Autor Wątek: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi  (Przeczytany 15003 razy)

Offline spitygniew

Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« dnia: Wrzesień 02, 2013, 18:05:49 »
Cytat: http://en.wiktionary.org/wiki/beaucoup
Etymology: First attested in Old French circa 1210 as biau cop[1], from biau (“beautiful”) + coup (“hit, strike”)

Zapraszam do podawania innych exemplorum.
P.S. To prawda.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #1 dnia: Listopad 25, 2013, 17:55:26 »
Nikt się nie dorzuci?

Irlandzkie briathar "słowo" znaczyło dawniej "walka". Widać lubili rozwiązywać konflikty pokojowo.
P.S. To prawda.
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #2 dnia: Listopad 26, 2013, 11:12:46 »
rum. nişte `trochę, jakieś` < łac. nescio quid `nie wiem co`, a nie słow. ni čьto
fr. ne pas `nie` < łac. ne passum `ani kroku`
fr. qu'est-ce que c'est `co to?` < łac.quid est ecce illum quid ecce illum est `co to oto owo jest co oto owo jest?`

Użytkownicy łaciny ludowej musieli być wyjątkowo przytrzymani.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 702
  • Thanked: 126 times
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #3 dnia: Listopad 26, 2013, 13:42:14 »
Zawsze myślałem, że to francuzkie "pas" to rozwój w stylu krok > mijać > minęło > było > nie jest > nie.

Ale nigdy się tem nie interesowałem - to była tylko taka moja własna, niepoparta niczym teoryjka.
Precz z homofobją, transfobją i bifobją!
Wyrugujmy te potworki językowe raz na zawsze.
 

Offline Feles

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #4 dnia: Listopad 26, 2013, 15:02:47 »
fr. ne pas `nie` < łac. ne passum `ani kroku`
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".

Do tego, co varpho kiedyś chyba fejsbóknął, a ja teraz nie mogę znaleźć:
οὐ (ou)

    particle indicating negation: not, no

[…]
Etymology

Uncertain, possibly οὐκί, from *ojukid, from *(ne) oju kʷid, "not on your life". Compare Sanskrit उद् (úd), Gothic

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #5 dnia: Listopad 26, 2013, 15:16:26 »
Cytuj
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
 

Offline Ghoster

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #6 dnia: Listopad 26, 2013, 15:34:06 »
Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
 

Offline Wedyowisz

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #7 dnia: Listopad 26, 2013, 15:39:26 »
Polski:

zaimek pytajny miejsca > NEG

(ściśle rzecz biorąc jest to wykształcenie nowego użycia, ale mz oddzielanie etymologii od rozwojów semantycznych w tym wątku byłoby raczej sztuczne i niepotrzebne).
« Ostatnia zmiana: Listopad 26, 2013, 15:47:37 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Feles

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #8 dnia: Listopad 26, 2013, 15:47:14 »
Cytuj
Jeszcze lepiej zrobił polski: wcale = "zupełnie nie" < wcale "w całości", "całkowicie".
Nie tak do końca, przecież:
– Wcale nie.
– Wcale tak!
Podczas gdy samo "Wcale" jako odpowiedź ma też już znaczenie negatywne.

Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.



Na temat, francuski belgijski:
 · « non peut-être », dosł „nie być może” — silne potwierdzenie;
 · « oui sans doute », dosł. „tak bez wątpienia” — silne zaprzeczenie (sic!).

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Ghoster

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #9 dnia: Listopad 26, 2013, 16:39:10 »
Plus "To jest wcale interesujące" w znaczeniu "bardzo".
Szczerze przyznam, że poza kontekstem książkowym, przestarzałym, zdziwiłbym się — łamane przez nie zrozumiał — gdybym takie coś usłyszał.
Słyszałem to kilka razy w życiu; ale fakt, mógłbym te sytuacje policzyć na palcach jednej ręki.

Edit:
O, tutaj w połowie to słychać.
« Ostatnia zmiana: Listopad 26, 2013, 16:49:26 wysłana przez Ghoster »
 

Offline Widsið

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #10 dnia: Listopad 26, 2013, 19:55:45 »
ang. with ‘z’ < wiþ ‘przeciwko’
Kwestia wyspecjalizowania, wiþ znaczy też "z", "ku" i "wzdłuż". Przypuszczam, że to trzecie stało się najpopularniejsze.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #11 dnia: Listopad 27, 2013, 10:25:32 »
Pol. niestety < nie stójcie
P.S. To prawda.
 

Offline spitygniew

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #12 dnia: Kwiecień 17, 2014, 12:12:34 »
Francuskie określenie wątroby, foie, pochodzi od łacińskiego przymiotnika ficatus "z figami" - a to skrócenie pierwotnego wyrażenia iecur ficatus "wątroba nadziewana figami".
P.S. To prawda.
 

Offline Widsið

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #13 dnia: Kwiecień 17, 2014, 18:35:40 »
*iecur ficatum. Tę etymologię dzielą wszystkie języki romańskie, cf. rum. ficat, wł. fegado, oks./kat. fetge, hiszp. higado, pt. fígado.
 

Offline Wedyowisz

Odp: Etymologye extraordynaryyne w ięzykach omnum partum mundi
« Odpowiedź #14 dnia: Kwiecień 17, 2014, 19:04:57 »
Kojarzy mi się to z jakimś slangiem (z komponentą zabawy językiem, jak slang rymowany cockney, verlan czy šatrovački). Spokojna twoja rozczochrana.

EDIT: i wikisłownik wyjaśnia to 2x inaczej w jednym haśle, również że znaczyło to: „wątroba od zwierzęcia tuczonego figami”. Również tutaj jest takie samo wyjaśnienie. Niech się eksperci od tuczu wypowiedzą.
« Ostatnia zmiana: Kwiecień 17, 2014, 19:12:45 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися