Autor Wątek: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego  (Przeczytany 4474 razy)

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #15 dnia: Maj 12, 2012, 22:39:26 »
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
 

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Wiadomości: 436
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #16 dnia: Maj 12, 2012, 22:40:14 »
To chyba cecha tego forum XD
The n-word
 

Offline Canis

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #17 dnia: Maj 13, 2012, 08:40:27 »
Damn, czytam kolejne posty tutaj i nie widzę związków między kolejnymi... Piszecie w jakimś innym języku, czy po prostu ja mam problemu z logiką i przyczynowością?
Uff, już myślałem, że jestem jedyny.
 

Offline Feles

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #18 dnia: Maj 13, 2012, 14:14:56 »
Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
Niekoniecznie. We francuskim "et" też końcowe "t" nie jest nigdy czytane.
Jest jeszcze trochę tzw. "łączeń zabronionych".
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Noqa

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #19 dnia: Maj 13, 2012, 20:18:18 »
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Feles

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #20 dnia: Maj 13, 2012, 20:40:06 »
Ja niczego tu jeszcze nie pokazywałem, ale jeśli bym coś zrobił, to na podobieństwo mojego olżyckiego raczej:
Vcistci leudé rodeant sean volni i rouvni ...
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Noqa

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #21 dnia: Maj 13, 2012, 21:30:00 »
EDIT: A sorry, to pittmirga było. Tak broniłeś, że myślałem, że twoje :P
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Rémo

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #22 dnia: Maj 13, 2012, 21:46:17 »
Zapis Rema mi się z jakimś czeskim kojarzy, o francuskim bym w życiu nie pomyślał. A o Felesa i Vilena to całkiem nieźle. Czytając to po francusku brzmi zabawnie.

Nie chodziło mi o to, żeby brzmiało po francusku, tylko, żeby była to ortografia inspirowana francuskim...
Pozdrawiam! :)
 

Offline Feles

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #23 dnia: Maj 13, 2012, 21:59:18 »
To są ortografie inspirowane francuskim...
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Noqa

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #24 dnia: Maj 13, 2012, 22:07:24 »
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Rémo

Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #25 dnia: Maj 13, 2012, 22:35:42 »
Ja nie mówię, że to ma brzmieć po francusku. Ale czytając tamto jakby to był francuski, brzmialo to jak polski.
Akcenty to żadna charakterystyka francuskiej ortografii. Ó niby się kojarzy z francuskim?

Nie francuska, tylko inspirowana francuskim.
Pozdrawiam! :)