Autor Wątek: Luki słownikowe  (Przeczytany 51673 razy)

Offline spitygniew

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #45 dnia: Styczeń 17, 2014, 14:39:19 »
W powyższych przykładach idealnym tłumaczeniem byłoby chyba zwykłe "rozmyślać".
P.S. To prawda.
 

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #46 dnia: Styczeń 17, 2014, 15:08:53 »
A rozmyślać nie jest właśnie takie racjonalne? Nastawione na jakieś wnioski, decyzje?
Tu nic takiego nie ma, jest tylko myślenie dla samego myślenia.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #47 dnia: Styczeń 17, 2014, 16:04:28 »
Myśleć, snuć (coś), bujać w obłokach, dumać, myśleć o niebieskich migdałach.
Zdaje się, że w zależności od kontekstu i tak musiałbyś to słowo tłumaczyć odmiennie.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 534
  • Thanked: 128 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #48 dnia: Styczeń 18, 2014, 00:01:20 »
Ja bym rozwiązał ten problem językowy rozstrzelając osoby wzywające te słowo.

Offline Wedyowisz

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #49 dnia: Luty 24, 2014, 21:54:28 »
Pozwolę sobie dorzucić jeszcze jedną cegiełkę do bólu dupy, że ojapierdole polski nie jest angielskim: creepy. Na ogół nie da się jednym słowem po polsku oddać konotacji tego wyrazu.
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Jątrzeniot

  • Wiadomości: 549
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #50 dnia: Luty 24, 2014, 22:20:12 »
Fakt. Dlatego "kripi" weszło na stałe do mojego słownika.
 

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #51 dnia: Luty 24, 2014, 23:29:28 »
Strasznie mi brakuje w angielskim wyrazu odpowiadającemu polskiemu skojarzyć, skojarzenie. Czy w ogóle kojarzy mi się.

Oraz obrazić się - jest co prawda be mad at, ale jakoś to powiązanie ze złością bardzo mi nie leży, bo przynajmniej dla mnie być obrażonym =/= być złym*

*zły to swoją drogą chyba najbardziej zdegenerowane polskie słowo. Trzy duże zakresy znaczeniowe, które w dodatku bogato dzielą konteksty.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #52 dnia: Luty 24, 2014, 23:55:57 »
Cytat: Noqa
Strasznie mi brakuje w angielskim wyrazu odpowiadającemu polskiemu skojarzyć, skojarzenie. Czy w ogóle kojarzy mi się.
Nie wystarczy zwykłe "reminds me of"?

Cytat: Noqa
Oraz obrazić się - jest co prawda be mad at, ale jakoś to powiązanie ze złością bardzo mi nie leży, bo przynajmniej dla mnie być obrażonym =/= być złym*
To.
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #53 dnia: Luty 25, 2014, 18:19:00 »
Mnie w angielskim brakuje słówka "bezwzględny" (przeciwieństwo do "względny). Nie wiem jakim cudem, ale już kilka razy chciałem ten wyraz zastosować, a to nie jest przecież częste słówko w mowie.
 

Offline Vilène

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #54 dnia: Luty 25, 2014, 18:23:18 »
Mnie w angielskim brakuje słówka "bezwzględny" (przeciwieństwo do "względny).
absolute jaki przeciwieństwo do relative nie starcza?
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #55 dnia: Luty 25, 2014, 18:56:37 »
No właśnie nie, tzn. może by starczył, ale nie niesie ze sobą takiej samej informacji i tego odczucia.
 

Offline Toivo

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #56 dnia: Luty 25, 2014, 19:24:32 »
W niemieckim brak pojedynczego słowa na "pamiętać" doprowadza czasem do szaleństwa. sich erinnern an jest dla Polaka (i pewnie nie tylko) strasznie nieporęczne, szczególnie jeśli trzeba pamiętać o szyku zdania, an das vs. daran itp.
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #57 dnia: Luty 25, 2014, 19:52:56 »
To! I brak rozgraniczenia pomiędzy `pamiętać` a `przypomnieć sobie`, tak w niemieckim, jak w angielskim.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Wedyowisz

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #58 dnia: Luty 28, 2014, 13:55:43 »
Cytat: Noqa
Strasznie mi brakuje w angielskim wyrazu odpowiadającemu polskiemu skojarzyć, skojarzenie. Czy w ogóle kojarzy mi się.
Nie wystarczy zwykłe "reminds me of"?

can think of, make think of mogą być odpowiednikami.

Cytat: Noqa
*zły to swoją drogą chyba najbardziej zdegenerowane polskie słowo. Trzy duże zakresy znaczeniowe, które w dodatku bogato dzielą konteksty.

Ciekawe jest to, jak zły zawęża się semantycznie w roli orzecznika. Często nie da się powiedzieć jest zły w sensie „is evil” (wzamian jest to zło itp.). Ale o dziwo Jestem złyyyyy! odpowiednio zaintonowane jakoś działa.
« Ostatnia zmiana: Luty 28, 2014, 13:58:02 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #59 dnia: Marzec 01, 2014, 00:05:11 »
OK, te jeszcze w miarę. Ale potem ciężko przejść z tego do rzeczownika. W polskim jest kojarzy się - skojarzenie. W angielskim nic się specjalnie z remind czy make think of nie paruje. (Typu - "To mi się kojarzy z takimi gofrowniami na Bałtykiem. Ale to tylko moje głupie skojarzenie" - w angielskim trzeba sięgać po wygibasy).

I jeszcze co do angielskiego - o ile czegoś nie przegapiłem, słabo jest z odpowiednikiem "pierwszy-lepszy", "pierwszy z brzegu".
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.