Autor Wątek: Rozmowy wielojęzykowe  (Przeczytany 8313 razy)

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #105 dnia: Listopad 08, 2017, 17:15:45 »
Aș vrea cumva să știu care metoda folosești pentru să te înveți româna, Ulfurinule. Ai oarecum un manual de gramatică din anile 20., unde se spune că perfecul simplu trebuie folosit în contexte literare?
bez tłumaczenia, dla naszych uczących się!

Nu.
Căut (caut?) informații pe pagine diferente. Am metoda mea pentru mă învaț româna, ea e ideea mea nouă - e un experiment. Vreau a descrie ea în viitorul, dar dinainte trebui ea mai lung folosi.

Pewnie znowu będzie błąd na błędzie.
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #106 dnia: Listopad 08, 2017, 18:02:28 »
Níl an teachtaireacht so ach i nGaelainn, mar tá uaim é a thaispeáint daoibh, ná fuil teachtaireachtaí gan Pholainnis lách le daoine éile. Is beite dona teachtaireachtaibh sa tsnáithe seo bheith aistrithe go Polainnis.
« Ostatnia zmiana: Luty 12, 2018, 14:46:26 wysłana przez Silmethúlë »
 

Offline Widsið

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #107 dnia: Listopad 08, 2017, 19:39:48 »
Nu.
Căut (caut?) informații pe pagine diferente. Am metoda mea pentru mă învaț româna, ea e ideea mea nouă - e un experiment. Vreau a descrie ea în viitorul, dar dinainte trebui ea mai lung folosi.

Pewnie znowu będzie błąd na błędzie.
Dacă vrei, pot să te ajut din când în când. Nu ofer cursul, ca pentru ăsta nu am timp, dar dacă e ceva concret cu ce ai problem să înțelegi său te interesează de ce ceva e cum e, scrie-mi.
Jeśli chcesz, od czasu do czasu mogę ci pomóc. Nie proponuję kursu, bo nie mam na to czasu, ale jeśli masz problem z czymś konkretnym albo ciekawi cię, czemu coś jest jak jest, napisz.

A co do błędów:
Căuta jest czasownikiem z obocznościami. Rumuński w tym względzie zachowuje się trochę jak hiszpański - oboczność pojawia się w sylabie akcentowanej. Dlatego formą pierwszej osoby jest caut, a nie *căut. W Mołdawii forma ta uległa dalszemu skróceniu do formy cat, której rezultatem są wtórne bezokoliczniki: căta i cata.

Podobnie jak wiele innych języków Europy, rumuński często potrzebuje dookreślić "komu coś się dzieje" i "do kogo coś należy". W tym celu używa się formy dativus possessivus. Jeśli mamy do czynienia z wyrażeniem zaimkowym, ma ona formę DAT + czasownik + ACC.DEF., czyli w tym wypadku îmi caut informațiile.

Pagină ma historycznie miękki temat, więc nom/acc liczby mnogiej ma formę pagini.

Przymiotnik *diferent nie istnieje w języku rumuńskim. Na pomoc przychodzi imiesłów czasownika diferi: diferit oraz slawizm deosebit, spokrewniony z polskim przysłówkiem osobno.

To am metoda mea jest poprawne gramatycznie, ale zgrzyta w uchu. Rumun ująłby to raczej przy pomocy konstrukcji z possessivusem wspomnianych wyżej: mi-am dezvoltat metoda albo mi-am creat metoda albo mi-am inventat metoda.

Każde wprowadzenie trybu warunkowego wymaga partykuły . Tak więc pentru să mă învaț albo na luzie pentru a invăța (kolejny czasownik z obocznością!). Tutaj kolejna uwaga, jeśli bezokolicznik jest wprowadzony przez cokolwiek innego niż czasownik putea, zawsze musi go poprzedzić partykuła a.

