Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Dynozaur

Takie pisanie:
CytatJeśli chodzi o tę ostatnią grupę, to szczególnym miejscem jest Oziorsk, którego staropolska, ale bardzo rzadko używana nazwa to Darkiejmy.

Czy muszę tłumaczyć, gdzie tu jest manipulacja?
Jaranie się starem forem to pedalstwo, a Kwadrat i Seiphel to ciota i chuj.

P*lsko, cóżeś uczyniła ze swoim chrztem?
  •  

Wedyowisz

Żuchwa vs szczęka w języku medycznym i ludzie poprawiający się na (arbitralną i wtórną) terminologię anatomiczną w kontekście potocznym
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Towarzysz Mauzer

Wybałuszyłem gałki i żuchwa mi opadła normalnie.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
  •  

Noqa

O, a ja zawsze nazywałem tą kość żuchwą i było to dla mnie zupełnie naturalne. Szczęki bardziej jako części żuchwy z zębami - na pewno nie nazwałbym miejsca, gdzie żuchwa zakręca do góry szczęką.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Wedyowisz

Dla mnie tam żuchwa jest słówkiem wyłącznie fachowym (choć w słowniku etymo Borysia jest żuchwa ... pot. 'każda szczęka'... takiego czegoś jeszcze nie słyszałem). Dostać można w szczękę, w żuchwę co najwyżej otrzymać cios.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Ghoster

#2180
[...........]
  •  

Noqa

W The Knick dziewczyna skarży się, że nie jest w stanie przetłumaczyć artykułu medycznego z francuskiego, bo nie uczono jej technicznych pojęć. (co ma drobne znaczenie dla fabuły)

CytatThe issue is that Miss Brownlee's Finishing School never taught me the French words for coagulate or duodenum or infarction.
It's all very technical. I was taught to serve tea cakes. If you needed assistance deciphering a restaurant menu, then I'd be your girl.

ang. coagulation - fr. coagulation
ang. duodenum - fr. duodénum
ang. infarction - fr. infarctus
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

stadoszatanow

O, to skoro jesteśmy już w tych rejonach tematycznych, to (nie wiem czy ktoś już na to nie płakał) wkurza mnie niemiłosiernie używanie na siłę przez lekarzy zaigielszczonych/złacińszczonych pojęć technicznych jeśli istnieją dla nich bawdzo dobre polskie zamienniki, tylko po to żeby brzmieć niby-światowo i niby-profesjinalnie, np: antykoagulanty zamiast leki przeciwkrzepliwe albo wymawianie prefiksów hiper-, hipo- jako ['xajpɛr] ['xajpɔ] albo ['hɪ̈pɛr] ['hɪ̈pɔ].

Wkurza mnie też słówko "jednoczasowo" :D

Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Noqa

Co jest nie tak z ['hɪ̈pɛr], ['hɪ̈pɔ]?

A używanie angielskich zamienników ma swój sens, bo medycyna ma jednak swój wymiar akademicki i warto, żeby lekarz czytający artykuł naukowy nie domyślał się czym są antyemetyki czy polidypsja mimo, że świetnie można to nazywać po polsku.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

stadoszatanow

Cytat: Noqa w Listopad 29, 2014, 18:19:27
Co jest nie tak z ['hɪ̈pɛr], ['hɪ̈pɔ]?

Wydaje mi się że skoro pisze się <hiper> to czytajmy to już przez . To [ ɪ̈ ] to ani angielskie, ani greckie a już na pewno nie fajne.

Cytat: Noqa w Listopad 29, 2014, 18:19:27
A używanie angielskich zamienników ma swój sens, bo medycyna ma jednak swój wymiar akademicki i warto, żeby lekarz czytający artykuł naukowy nie domyślał się czym są antyemetyki czy polidypsja mimo, że świetnie można to nazywać po polsku.

Myślę że wystarczy że wiem co to 'antiemetic', nie muszę tego od razu wkręcać do własnej mowy. Tak mi się wydaje przynajmniej :P Pomijając już że lekarz znający (przynajmniej w teorii) podstawy łaciny powinien się domyślić jego znaczenia bez większego problemu :P
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Noqa

A, nie przyjrzałem się, co tam jest konkretnie. No fakt.

CytatMyślę że wystarczy że wiem co to 'antiemetic', nie muszę tego od razu wkręcać do własnej mowy. Tak mi się wydaje przynajmniej :P Pomijając już że lekarz znający (przynajmniej w teorii) podstawy łaciny powinien się domyślić jego znaczenia bez większego problemu :P

Ale jaki sens jest wiedzieć, ale na wszsytko używać specjalnie innej nazwy, żeby nie zranić delikatnych uszu ludzi, którzy i tak z tym praktycznie nie mają styczności.
Wolałbym, żeby się jednak nie musiał domyślać. A ta znajomość podstaw łaciny właśnie idzie w parze z korzystaniem z niej na codzień.
Wkurza mnie takie czepianie się żargonów, z którymi czepiający się nie mają praktycznie żadnej styczności.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

stadoszatanow

Cytat: Noqa w Listopad 29, 2014, 19:22:11
A ta znajomość podstaw łaciny właśnie idzie w parze z korzystaniem z niej na codzień.

Właśnie nie bardzo, bo odchodzi się od terminologii łacińskiej w dokumentacji a ludzie którzy zaczynają studia teraz albo rok temu łaciny nie uczą się już w ogóle. Ale to tylko jako ciekawostka, bo przechodzi się w tej kwestii na angielski więc na jedno wychodzi.

Cytat: Noqa w Listopad 29, 2014, 19:22:11
Wkurza mnie takie czepianie się żargonów, z którymi czepiający się nie mają praktycznie żadnej styczności.

Jakbym nie miał to bym się nie czepiał :P

Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Silmethúlë

Angielska maniera podawania prawdopodobieństw. ,,[Researchers] (...) and the odds of them being wrong are roughly 6.7 million to one". No halo, skoro szansa jest jak ponad 6 milionów do jednego, to chyba jest to całkiem spora szansa, nie?

Nie wiem jak się podaje takie prawdopodobieństwa w innych językach, ale polski zwyczaj podawania ,,jeden do iluśtam" zdaje mi się o wiele sensowniejszy, skoro też liczbowo prawdopodobieństwo podajemy jako ułamek (P(x) = 1/67000000). Najgorsze, jak takie ,,sześć milionów do jednego" pojawia się w tłumaczeniu filmu czy książki... I no właśnie – jak radzą sobie inne języki?
  •  

stadoszatanow

#2188
Francuski chyba używa 'sur' albo 'vers' i podaje tak jak po polsku czyli "La probabilité est de 1 sur 6 millions".

EDIT: Artykuł o szczątkach Ryszarda III? :P
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
  •  

Silmethúlë

Cytat: stadoszatanow w Grudzień 03, 2014, 14:25:26
EDIT: Artykuł o szczątkach Ryszarda III? :P
Taaa, dałem się nabrać na nagłówek o ,,infidelity" i kliknąłem. :P
  •