umieć?
Podoba mi się rozwiązanie esperanckie:
scii (wiedzieć) + povi (móc) = scipovi (potrafić, umieć)

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #17 dnia: Kwiecień 25, 2013, 13:21:39 »
W mandaryńskim jest niemal engilangowe rozgraniczenie: 会 - umieć,  能 - móc (obiektywnie), 可以 - móc (mieć pozwolenie na). I jest to zupełnie powszechne i naturalne.

EDIT:

W polskim irytuje mnie brak rozróżnienia ghost/spirit. (zwłaszcza jeśli chodzi o kontekst metaforyczny, typu "You're coming and going, never telling me when you leave, like ghost haunting me")
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 25, 2013, 21:19:24 wysłana przez Noqa »
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #18 dnia: Kwiecień 25, 2013, 23:59:44 »
Eeee, duch/dusza?

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #19 dnia: Kwiecień 26, 2013, 00:41:18 »
Ale duch wciąż może duszę oznaczać.
Tłumacząc ghost musimy albo stosować bardziej "demonologiczne" i nacechowane formy (zjawa, mara, widziadło), albo ryzykujemy niejednoznaczność. ("Your ghost will lead you" jako "Twój duch cię poprowadzi" raczej nie kieruje na ducha potworowatego).
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #20 dnia: Kwiecień 26, 2013, 07:48:02 »
Nawka :p W angielskim widać, że nie zawsze istniało takie rozróżnienie (Holy Ghost).
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 624
  • Wiecznie obserwowany
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #21 dnia: Kwiecień 26, 2013, 10:17:51 »
Umrzeć/zdechnąć/skrzepnąć?

A co do "imienia i nazwiska", to ja zwykle mówię "nazwisko" jako pars pro toto. I jest to powszechne, choć wywołuje czasami drobne nieporozumienia.
Dziękuję, Pluur! Mam nadzieję, że dotrzymasz słowa.

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #22 dnia: Kwiecień 26, 2013, 22:53:38 »
Do czego odnosiło się skrzepnąć?
Słowniki znowu zawodzą.

Jeszcze jedna irytująca rzecz - brak odpowiednika slut/slutty w obecnym znaczeniu (czyli kogoś, kto pieprzy się z każdym lub zachowuje się w takiej manierze). Ciężko to oddać nie sięgając do anachronizmów czy słów żenujących (a właśnie - zawsze brakuje mi nazwy na słowa czy wyrażenia, które niby w języku istnieją, ale nikt normalny ich nie używa), typu "puszczalska" czy "latawica". Jest niby "łatwa", ale to znowu bywa zbyt niedosłowne.

(I nie, dziwka tu wcale nie pasuje - bo zwykle jest albo ogólnikową obrazą, albo odnosi się do prostytucji)

W ogóle angielski ma jakoś tego więcej, choćby slag.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله
  • Wiadomości: 2 703
  • 惹案
    • Zobacz profil
    • Wikipip
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #23 dnia: Kwiecień 26, 2013, 23:07:06 »
Cytuj
Tłumacząc ghost musimy albo stosować bardziej "demonologiczne" i nacechowane formy (zjawa, mara, widziadło), albo ryzykujemy niejednoznaczność. ("Your ghost will lead you" jako "Twój duch cię poprowadzi" raczej nie kieruje na ducha potworowatego).
Chyba brakuje ci tego jako osobnego słowa; z kontekstu raczej zawsze można wyczytać o co chodzi.

Cytuj
A co do "imienia i nazwiska", to ja zwykle mówię "nazwisko" jako pars pro toto. I jest to powszechne, choć wywołuje czasami drobne nieporozumienia.
Pełne nazwisko.

Mi brakuje w polskim klątw; takich prawdziwych, mocnych. Wszędobylskie "kurwy" i "pierdolenie" sprawiło, że te słowa już nie brzmią tak mocno. "Matkojebca" jest jeszcze ostre. Chyba nie znam nic gorszego od nazwania czyjejś matki po arabsku "Waqiħä"; w ogóle jakoś te arabskie obelgi są donośniejsze, "Šarmūťä", "Qaħbä"...

Offline CookieMonster93

  • Niderlandysta/Etnolingwista
  • Wiadomości: 1 495
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #24 dnia: Kwiecień 26, 2013, 23:31:46 »
O mocy słowa kurwa świadczy długość z jaką wymawiasz Rrrrrrrrrr... :D

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Wiadomości: 2 744
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #25 dnia: Kwiecień 27, 2013, 03:15:33 »
Jeszcze jedna irytująca rzecz - brak odpowiednika slut/slutty w obecnym znaczeniu (czyli kogoś, kto pieprzy się z każdym lub zachowuje się w takiej manierze).
Puszczalska? Slut/Slutty nie jest neutralne.

Offline Vilène

  • Wiadomości: 2 225
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #26 dnia: Kwiecień 27, 2013, 10:00:31 »
Jeszcze jedna irytująca rzecz - brak odpowiednika slut/slutty w obecnym znaczeniu
o_O

W następnym odcinku: Noqa irytujący się, że nie ma w polskim dobrego odpowiednika słowa "nigger".

Offline Noqa

  • Wiadomości: 2 461
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #27 dnia: Kwiecień 27, 2013, 10:34:24 »
Naprawdę używacie na codzień "puszczalska"?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #28 dnia: Kwiecień 27, 2013, 10:53:24 »
Cytat: Ghoster
Chyba brakuje ci tego jako osobnego słowa; z kontekstu raczej zawsze można wyczytać o co chodzi.

To się tyczy większości wyrazów w tym wątku, generalnie prawie wszystko można przekazać mogąc wykorzystać dowolną ilość słów i kontekst. Zwykle pies jest pogrzebany w naturalności tego, co mamy na wyjściu. W tym przypadku problem jest chyba tylko w jakichś powalonych amerykańskich serialach i innych wydumach.

Cytat: Noqa
Do czego odnosiło się skrzepnąć?

Do Arktyczan ofc.

Cytat: Ghoster
Mi brakuje w polskim klątw; takich prawdziwych, mocnych. Wszędobylskie "kurwy" i "pierdolenie" sprawiło, że te słowa już nie brzmią tak mocno. "Matkojebca" jest jeszcze ostre. Chyba nie znam nic gorszego od nazwania czyjejś matki po arabsku "Waqiħä"; w ogóle jakoś te arabskie obelgi są donośniejsze, "Šarmūťä", "Qaħbä"...

„Matkojebca” jest raczej komiczne imho, tak jak „gównotorba” i „orzechopraca” :p W arabskim na oko 2/3 polskich kurew zastępuje takbirowanie, więc może rzeczywiście są oszczędniejsi.

Cytat: Widsið
Puszczalska? Slut/Slutty nie jest neutralne.

WHS, chyba że coś przegapiłem w angielskim.

Cytat: Noqa
Naprawdę używacie na codzień "puszczalska"?

Nie, ale tylko dlatego, że nie mam obsesji na punkcie ilości/częstości zmian czyï’ś partnerów seksualnych, tzn. nie częściej niż używałbym slut. Chyba.
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 27, 2013, 10:59:37 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 624
  • Wiecznie obserwowany
    • Zobacz profil
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #29 dnia: Kwiecień 27, 2013, 11:23:14 »
Do czego odnosiło się skrzepnąć?
Słowniki znowu zawodzą.

Do innowierców (zwłaszcza Żydów), grzeszników it.p.
Dziękuję, Pluur! Mam nadzieję, że dotrzymasz słowa.