Autor Wątek: Projekt Tłumaczeniowy Ghostera  (Przeczytany 1155 razy)

Offline Ghoster

Projekt Tłumaczeniowy Ghostera
« dnia: Maj 02, 2013, 23:17:43 »
Islam!

؞ ىرمىطه ع طلاحره اىالحاىـ؍ ١ ؞
؞ ثزميڟة ع ظلاخرة اىألحاىـ؍ ١ ؞
Ŧizamīľä ci ḑalāxirä ay-alħā.
[θizæmːiːɮ͡ʎ̝̊ˁæ ʕ̝ʲi ðˁəlæːχɪɾˠæ‿jælħæː]
W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!

؞ ڪىالمه اىلراىـ؍ اىدحامرى ٢ ؞
؞ ڪئالمة اىلراتـ؍ اىذجامرى ٢ ؞
Ka’ālimä ay-lirrâ ay-đijāmrà.
[kæʔælimæ‿lːirˠːæː‿jðiʒæːmɾˠæˑ]
Chwała Bogu, Panu światów.

؞ ىرمىطه ع طلاحره ٣ ؞
؞ ثزميڟة ع ظلاخرة ٣ ؞
Ŧizamīľä ci ḑalāxirä.
[θizæmːiːɮ͡ʎ̝̊ˁæ ʕ̝ʲi ðˁəlæːχɪɾˠæ]
Miłosiernemu i Litościwemu.

؞ عىاٯر اىڪں اىصارح ٤ ؞
؞ عثاڧر اىڪں اىضارج ٤ ؞
Cuŧāfir ay-kin ay-ďārj.
[ʕ̝ʲʊθæːfɪɾˠ æjkɪn æjd̪ˡˤæːɾˠʒ]
Królowi Dnia Sądu.

؞ ؏ امـ؍ اىردڪـ؍ ع امـ؍ ىارح اىصٮٮ ٥ ؞
؞ ؏ إمـ؍ انرذڪـ؍ ع إمـ؍ ثأزح انصبب ٥ ؞
Cawa ima anrađik ci ima ŧi’azħ anŝabib.
[ʕ̝ʲæwæ‿mæ‿nɾˠæðɪk ʕ̝ʲi‿mæ θiʔæzħ ænsˁæbib]
Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.
 

Offline Toivo

Odp: Projekt Tłumaczeniowy Ghostera
« Odpowiedź #1 dnia: Maj 03, 2013, 00:13:47 »
Fajnie by było, gdybyś dał jakieś glosy, bo niewiele można z tego wyczytać, szczególnie, że nie przedstawiłeś jeszcze języka (to ten nowy, jeśli dobrze rozumiem).
 

Offline Ghoster

Odp: Projekt Tłumaczeniowy Ghostera
« Odpowiedź #2 dnia: Maj 03, 2013, 00:33:48 »
Wciąż nie jestem pewien odnośnie kilku rzeczy, dlatego ten tekst będzie się drastycznie zmieniał, po prostu publikuję to, może ktoś prócz mnie będzie chciał tłumaczyć Qoran. Na obecnym etapie nie ma tam zbyt wiele, jest zaimek określony اىـ Ay-, którego wymowy wciąż do końca nie skorygowałem, mnóstwo słów pochodzących od rdzeni dwu/trój/czwórradykałowych, kilka ze zmian ortograficzno/stylistycznych (następne zaprezentuję innym razem), także w języku mającym być czystym religijnym tworem (językiem jakiegoś ludu, który *wszystko* opiera na religii) nie ma słowa "Bóg", miast tego używa się przelicznych określeń na tę istotę w zależności od sytuacji. Poza tym Ayin oznacza nie mniej nie więcej "i", a Ayin z zawijasem to ligatura Ayinu z Wawem, oznaczające albo "oraz" (ostatni używany spójnik) albo "a więc to jest", bądź, jak wyżej, "oto".
 

