Autor Wątek: Zgermanizowany francuski  (Przeczytany 4844 razy)

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 722
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Zgermanizowany francuski
« dnia: Sierpień 25, 2015, 13:22:01 »
Czas na iście prawdziwy nooblang  :-D Fonetyka francuska, zaimki i rodzajniki francuskie, konstrukcje francuskie, zasady gramatyczne na ogół francuskie, chociaż będzie smaczek w postaci czasowników nieregularnych (czas przeszły i imiesłów bierny). Germańskie jest zwłaszcza słownictwo (z małymi wyjątkami), które jest zresztą bardzo konserwatywne.

Koniugacja czasowników
Końcówki wszystkie francuskie. Nie zachodzi liaison przed h (czyli h aspiré). Końcówka przeważnie -er, rzadziej zdarza się -re.

[table=1]
[tr]
[td]bezokolicznik[/td][td]1. lp.[/td][td]2. lp.[/td][td]3. lp.[/td][td]1. l.mn.[/td][td]2. l.mn.[/td][td]3. l.mn.[/td][td]1. lp. przeszły[/td][td]imiesłów bierny (r.m., lp.)[/td]
[/tr]
[tr]
[td]luber /ly'be/ (kochać)[/td][td]lube[/td][td]lubes[/td][td]lube[/td][td]lubons[/td][td]lubez[/td][td]lubent[/td][td]lubais[/td][td]lubé[/td]
[/tr]
[tr]
[td]haber /a'be/  (mieć)[/td][td]habe[/td][td]habes[/td][td]habe[/td][td]habons[/td][td]habez[/td][td]habent[/td][td]habais[/td][td]habé[/td]
[/tr]
[tr]
[td]cunner /ky'ne/ (móc, potrafić)[/td][td]canne[/td][td]cannes[/td][td]canne[/td][td]cunnons[/td][td]cunnez[/td][td]cunnent[/td][td]cunnais[/td][td]cunné[/td]
[/tr]
[tr]
[td]danquier /dɑ̃ki'je/ (myśleć)[/td][td]danquie[/td][td]danquies[/td][td]danquie[/td][td]danquions[/td][td]danquiez[/td][td]danquient[/td][td]dannais[/td][td]danné[/td]
[/tr]
[tr]
[td]haiter /ɛ'te/ (nazywać się) [/td][td]haite[/td][td]haites[/td][td]haite[/td][td]haitons[/td][td]haitez[/td][td]haitent[/td][td]haitais[/td][td]haitu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]quemer /kə'me/ (przychodzić)[/td][td]quème[/td][td]quèmes[/td][td]quème[/td][td]quemons[/td][td]quemez[/td][td]quèment[/td][td]quamais[/td][td]cumu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]seguer /sə'ge/ (widzieć)[/td][td]sègue[/td][td]sègues[/td][td]sègue[/td][td]seguons[/td][td]seguez[/td][td]sèguent[/td][td]saguais[/td][td]sevu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]dore /dɔ̜ʁ/ (robić)[/td][td]dos[/td][td]dos[/td][td]dot[/td][td]dons[/td][td]dotes[/td][td]dont[/td][td]dedais[/td][td]du[/td]
[/tr]
[tr]
[td]beure /bøʁ/ (być)[/td][td]beus[/td][td]beus[/td][td]beut[/td][td]bons[/td][td]beutes[/td][td]bunt[/td][td]vasais[/td][td]bu[/td]
[/tr]
[tr]
[td]gare /gaʁ/ (iść)[/td][td]gas[/td][td]gas[/td][td]gat[/td][td]gons[/td][td]gates[/td][td]gant[/td][td]iais[/td][td]gu[/td]
[/tr]
[/table]

Liczebniki
Liczebniki też są zapożyczone z germańskich (chociaż w rzeczywistości byłoby to mało możliwe).
Lp.l. głównyl. porządkowy
1ain (m), aine (f)airième
2touaiandrième
3driedridième
4fedourfedourième
5finffinvième
6sessesessième
7sebunsebunième
8attouattouième
9nevunnevunième
10teguntegunième
11ainlifainlivième
12toualiftoualivième
13dritegundritegunième
20touaitiguetouatiguième

Rodzaj rzeczownika
Jak w germańskich, tyle że rodzaj nijaki został "pochłonięty" przez rodzaj męski.

