Pytania różne (polszczyzna)

Zaczęty przez Noqa, Luty 17, 2012, 22:37:13

Poprzedni wątek - Następny wątek

Icefał

Rozumiem... Ale pytałem raczej o to, dlaczego te dwie formy nie zostały zrównany we współczesnym języku. No może nie we wspóczesnym, ale tak przez ostatnie pięć wieków.
  •  

Obcy

#2011
A to tego nie wiem, ale nie widzę powodu, by kiedykolwiek mogło nastać to wyrównanie, bo z jednej strony w ostatniej sylabie bezokolicznika od dawna lubią się trzymać długie samogłoski (mamy tylko -ąć, -óc, a nie *-ęć, *-oc), a z drugiej strony w "pomocy" nie było warunków do zaistnienia wzdłużenia, bo nie dość, że [c] to spółgłoska, to jeszcze paradygmat c nie mógł tu spowodować żadnego wzdłużenia (to raczej cecha paradygmatu b).
  •  

outhorn

Witam. Mam pytanie czy następujące zdanie jest poprawne: "Dla naszego bohatera puściły nerwy."? Nie powinno być "Naszemu bohaterowi..."? Pierwszy zapis wydaje mi się nie poprawny, ale kilka razy już się z nim spotkałem w rozmowach, a także w artykułach. Może tylko wyolbrzymiam i obie są dobre, aczkolwiek ta pierwsza mnie razi.
  •  

Todsmer

Czy to nie jakaś regionalna cecha (podlaska chyba)?
  •  

Obcy

Tak, to typowy podlasianizm. Dla mnie kompletnie mylące byłyby takie zdania z "dla".
  •  

Pingǐno

Czy /jabwkɔ/ serio jest hiperpoprawne? Słyszałem wielu ludzi, którzy mówią to dosyć intuicyjnie.
  •  

Obcy

#2016
Cytat: Pingǐno w Kwiecień 26, 2017, 12:59:17
Czy /jabwkɔ/ serio jest hiperpoprawne? Słyszałem wielu ludzi, którzy mówią to dosyć intuicyjnie.

Nie [ˈjabwkɔ], lecz [ˈjapw̥kɔ] jest wymową wzorcową - wszelkiej maści lektorzy w filmach i bajkach właśnie tak wymawiają to słowo (czasem nawet zbyt wyraziście). Natomiast [ˈjapkɔ] dalej uznaje się  za wymowę użytkową.

Tak samo, jakby ludzie mówili [twuj], a nie [tfuj] - tylko jakieś Ruskie używają tej pierwszej wersji.

EDIT: Znam też ludzi, którzy mówią [jaˈbuwkɔ]. Tego to już nie mogę zdzierżyć.
  •  

Icefał

#2017
Tak się ogólnie zapożycza dźwięki z obcych słów?
Spoiler
[Zamknij]


I czym się różni wojsko od boiska?
  •  

Silmethúlë

CytatI czym się różni wojsko od boiska?
To pierwsze to organizacja, mająca bronić instytucji państwa i jego obywateli, głównie przed agresją innych państw, a na tym drugim można grać w piłkę.
  •  

Icefał

Chodzi mi o etymologie tych i co za nimi stoi... Nie znam za bardzo prasłowiańskiego, więc dla mnie oba słowa wyglądają na pochodzące od *?ojьsko i nie wiem skąd obecna różnica między nimi
  •  

Widsið

#2020
Boisko nie jest przypadkiem kontrakcją od bojewisko?
W przeciwieństwie do v, b nie występowało nigdy w charakterze spółgłoski protetycznej, nie wydaje mi się też, żeby w słowiańskich się one mieszały, w "boisku" jest też sylabiczne - i akcentowane - /i/ a nie /j/, więc wspólny etymon jest zdecydowanie mało prawdopodobny - przynajmniej na gruncie prasłowiańskim. Co tam się działo wcześniej - nie mam pojęcia, chociaż, jak pokazuje inny wątek na forum, nie byłaby to jakaś szczególnie dziwna para kognatów.
  •  

Feles

CytatTak się ogólnie zapożycza dźwięki z obcych słów?
W polskim?

Nie, zapożycza się byle jakkolwiek bądź.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •  

SchwarzVogel

#2022
Boryś twierdzi, że 'wojsko' to substantywizowany przymiotnik vojьskъ, niby "wojski", należący do woja/ów, jak "swojski".

A boisko to po prostu "bojь"/"bój" z przyrostkiem -isko, jak ognisko, klepisko, ściernisko, widowisko, czy z nowszych, lądowisko.
  •  

Pingǐno

#2023
Cytat: Maorycy w Kwiecień 29, 2017, 16:45:51
Tak się ogólnie zapożycza dźwięki z obcych słów?
Spoiler
(img)
[Zamknij]


I czym się różni wojsko od boiska?

To chyba jest bardziej skomplikowane niż się wydaje.
Często podpowiedź w wymowie warunkuje pisownia: <manager> /mænədʒə/  æ>ε (substytucja fonemu); ə→a (przełożenie akcentu i raczej to wynika z pisowni niż z jakiejś wiedzy, że tam było /a/)

I [æ] raczej stanie się [ε] niż [a], jeżeli chodzi o angielski.
  •  

Icefał

#2024
CytatI [æ] raczej stanie się [ε] niż [a], jeżeli chodzi o angielski.
W angielskim tak się dzieje z fonemem /æ/ ale nie z głoską [æ]. Mówisz o tym? Niemniej w większości przypadków to jednak przechodzi w polskie /a/



A właściwie dlaczego w angielskim się zapisuje /ʌ/ a nie /ɐ/? Jakoś nie wydaje mi się, żeby to naprawdę brzmiało jak /ʌ/ poza jakimiś pomniejszymi odmianami
  •