Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Pluur

Niemiłosierdnie wkurwiają mnie wyrazy, różniące się jedną samogłoską/spółgłoską, bądź ich miejscem, które zmieniają znaczenie na odwrotne:
od/do
przyszłość/przeszłość
Pierwszy przykład wkurza w erze wszechodostępu do sieci, szybkiech wiadomości gdzie owe może się pomylić
Drugie w necie raczej rzadziej pomylić, acz w wymowie bardzo często, szczególnie w mediach telewizyjnych.
  •  

Hapana Mtu

Tak, pamiętam, jakim szokiem dla jednego z moich zagranicznych lektorów była para wejście/wyjście.
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
  •  

elslovako

Mój tata zaś nigdy nie rozróżnia i raczej szybko nie będzie rozróżniał Eingang, Einfahrt od Ausgang, Ausfahrt. Dla mnie zaś chorwackie izlaz/uzlaz sprawia duży problem.
  •  

Wercyngetoryks

#2118
Cytat: Pluur w Wrzesień 04, 2014, 19:33:39
Niemiłosierdnie wkurwiają mnie wyrazy, różniące się jedną samogłoską/spółgłoską, bądź ich miejscem, które zmieniają znaczenie na odwrotne

Co mają na to powiedzieć Węgrzy?

ház - dom (M)
haza - do domu; ojczyzna
háza - jego dom (M)
házat - dom (B)
hazát - jego ojczyznę (B)
házát - jego dom (B)
ChWDChRL
  •  

Noqa

No ale tu nie masz odwracania znaczenia. Choć odróżnianie trzech ostatnich pewnie potrafi dać w kość.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Pluur

Cytatbyła para wejście/wyjście.
Ano, jeszcze to np.

CytatCo mają na to powiedzieć Węgrzy?
No tak, ale tu mamy rozróżnienia zaokrąglenia, mi się wydaję, że bardziej odróżnialne akustycznie jest węgierskie a/á od polskich e/y
  •  

Ghoster

#2121
[...........]
  •  

Noqa

CytatZależy dla kogo. Węgrzy chyba lepiej rozróżniają swoje głoski niż Polacy, a Polacy swoje lepiej niż Węgrzy. Chyba dość logiczne. Jak ktoś mówi niewyraźnie to niezależnie od fonemów i tak się go nie zrozumie.

No ale zgodzisz się chyba, że nawet wewnątrz jednego języka parę ɑ/ʌ trudniej rozróżnić niż a/u. I też rozróżnialność fonemów nie jest identyczna we wszystkich językach dla natywów, choć to faktycznie często bardziej wynika ze zróżnicowania dialektalnego. A w Polsce są ludzie, którzy naprawdę realizują /y/ kosmicznie podobnie do /e/. (A nie zdziwiłbym się, gdyby to dochodziło nawet do [ɜ])
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Hapana Mtu

Cytat: Spodnie w Wrzesień 04, 2014, 21:31:21
Co mają na to powiedzieć Węgrzy?
ház - dom (M)
haza - do domu; ojczyzna
háza - jego dom (M)
házat - dom (B)
hazát - ojczyznę (B)
házát - jego dom (B)
hazáját - jego ojczyznę (B)

Ale to dwa bliskie sobie etymologicznie* słowa wraz z formami odmienionymi, całkiem naturalne, że wyglądają podobne, por.: pan, pana, pani, panią, pań, panna; Polak, Polaka, Polka; kot, kotek, kotka, kotki.

*A haza és a hon (otthon) etimológiailag rokon szavak, és közvetlenül a ház fogalmához kapcsolódnak [...].
Źródło: http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1281/128101.pdf
º 'ʔ(1)|z(0) + -(y(2))| = º 'ʔ(1)|z(2)|
  •  

Noqa

Brak dbałości o wyświetlanie chińskich znaków na stronach, nawet takich poważnych jak YouTube. Choć tekst daje się bez trudu przeczytać, to wygląda on koszmarnie, cała elegancja zostaje zabita, gdy niektóre komponenty zostają sprowadzone do pojedynczego piksela.
Oraz bardziej generalnie - to, że brakuje porządnego standardu współwyświetlania alfabetów chińskiego i łacińskiego/cyrylicy.

Co tym bardziej zadziwia wobec tak ogromnej popularności typografii w ostatnim czasie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Todsmer

A to nie jest problem z fontami użytkownika?

Co do standardu - Unicode?
  •  

Noqa

Wydaje mi się, że nie, bo instalowałem już różne czcionki dedykowane dla chińskiego i zawsze wyglądało to kiepawo.
Unicode niby jest, ale są cały czas dwa problemy. Po pierwsze znaki łacińskie obok chińskich wyświetlają się Courierem, a po drugie ta sama wielkość oznacza, że łaciński tekst czyta się dobrze, ale chińskie znaki już są bardzo ścieśnione.

Już się zresztą kiedyś o to pytałem i wrzucałem screeny, z tego co kojarzę inni mieli tak samo.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Quester

Wkurza mnie papugowanie hamerykańskiej składni w nazwach takich, jak "Kraków Arena", "Hokej Liga". Nie mogli tego całkowicie po polsku nazwać? "Arena Kraków" moim zdaniem brzmi dużo lepiej.
  •  

Pluur

*Arena Krakowa/Krakowska
*Liga Hokeja/Hokejowa jeśtli już
  •  

elslovako

Więc też Lotnisko Okęckie, Węzeł Gliwicko-Sośnicki, Port Świnoujski...
  •