Tutaj: "ea e ideea mea nouă" rozumiem że ea zastępuje coś w rodzaju angielskiego dummy subject typu it. Rumuński tego nie potrzebuje: możemy powiedzieć e o idee a mea nouă. Jeśli chcemy natomiast podkreślić, że to ta metoda to twój nowy super pomysł, możemy użyć zaimka aceasta - który przybiera żeńską formę kiedy jego antecedent jest żeński: aceasta e ideea mea nouă, ale także kiedy mamy na myśli coś nieokreślonego, czyli wtedy, kiedy po polsku użyjemy formy nijakiej: aceasta a fost super! "było super.

Jak pisałem wcześniej, tylko putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły: pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne vrea potrzebuje trybu łączącego: vreau să descriu "chcę opisać".

Zaimki odmieniamy, "ją" to po rumuńsku o. Vreau s-o descriu "chcę ją opisać". Kuriozum rumuńskiej składni jest to, że o wędruje za imiesłów w formach złożonego czasu przyszłego, zupełnie inaczej niż pozostałe zaimki, które idą przed posiłkowym: te-am căutat "szukałem cię" vs. am căutat-o "szukałem jej".

Tutaj: "dar dinainte trebui ea mai lung folosi" widzę polską składnię a tłumaczenie wygląda na automatyczne:
a) dinainte oznacza przede wszystkim "sprzed"; "przed" to înainte - różnica między nimi jednak się zaciera. Słowo to samo w sobie nie rozróżnia znaczenia czasowego i przestrzennego. Żeby ładnie ująć czasowy kontekst, warto użyć synonimów czasowych: mai devreme "wcześniej", mai întâi "zanim to, to". Regionalny wariant ainte nie jest używany w kontekstach przestrzennych.
b) trebui jest używany w swojej formie bezosobowej trebuie, tak jak polskie trzeba, jego bliski krewniak o w dużej mierze pokrywających się znaczeniach. Najczęstszą konstrukcją po trebuie jest odpowiednik naszego "trzeba, żeby" z trybem łączącym: trebuie s-o folosesc mai mult "muszę jej więcej używać". Tryb łączący w stronie biernej lubi sobie z konstrukcji z trebuie zniknąć: metoda trebuie folosită mai mult.

Tak więc poprawnie twoje zdanie brzmiałoby:
Îmi caut informațiile pe pagini diferite. Mi-am inventat metoda pentru a (mă) învăța limba română. Aceasta este ideea mea nouă - e un experiment. Vreau s-o descriu în viitor, dar mai întâi trebuie s-o folosesc mai mult.
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #108 dnia: Listopad 12, 2017, 19:57:08 »
Sfârșesc învățarea de limbă turcă, vreau să mă învăța macedoneană.
Сфыршеск ынвэцаря де лимбэ туркэ, вряу сэ мэ ынвэца македонянэ. Dlaczego użyłem tej cyrylicy?
« Ostatnia zmiana: Listopad 12, 2017, 22:06:06 wysłana przez Úlfurinn »
 

Offline Widsið

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #109 dnia: Listopad 12, 2017, 21:49:06 »
vreau a mă învăța
Cytuj
Jak pisałem wcześniej, tylko putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły: pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne vrea potrzebuje trybu łączącego: vreau să descriu "chcę opisać".

;)
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #110 dnia: Listopad 12, 2017, 22:03:46 »
vreau a mă învăța
Cytuj
Jak pisałem wcześniej, tylko putea może wprowadzić bezokolicznik - i wtedy robi to bez partykuły: pot descrie "mogę opisać". Każdy inny czasownik niosący znaczenie semantyczne a nie gramatyczne, w tym funkcyjnie podobne vrea potrzebuje trybu łączącego: vreau să descriu "chcę opisać".

;)

Nie mogę się do tego przyzwyczaić.
Tak samo mam z tym, że rzeczownik jest określony przy zaimku dzierżawczym. :/ (cartea mea/картя мя)
 

Offline Widsið

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #111 dnia: Listopad 12, 2017, 22:25:49 »
A po co ci ta niezwykła cyrylica?
W romańskich to nic niezwykłego z tym rodzajnikiem, por. wł. il mio fratello, a podobne zasady są też w norweskim, w którym rodzajnik zachowuje się często analogicznie (boka mi).
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #112 dnia: Listopad 12, 2017, 23:23:53 »
A po co ci ta niezwykła cyrylica?
W romańskich to nic niezwykłego z tym rodzajnikiem, por. wł. il mio fratello, a podobne zasady są też w norweskim, w którym rodzajnik zachowuje się często analogicznie (boka mi).

