Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 51260 razy)

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #165 dnia: Grudzień 22, 2016, 23:56:41 »
Albo przysłowiem: lepsze jest wrogiem dobrego. Albo jeszcze mówię: zrobić lepsiej.
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 154
  • Thanked: 35 times
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #166 dnia: Grudzień 23, 2016, 01:10:36 »
Ja z kolei używam po prostu ulepszyć, z odpowiednią intonacją, sugerującą, że nie do końca ulepszenie mam na myśli.
 

Offline poloniok

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #167 dnia: Luty 11, 2017, 14:23:02 »
Widzę jak moje małe kuzyni zawsze do przyjacielów rodziny mówią "wujek" lub "ciocia". To oczywisty nonsens, bo nie są rodziną z nami, ale mimo tego rozumię używanie. Fajnie by było mieć w polskim słowo dla "bliskiego przyjaciela rodziny", jakie dzieci mogli by używać (może dodatkowa wersja dla użycia przez dorosłych?)
 

Offline zabojad

  • Ostatni wyznawca feleszyzmu
  • Wiadomości: 334
  • 吾生也有涯,而知也無涯
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #168 dnia: Luty 11, 2017, 17:12:46 »
Widzę jak moje małe kuzyni zawsze do przyjacielów rodziny mówią "wujek" lub "ciocia". To oczywisty nonsens, bo nie są rodziną z nami, ale mimo tego rozumię używanie. Fajnie by było mieć w polskim słowo dla "bliskiego przyjaciela rodziny", jakie dzieci mogli by używać (może dodatkowa wersja dla użycia przez dorosłych?)
Oczy mi wypadają, kiedy widzę jak on pisze...
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
 

Offline Siemoród

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #169 dnia: Luty 11, 2017, 17:43:07 »
Widzę jak moje małe kuzyni zawsze do przyjacielów rodziny mówią "wujek" lub "ciocia". To oczywisty nonsens, bo nie są rodziną z nami, ale mimo tego rozumię używanie. Fajnie by było mieć w polskim słowo dla "bliskiego przyjaciela rodziny", jakie dzieci mogli by używać (może dodatkowa wersja dla użycia przez dorosłych?)
W rosyjskim дядя i тётя są określeniem dowolnego starszego znajomego. Czy podobnie jest w innych słowiańskich?
Єи, Словѣнє, ѥщє наша
Словѣнъ мълва живєть
Пока нашє вѣрьноѥ сьрдьцє
За нашь народъ бьѥть!
 

Offline elslovako

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #170 dnia: Luty 11, 2017, 19:51:28 »
ZTCP ma to miejsce w szwedzkim, ja też znajomych rodziców nazywałem "wujkiem" lub "ciocią". Nie spotkałem się z tym natomiast u moich znajomych.
 

Offline Pluur

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #171 dnia: Luty 11, 2017, 20:29:13 »
U mnie forsowały takie postępowanie panie przedszkolanki, które kazały na siebie mówić per ciociu.
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 700
  • Thanked: 124 times
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #172 dnia: Luty 11, 2017, 23:14:49 »
W wielu kulturach takie coś występuje (najbardziej jest to chyba rozwinięte u Japońców z tymi ich oniicianami i innymi), ale u nas brzmi to co najmniej sztucznie...
Precz z homofobją, transfobją i bifobją!
Wyrugujmy te potworki językowe raz na zawsze.
 

Offline poloniok

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #173 dnia: Luty 13, 2017, 13:38:39 »
Cytuj
Oczy mi wypadają, kiedy widzę jak on pisze...

Co ja zaś źle napisałem? Ja nie widzę błędów w mojich tekstów, ale to też dlatego bo ja 24/7 obsługuję się w niemieckim języku
 

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Wiadomości: 3 700
  • Thanked: 124 times
  • Wiecznie obserwowany
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #174 dnia: Marzec 04, 2017, 19:04:45 »
Jakiegoś słowiańskiego odpowiednika re- (jak w re-akcji, re-konstrukcji it.p.), który pasowałby do rodzimych rdzeni.

Od- nie zawsze pasuje i jest zbyt wieloznaczne.
Precz z homofobją, transfobją i bifobją!
Wyrugujmy te potworki językowe raz na zawsze.
 

Offline Toyatl

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #175 dnia: Marzec 11, 2017, 16:08:40 »
Brakuje mi słowa na określenie "szczęścia w nieszczęściu".
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #176 dnia: Czerwiec 21, 2017, 22:14:44 »
Bardzo sobie cenię wprowadzenie poszczególnych części zdania i informacji w odpowiedniej kolejności, pozwala to odzwierciedlić akcenty zdaniowe, których w piśmie nie słychać. Dlatego taka jak tutaj jest w polskim której chciałbym konstrukcja.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Thanked: 32 times
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #177 dnia: Czerwiec 22, 2017, 17:42:33 »
Dlatego taka jak tutaj jest w polskim której chciałbym konstrukcja.

Nie - to zdanie brzmi tak niefajnie, jak by to pisał taki jeden znany użytkownik naszego forum.

Cytuj
obsługuję się w niemieckim języku

Ewidentnie śmierdzi mi to kalką Ich bediene mich der deutschen Sprache.
« Ostatnia zmiana: Czerwiec 22, 2017, 17:50:25 wysłana przez Obcy »
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #178 dnia: Czerwiec 24, 2017, 14:48:10 »
A, w sumie sorry, nie chodziło mi o to, żeby używać czegoś takiego dokładnie w polszczyźnie. Miałem na myśli jakieś struktury gramatyczne, które to umożliwiają - jakaś odpowiednia partykuła bądź strona czasownika.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Icefał

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #179 dnia: Sierpień 15, 2017, 19:22:03 »
Słabe jest to, że w prawie wszystkie zapożyczone czasowniki mają międzyrostek -ow-, przez co nie ma rozróżnienia na aspekty bez dolączania przedrostka