Autor Wątek: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego  (Przeczytany 1943 razy)

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
    • Zobacz profil
Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« dnia: Maj 12, 2012, 18:59:20 »
Aaaa tam. Francuski to mój ulubiony język, więc zrobię sobie zapis Polskiego inspirowany Francuskim. Tak na szybko, bo często tak piszę w zeszytach jak mi się nudzi  ;-D

a á b c ć ç d dz dź dż e è f g h ch i j k l oi m n ń o ó p q r rz s ś sz t u v v x y z ź ż

iks - x

ji - î

na końcu:
 ą - à,
 ę - é,

Przykładowy tekst:

Vszyscy sà róvni vobec prava i majà pravo, bez jakiejkolwiek różnicy, do jednakowej ochrony
pravnej. Vszyscy majà pravo do jednakowej ochrony przed jakákolwiek dyskryminacjà, bèdácà
pogvaoiceniem niniejszej Deklaracî, i przed jakimkolwiek narażeniem na takà dyskryminacjé.

To na razie taki prototyp, więc mogę sobie coś pozmieniać.
« Ostatnia zmiana: Maj 12, 2012, 19:59:24 wysłana przez Remo :] »
Pozdrawiam! :)

Offline Widsið

  • Adgarios totias
  • Wiadomości: 2 744
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #1 dnia: Maj 12, 2012, 19:23:27 »
Nie bardzo widzę tę inspirację, bardziej przypomina to standaryzowany zapis kaszubski ;)

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #2 dnia: Maj 12, 2012, 19:40:59 »
Vchîstsî sons rouvnie  vaubètse prava hit maillons pravaux bèze yacquiéilcôlle-viec roujnytsie deaux yednaquoveil...
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #3 dnia: Maj 12, 2012, 20:01:03 »
Vchîstsî sons rouvnie  vaubètse prava hit maillons pravaux bèze yacquiéilcôlle-viec roujnytsie deaux yednaquoveil...

To nie jest język tylko ortografia, więc czemu "hit" ?
Pozdrawiam! :)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 229
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #4 dnia: Maj 12, 2012, 20:19:11 »
Bo /i/.

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #5 dnia: Maj 12, 2012, 20:25:22 »
Bo /i/.

Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
« Ostatnia zmiana: Maj 12, 2012, 20:29:48 wysłana przez Remo :] »
Pozdrawiam! :)

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #6 dnia: Maj 12, 2012, 20:43:39 »
Proponuję:
Visìscì liudé sõte rouení vobêci praua i maiõte prauo, bêze iacêicoluéce rozinícì, do iédenacouêi opécí prauenêi.

Idzie o to, że akuty to nie jest główna cecha charakterystyczna ortografii francuskiej, ale bezsensowne rozwiązania pseudoetymologiczne i faktyczne etymologiczne mordowanie zapisu starofrancuskiego na potrzeby współczesnego języka.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Wiadomości: 229
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #7 dnia: Maj 12, 2012, 20:51:49 »
Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
A jak wymawia się "hit" po niby-francusku?

--
Tak nawiasem,
/to/ są fonemy,
‹to› są litery.

Offline Wedyowisz

  • Wiadomości: 2 696
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #8 dnia: Maj 12, 2012, 20:54:26 »
Zapewne wstawianie niemych spółgłosek z PIE utraconych przez prasłowiański byłoby bj tró (bratad, borous)...
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #9 dnia: Maj 12, 2012, 21:02:30 »
Dziewiąta litera alfabetu łacińskiego, dwunasta litera alfabetu polskiego. Oznacza zwykle w danym języku samogłoskę wysoką otwartą. Nadal nie rozumiem.
A jak wymawia się "hit" po niby-francusku?

--
Tak nawiasem,
/to/ są fonemy,
‹to› są litery.

Hit. To jest ortografia, a nie język...

np. è czyta się jak ę, a nie "po francusku".
Pozdrawiam! :)

Offline Vilène

  • Wiadomości: 2 225
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #10 dnia: Maj 12, 2012, 21:05:03 »
A ya youge quiedusie robileme ortographien poilskon vzorovanon na françousquime, alié nié moguen nigdié znalieztie... Za to bes probliemou pamiẽtam yey ogoulnoromainscõ versyẽ, alie to temat nie na ten temat :P.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Wiadomości: 1 978
    • Zobacz profil
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #11 dnia: Maj 12, 2012, 21:10:49 »
Cytuj
To jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Rémo

  • Wiadomości: 986
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #12 dnia: Maj 12, 2012, 21:21:15 »
Cytuj
To jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?

Taką, że pisze się inaczej a mówi tak samo.

A "Visìscì" to Visici a nie "Wszyscy". Jeśli podasz litery to będę pewien. :)
Pozdrawiam! :)

Offline Aureliusz Chmielewski

  • Wiadomości: 436
  • BBNG ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #13 dnia: Maj 12, 2012, 22:13:49 »
Niezbyt przypomina francuski : P (Choć na lekcjach niezbyt słucham :F )

Francuska ortografia do zapisu polskiego to trochę trudne. Musiałbyś polski przerobić pod ten alfabet.
The n-word

Offline tob ris tob

  • estas mi esperantisto
  • Wiadomości: 827
  • h [h], ch [χ]
    • Zobacz profil
Odp: Polonçais - Polski na podstawie francuskiego
« Odpowiedź #14 dnia: Maj 12, 2012, 22:19:12 »
Cytuj
To jest ortografia, a nie język...
Hm. Jak w takim razie rozumiesz różnicę między ortografią a językiem?
Taką, że pisze się inaczej a mówi tak samo.
I, zaiste, z ‹hit› oraz ‹i› tak jest (czyta się /i/).

Edit: Chociaż nie, przecież gdyby następna byłaby samogłoska, to ‹t› byłoby czytane... W takim razie chyba ‹hi› lepsze...
« Ostatnia zmiana: Maj 13, 2012, 09:32:56 wysłana przez тоб рiс тоб »
Dzień dobry :-)