Nie wiem, po co mi ta cyrylica, jest dla mnie bardzo intrygująca, to trochę dziwne.
Z romańskich jak dotąd tylko uczyłem (i nadal się uczę) hiszpańskiego, w którym coś takiego nie występuje, dlatego pewnie trochę pod kątem tego języka popełniam błąd z tym rodzajnikiem. A teraz, jak się zastanowić, to przecież islandzki zachowuje się podobnie, jak wspomniany przez Ciebie norweski (bókin mín), nie wiem, czemu na to nie wpadłem wcześniej.
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #113 dnia: Grudzień 13, 2017, 21:33:16 »
Încep să fac un curs mic de limba macedoneană mâine sau poimâine. :D
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #114 dnia: Grudzień 14, 2017, 10:22:41 »
Scríobh i bPolainnis leis le do thoil.
Pisz też, proszę, po polsku.

(BTW, moja poprzednia wiadomość tutajna polski tłumaczy się tak: Ta wiadomość jest tylko po irlandzku, bo chcę wam pokazać, że wiadomości bez polskiego nie są fajne dla innych. Posty w tym wątku powinny być tłumaczone na polski.)
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #115 dnia: Grudzień 14, 2017, 16:54:31 »
Zaczynam robić mały kurs języka macedońskiego dzisiaj lub jutro.
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #116 dnia: Grudzień 17, 2017, 01:00:28 »
Warum niemand schreibt hier? Ich habe Englisch gern gehabt und jetzt werde ich lernen. Sie hat mir gefallen, weil ich letztens eine gute Aufnahme britisches Abarts gehört habe. :D

Dlaczego nikt tu nie pisze? Polubiłem angielski i teraz będę się uczył. Spodobał mi się, bo ostatnio słyszałem bardzo dobre nagranie wariantu brytyjskiego. :D
« Ostatnia zmiana: Grudzień 17, 2017, 20:29:24 wysłana przez Úlfurinn »
 

Offline Caraig

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #117 dnia: Grudzień 17, 2017, 01:42:36 »
Mun Englannin lempimurre on australialainen, mutta tykkään myös irlantilaisesta. Lisäksi haluaisin oppimaan tanskaa :P

Moim ulubionym wariantem jest australijski, ale podoba mi się też irlandzki. A tak poza tym chciałbym nauczyć się duńskiego :P
 

Offline Úlfurinn

Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #118 dnia: Grudzień 17, 2017, 12:52:20 »
A mi también me gusta el variante australiano. Tovadía neozelandés y galés son estupendos. :D
Además, he oído la variedad suiza de áleman. ¡Ella es preciosidad!


Też lubię wariant australijski. Jeszcze nowozelandzki i walijski są świetne.
Poza tym,  słyszałem szwajcarską odmianę niemieckiego.
Ona jest cudowna!
« Ostatnia zmiana: Grudzień 17, 2017, 20:29:33 wysłana przez Úlfurinn »
 

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 798
  • Thanked: 24 times
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
    • Zobacz profil
Odp: Rozmowy wielojęzykowe
« Odpowiedź #119 dnia: Grudzień 17, 2017, 13:34:37 »
Warum schreibt niemand hier? Ich habe Englisch gern gehabt und jetzt werde ich lernen. Sie Es hat mir gefallen, weil ich letztens eine gute Aufnahme der britischesn Abarts Varietät gehört habe. :D

Dlaczego nikt tu nie pisze? Polubiłem angielski i teraz będę się uczył. Spodobał mi się, bo ostatnio słyszałem bardzo dobre nagranie wariantu brytyjskiego. :D


Ein paar Fehler :)
Kilka błędów :)