Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Wedyowisz

Cytat: CookieMonster93 w Październik 27, 2013, 10:15:27
Cytat"Sʲakanie" mogłem usłyszeć w ostatnie wakacje (ba, zdołałem wydedukować, iż takie osoby, starając się powiedzieć angielskie "sh", mówią właściwe, polskie "ś"
Z tym siakaniem, to potwierdzam. Słyszałem też jakąś Holenderkę śpiewającą po francusku, ale nie pamiętam przydomku artystycznego, która francuskie ch wymawiała bardziej jak ś niż jak sz.

Wydaje mi się że Spitygniewowi chodziło tutaj raczej o wymowę polskich ś, ź, ć, dź.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#1681
[...........]
  •  

spitygniew

Bardziej niż ignorancja społeczeństwa w dziedzinie fonetyki obcych nazw, wkurza mnie jego ignorancja owej ignorancji... Nawet gdy w czasie rozmowy wypowiem Coelho jako [ipa][kO.EL(j)u][/ipa], to taki baran w następnym zdaniu wciąż swoje "koeljo".
P.S. To prawda.
  •  

Widsið

Skoro też wymawiasz to źle, to co to za różnica?
  •  

spitygniew

Ale ja przynajmniej tak maksymalnie upodabniam wymowę do oryginalnej, jak tylko na to pozwala polska fonetyka... Zresztą nie widzę problemów w wymówieniu
  • a powstrzymuję mnie od tego jedynie to, jak dziwnie by to zabrzmiało, a to już wina (tfu!) społeczeństwa.
P.S. To prawda.
  •  

Widsið

#1685
Tam jest [u ]. Portugalski nie pozwala ani na
  • ani na [ɔ] w nieakcentowanej pozycji.

    Edit
    Wróć, w Brazylii na nie czasem pozwala, ale akurat nie w tym nazwisku (Coelho < łac. cunīculu)
  •  

Wedyowisz

стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Vilène

Cytat: Widsið w Listopad 01, 2013, 19:28:43
Edit
Wróć, w Brazylii na nie czasem pozwala, ale akurat nie w tym nazwisku (Coelho < łac. cunīculu)
To mówmy po prostu po krulewsku, Paweł Królikowski, będzie spokój :P.
  •  

Widsið

  •  

spitygniew

Cytat: Vilène w Listopad 01, 2013, 20:03:31
Cytat: Widsið w Listopad 01, 2013, 19:28:43
Edit
Wróć, w Brazylii na nie czasem pozwala, ale akurat nie w tym nazwisku (Coelho < łac. cunīculu)
To mówmy po prostu po krulewsku, Paweł Królikowski, będzie spokój :P.
I Marianna Wojewódzka! ;p
Cytat: Widsið w Listopad 01, 2013, 19:28:43
Tam jest [u ]. Portugalski nie pozwala ani na
  • ani na [ɔ] w nieakcentowanej pozycji.

    Edit
    Wróć, w Brazylii na nie czasem pozwala, ale akurat nie w tym nazwisku (Coelho < łac. cunīculu)
Nie, nie odbieraj mi wiary w angielską Wikipedię...

P.S. To prawda.
  •  

Widsið

Zarówno Wikipedia, jak i Wikisłownik podają wymowę z [u].
  • byłoby nieakceptowalnym hispanizmem (cf. hiszp. conejo /koˈnexo/, ale np. kat. conill /kuˈniʎ/ z w dużej mierze identycznymi zasadami redukcji nieakcentowanych samogłosek).
  •  

CookieMonster93

Wkurwia mnie niesamowicie, gdy widzę w polskiej telewizji i prasie angielskie transkrypcje języków, mimo że mają one również polskie transkrypcje...
np. Must Be The Music – leci teraz na Polsacie: jedna z uczestniczek z Białorusi – Jana Bażyczka zapisywana jest jako Yana Bazhychka...

Czy naprawdę ludzie uważają, że pisanie po angielsku jest takie postępowe? Czy może są takimi idiotami, że nie potrafią znaleźć polskiej transkrypcji?
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Wedyowisz

Cytat: CookieMonster93 w Listopad 17, 2013, 21:31:24
Czy naprawdę ludzie uważają, że pisanie po angielsku jest takie postępowe? Czy może są takimi idiotami, że nie potrafią znaleźć polskiej transkrypcji?

Myślę, że to drugie plus to, że ,,cyryliczni" sami lubią się posługiwać takimi angielskawymi transkrypcjami.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

CookieMonster93

Nie wiem sam... Uważam, że skoro mamy możliwość pisania po polsku, to powinniśmy tak robić. Nie uważam polskiego za język gorszy od innych, żebyśmy musieli cudzych transkrypcji używać.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Feles

E tam, w pierwszej kolejności powinniśmy w polski sposób transkrybować teksty pisane po angielsku.
anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
  •