Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Icefał

Angielski Title Case, Zwłaszcza Nadużywany.
No ale widocznie nie chcieli, żeby w prostych tytułach «The» albo «A» nie było jedynym wyrazem z wielką literą
  •  

Wedyowisz

стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Todsmer

Mnie z kolei najbardziej wkurza polska odmiana, która najczęściej polega na kapitalizowaniu rzeczowników, których autor nie rozumie (i uważa za nazwę własną).
  •  

spitygniew

P.S. To prawda.
  •  

Todsmer

Teraz nie pamiętam, ale to kiedyś było bardzo częste w tytułach na Wypoku. Zresztą był to jeden z głównych powodów, dla jakich olałem ten serwis.

Teraz specjalnie zajrzałem, na pierwszych stronach nie ma tego. Może się poprawili. Albo spamer wyleciał :)
  •  

Toszczyk

Mnie razi przegadany "płyn do płukania jamy ustnej", podczas gdy dla Czechów i Słowaków jest to po prostu "ustna voda" lub "ustni voda". Tak samo mamy "pastę do zębów", podczas gdy Rosjanie, Czesi i Słowacy dają tam przydawkę przymiotnikową zamiast wyrażenia przyimkowego.
Proponuję pastę zębową i płukankę ustną - u bratnich Słowian da się z przymiotnikiem? Da się!
biotechnolog, chórzysta, miłośnik oper i muzyki baroku
  •  

Silmethúlë

To już lepiej ,,pasta zębna" lub ,,zębiana" – sufiks dzierżawczy nie ma tu za bardzo sensu.

(No dobra, wiem, że -owy, -owa, -owo w polskim mocno uogólnia znaczenie, ale po co go tu wciskać na siłę, gdy można użyć innych do stworzenia przymiotnika?)
  •  

Todsmer

Po co się bawić w jakieś określenia, kiedy można użyć zębianki :D
  •  

spitygniew

P.S. To prawda.
  •  

Wedyowisz

стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Widsið

Teoretycznie tę samą, co the. W praktyce to substandardowe użycie.
  •  

Wedyowisz

#2681
Mhm. Bo skojarzyło mi się z rumuńskim cel, i zacząłem się zastanawiać, czy to tylko durna kalka z ang., czy w jakiejś wersji łaciny faktycznie wstawiało się takie ille przed postpozycyjnym przydomkiem.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Widsið

W bardzo późnej, tak powstał romański rodzajnik.
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

Niestety, łacińska wersja historii pewnego mieszkańca pewnej nory ziemnej nosi tytuł... Hobbitus ille. Nie rozumiem, czemu za takie rzeczy biorą się ludzie, którzy najwyraźniej po prostu nie znają łaciny... :/
  •  

Vilène

Cytat: Mahtlactli Omome Tochtli w Styczeń 28, 2016, 18:57:16
Niestety, łacińska wersja historii pewnego mieszkańca pewnej nory ziemnej nosi tytuł... Hobbitus ille.
I to z rodzajnikiem postpozycjonowanym? Jakiś Rumun to tłumaczył? :D
  •