Autor Wątek: Luki słownikowe  (Przeczytany 54412 razy)

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #60 dnia: Kwiecień 17, 2014, 19:51:34 »
Brakuje mi w polskim, jak i w innych językach, spójnika łączącego "jeśli" z "kiedy". Ciężko jakoś elegancko ująć takie zdania.
Zadzwonię do ciebie, kiedy ją spotkam. Ale nie jestem pewien, czy ją spotkam.
Zadzownię do ciebie, jeśli ją spotkam. I zadzwonię do ciebie właśnie wtedy.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #61 dnia: Kwiecień 17, 2014, 19:54:14 »
Może zadzwonię do ciebie, jak ją spotkam?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #62 dnia: Kwiecień 17, 2014, 20:23:54 »
Tylko, że jak jest po prostu dosyć uniwersalnym spójnikiem i wydaje mi się, że wcale nie dookreśla.
W powyższym przykładzie, przynajmniej w moim odczuciu, jest identyczne jak kiedy i nie sugeruje, że to się może nie udać.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Widsið

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #63 dnia: Kwiecień 17, 2014, 20:41:58 »
Brakuje mi w polskim, jak i w innych językach, spójnika łączącego "jeśli" z "kiedy". Ciężko jakoś elegancko ująć takie zdania.
Zadzwonię do ciebie, kiedy ją spotkam. Ale nie jestem pewien, czy ją spotkam.
Zadzownię do ciebie, jeśli ją spotkam. I zadzwonię do ciebie właśnie wtedy.

Jak dla mnie, to "jeśli" już "kiedy" zawiera.
"Zadzwonię do ciebie, jeśli ją spotkam" = "Nie zadzwonię, jeśli jej nie spotkam". Co tu dookreślać?
 

Offline Wedyowisz

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #64 dnia: Kwiecień 17, 2014, 21:42:55 »
Coś w rodzaju Natychmiast/Bez zwłoki do ciebie zadzwonię, jeśli ją spotkam nie wystarczy?
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #65 dnia: Kwiecień 17, 2014, 22:19:23 »
Cytuj
Jak dla mnie, to "jeśli" już "kiedy" zawiera.
A byt rodzi świadomość. Nie mam pojęcia, co dla ciebie zawiera się w czym ;-)

A dookreślać czas wykonania akcji. "Zadzwonię do ciebie, jeśli ją spotkam" nie oznacza, przynajmniej dla mnie, że zrobię to wtedy, kiedy ją spotkam.

Gubiert, no to jest jakieś rozwiązanie, ale to z kolei brzmi trochę pretensjonalnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 167
  • Pochwalisze: 49 razy
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #66 dnia: Kwiecień 18, 2014, 07:30:24 »
Gubiert, no to jest jakieś rozwiązanie, ale to z kolei brzmi trochę pretensjonalnie.
Zadzwonię zaraz jak ją spotkam?
 

Offline Wedyowisz

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #67 dnia: Kwiecień 18, 2014, 15:41:26 »
To była moja pierwsza myśl, ale w tym zdaniu zaraz może być też rozumiane relatywnie do chwili mówienia. Jeszcze istnieje opcja Zadzwonię do ciebie, jak tylko ją spotkam.
стань — обернися, глянь — задивися
 

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #68 dnia: Kwiecień 18, 2014, 18:18:47 »
Jeśli ją spotkam, to zaraz do ciebie zadzwonię.
 

Offline Spodnie

  • Kapitan Szwecja
  • Wiadomości: 330
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #69 dnia: Kwiecień 18, 2014, 20:24:04 »
Kiedy tylko ją spotkam
ChWDChRL
 

Offline zabojad

  • Ostatni wyznawca feleszyzmu
  • Wiadomości: 334
  • 吾生也有涯,而知也無涯
Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #70 dnia: Kwiecień 19, 2014, 13:59:57 »
Zaraz ją spotkam,  jak tylko do Ciebie zadzwonię.
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
 

Offline Ghoster

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #71 dnia: Kwiecień 19, 2014, 14:09:08 »
Zaraz ją zadzwonię, jak tylko do ciebie spotkam.
 

Offline tob ris tob

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #72 dnia: Kwiecień 19, 2014, 14:25:03 »
Zadzwonię do ciebie wtedy i tylko wtedy, gdy ją spotkam.
Dzień dobry :-)
 

Offline Noqa

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #73 dnia: Październik 12, 2014, 19:52:13 »
W angielskim odpowiednika znajomy. Bo jest owszem acquaintance, ale to bardzo formalne i nie wyobrażam sobie, żeby facebook miał przycisk add to acquaintances. Chyba zresztą z tego powodu, angielski wytworzył dziwaczną kategorię bestfrenda.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline elslovako

Odp: Luki słownikowe
« Odpowiedź #74 dnia: Październik 12, 2014, 20:39:56 »
Problem dotyczy chyba każdego języka germańskiego - angielskie friend, niemieckie Freund, duńskie ven i norweskie venn. Kiedyś moja nauczycielka od angielskiego powiedziała, że najbardziej komfortowym wyjściem z sytuacji jest nazwanie znajomego "a person I know", jednak wydaje mi się to znowuż zbyt oschłe.