Offline Pingǐno

Odp: Projekt Tłumaczeniowy Ghostera
« Odpowiedź #3 dnia: Maj 09, 2013, 21:03:12 »
xD Chyba mogłem się tego spodziewać. Boję się, Ghosterze, że wielu odczuwałoby dyskomfort religijny tłumacząc Koran, ale... w sumie, to czemu nie, może nawet będzie mi się chciało tłumaczyć na razruhski albo lariaski....
« Ostatnia zmiana: Maj 09, 2013, 21:05:10 wysłana przez Pingǐno »
 

Offline Ghoster

Odp: Projekt Tłumaczeniowy Ghostera
« Odpowiedź #4 dnia: Październik 10, 2013, 19:05:11 »
Tłumaczenie całej pierwszej sury:

1.1 Isarrêat qabiccat ĉei añzallat atmeu leire!
1.1 Isarrêat͈ qabiccat͈ ĉei añzallat͈ at͈meu leire!
[isaʀʲɾʲːat͈ q͈ʰabik͈ːat͈ ʕ̝ʲi‿ɲzaɫːat at͈mʲʊ̝ ʎirʲ];
{bógPOS-SG miłosiernyPOS-SG oraz litościwyPOS-SG imięPRE-SG w};
'1.1 W Imię Boga Miłosiernego i Litościwego!'.

1.2 Isareara qin muþahiña, ajisi arribara,
1.2 Isareara qin muþahiña, ajisi arribara,
[isarʲara q͈ʰin mʊ̝θahiɲa – aʓisi‿ʀɾibara]
{bógNAR-SG dla chwałaABS-SG, światBIE-PL władcaNAR-SG};
'1.2 Chwała Bogu, Panu światów,'.

1.3 Qabicara ĉei añzalara,
1.3 Qabicara ĉei añzalara,
[q͈ʰabik͈͈ʰara ʕ̝ʲi‿ɲzaɫara];
{miłosiernyNAR-SG oraz litościwyNAR-SG};
'1.3 Miłosiernemu i Litościwemu,'.

1.4 Azfeixi arji arribara.
1.4 Azfeixi arji arribara.
[azfʲiħi‿ɾʓi‿ʀɾibara];
{sądBIE-SG dzieńBIE-SG władcaNAR-SG};
'1.4 Królowi Dnia Sądu.'.

1.5 Ĉeimatli zeiŝa zaminenin ĉei uŝtanara qin zeiŝa tageirnin.
1.5 Ĉeimatli zeiŝa zaminenin ĉei uŝtanara qin zeiŝa tageirnin.
[ʕ̝ʲimat͈li zʲiʆa zaminʲnin ʕ̝ʲi‿ʆt͈ʰanara q͈ʰin zʲiʆa t͈ʰaɣʲiɾnin];
{oto tyBIE-SG czcić1.PL oraz pomocNAR-SG dla tyBIE-SG prosić1.PL};
'1.5 Oto Ciebie czcimy i Ciebie prosimy o pomoc.'.

1.6 Amean alruľeara peufinara asi‘id.
1.6 Amean alruľeara peufinara asi‘id.
[amʲan aɫɾʊ̝ɮʲˤara p͈ʲʊ̝finara‿sʲiʔid];
{myBIE-PL drogaNAR-SG prostaNAR-SG prowadzićIMP-SG};
'1.6 Prowadź nas drogą prostą.'.

1.7 Alruľeara seaireani ateani acalurani teiladiltar,
seimea iseairrêitu atean qeubi zu qadan,
ĉei iseairrêitu atean deajicnaun.

1.7 Alruľeara seaireani ateani acalurani teiladiltar, seimea iseairrêitu atean qeubi zu qadan, ĉei iseairrêitu atean deajicnaun.
[aɫɽʊ̝ɮʲˤara sʲajrʲani‿θʲani ak͈ʰaɫʊ̝rani θʲiɫadilt͈ʰar - sʲimʲa ʔisʲajʀʲrʲit͈ʰʊ̝‿θʲan q͈ʲʊ̝bi zʊ̝ q͈ʰadan - ʕ̝ʲi ʔisʲajʀʲrʲit͈ʰʊ̝‿θʲan ðʲaʓik͈nawn];
{drogaNAR-SG oniPOS-PL którzyBIE-PL dobrodziejstwoBIE-PL obdarowywać2.SG-Cz.Prze. - zaś oniPOS-NL któryPRE-PL do ty2.SG-ABS złyINT-SG – oraz oniPOS-NL któryPRE-PL błądzić3.PL};
'1.7 Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami; nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą.'.