Przykładowe zdania
Je haite AB et je libe in le Polande.Nazywam się AB i mieszkam w Polsce.
Mój ulubiony kraj to Niemcy i byłem tam pięć lat temu.Mon lande leubé beut le Dudichelande et je vasais dare il y habe finf jérs.
Jeśli będę dużo ćwiczyć, to zostanę mistrzem.Si j'obe fel, je verdrai maistre.
Chciałbym się spotkać z moimi przyjaciółmi.Je vilerais moter mes frionds.
Zgubiłem klucz i żałuję tego.Je habe lusu le slutil et je le grète.
Czy spędzimy całą noc ze sobą?Spendons-nous la natte haile l'ain mide l'andre?
Widziałem dwie piękne dziewczyny.Je saguais touai chaunes magads.
« Ostatnia zmiana: Listopad 16, 2015, 11:26:22 wysłana przez Obcy »

Offline Mônsterior

  • Wiadomości: 132
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #1 dnia: Sierpień 25, 2015, 16:36:02 »
Je lube dass! ;)
Pisanié po polsku na modłę dawną kuréwsko pretensyonalném się mi zdawa

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 722
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #2 dnia: Sierpień 25, 2015, 20:13:42 »
Ciekawostka: przekształciłem pragermańskie [β] > [b], nie tak jak w większości germańskich na [v], ponieważ na [v] jest już miejsce: [w] > [v]. Druga ciekawostka: pisownia jest etymologiczna i bardzo konserwatywna (mam na myśli zwłaszcza większość pragermańskich dyftongów).

Offline Otok

  • Wiadomości: 56
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #3 dnia: Sierpień 25, 2015, 21:40:17 »
Podoba mi się :D Wrzucisz coś o przymiotnikach?

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 722
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #4 dnia: Sierpień 25, 2015, 22:39:54 »
No wrzucę jutro, choć raczej zaskoczenia nie powinno być :)

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #5 dnia: Sierpień 26, 2015, 14:20:36 »
Jak ja kocham takie rzeczy! Mam pytanie, czy wymowa tekstu również jest francuska i według francuskiej ortografii (ewentualnie uproszczonej bez jakichś jej typowych dziwactw) i czy mogę te teksty po prostu czytać sobie jak francuski, czy też muszę znać jakieś specjalne reguły?

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 722
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #6 dnia: Sierpień 26, 2015, 15:48:03 »
O, to jestem nawet zaskoczony... reguły czytania są standardowe, tak jak w prawdziwym francuskim i nie ma większych problemów z odczytaniem. Trochę problemów tylko przy ortografii, ale np. odrzuciłem cyrkumfleksy w pisowni. Co do "dziwactw", zostają te "gramatyczne", np. jedna wymowa i cztery pisownie przy przymiotnikach.
« Ostatnia zmiana: Sierpień 26, 2015, 15:51:32 wysłana przez Obcy »

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 722
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #7 dnia: Sierpień 26, 2015, 21:56:07 »
Przymiotniki i imiesłowy
Kolejność w zdaniu jest dość dowolna, przeważa pozycja po rzeczowniku, jednak w przypadku przymiotników wyrażających uczucia (często względnych, subiektywnych) przeważa pozycja przed rzeczownikiem. Imiesłowy zawsze po rzeczowniku. Wprowadzam do opisu klasy.

Klasa I
W tej klasie znajduje się większość przymiotników, w wymowie wszystkie formy są takie same.
r. męskir. żeński
l. poj.-e-e
l. mnoga-es-es
Przykłady: fulle (pełny), raude (czerwony), souarte (czarny), vite (biały), graute (wielki), hampigue (szczęśliwy), gode (dobry)

Klasa II
W tej klasie znajdują się przede wszystkim przymiotniki zakończone na -r, -l, -m, -n, -c, (r.ż. -que), -f (r.ż. -ve) i niektóre pozostałe + wszystkie imiesłowy (-é, -u, -ant). Mamy w rodzaju żeńskim zmianę e(é) : è oraz czasami zmianę wymowy.
r. męskir. żeński
l. poj.-e
l. mnoga-s-es
Przykłady: chaun (ładny), gron (zielony), hail (cały), smal (mały, ale w r.m. l.mn. smaux), ubil (zły)
« Ostatnia zmiana: Październik 27, 2015, 17:19:23 wysłana przez Obcy »

Offline Lukas

  • Wiadomości: 162
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #8 dnia: Wrzesień 07, 2015, 20:59:13 »
Ciekawy pomysł! Tak trzymaj. Słownictwo zawsze z niemieckiego? Polecam wymysleć nazwę.

Offline Obcy

  • Loof þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 722
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Odp: Zgermanizowany francuski
« Odpowiedź #9 dnia: Wrzesień 09, 2015, 18:11:10 »
Opieram się na rekonstrukcji pragermańskiej, jak jest trudno zrekonstruować, to postać występującą najczęściej w językach germańskich, a w ostateczności angielski lub niemiecki.