Co was wkurza w kwestiach językowych [s/z/wi/]

Zaczęty przez Silmethúlë, Sierpień 20, 2011, 13:34:19

Poprzedni wątek - Następny wątek

Noqa

modły używane wobec obrządków religijnych wszystkich religii poza chrześcijaństwem (Bo o prawosławnych czy protestanckich modłach nie słyszę; oszczędzony jest jeszcze ew. judaizm). Jest w tym jakaś straszna ignorancja i przekonanie, że chrześcijaństwo to taka poważna religia, a reszta to jakieś rytuały dzikusów; że msza święta to msza święta, a nie machanie rękami i inkantowanie formułek.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Pluur

Czy ja wiem? Zdaje mi się, że gdzieś u Kaczmarskiego spotkałem się z modłami odnoszącymi się do chrześcijaństwa
  •  

Noqa

Domyślam się, że mówisz o liryce Kaczmarskiego, więc to naturalne, że w takich tekstach używa się słów nacechowanych.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Pluur

Ano owszem, nie wiem jak dla was, ale dla mnie modły zawsze były średnio nacechowane negatywne..
  •  

Toszczyk

W popularnej chrześcijańskiej pieśni religijnej jest: Wznosimy modły dziś ku Twej chwale, boś Ty nam tarczą, Boże Ojcze nasz.
W katolickiej Mszy świętej jest tekst: składamy Ci wśród dziękczynnych modłów tę żywą świętą Ofiarę.
Ja wcale nie odczuwam tego nacechowania negatywnego, jeśli już to modły są nacechowane przestarzale.
biotechnolog, chórzysta, miłośnik oper i muzyki baroku
  •  

Pluur

Cytat: Toszczyk w Luty 01, 2016, 22:06:04
W popularnej chrześcijańskiej pieśni religijnej jest: Wznosimy modły dziś ku Twej chwale, boś Ty nam tarczą, Boże Ojcze nasz.
W katolickiej Mszy świętej jest tekst: składamy Ci wśród dziękczynnych modłów tę żywą świętą Ofiarę.

Właśnie! Jak mogłem o tym zapomnieć?
  •  

spitygniew

Dla mnie modły są nacechowane dostojeństwem więc raczej na odwrót niż pan Noqa powiedział, chrześcijanie wydają się tak lajtowymi wyznawcami spod znaku gospel i Kościoła Ulicznego modlącymi się tylko gdy coś idzie źle, w przeciwieństwie do przedstawicieli innych wyznań poważnie oddanych wierze.
P.S. To prawda.
  •  

Toszczyk

Mnie denerwuje reklama, w której podmiotowi mówiącemu brakuje enzymu laktaza. Laktazy mu brakuje, a nie enzymu laktaza. Już sam sufiks -aza jest charakterystyczny dla enzymów. Tak samo w pewnej piosence "poprzez konstelacje gwiazd" - to jawny i rażący pleonazm.
biotechnolog, chórzysta, miłośnik oper i muzyki baroku
  •  

Noqa

Tryb rozkazujący w postaci "my robimy": "wykładamy zakupy z koszyka". A jeszcze bardziej zaskakujący, gdy w ustach młodych ludzi. Czy oni nie czują tego żucia żwiru?
Taka forma jest dla mnie zrozumiała w trybie, nazwijmy go, instruującym: "Podnosimy ręce, łapiemy linę i ciągniemy do dołu", ale jako polecenie/prośba brzmi okropnie.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

CookieMonster93

@up: Ja się nigdy z czymś takim nie spotkałem.
English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Noqa

Serio??? Słyszałem to już dziesiątki razy.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

CookieMonster93

English C1/2 Nederlands B2/C1 中文 B1 Čeština A2/B1
  •  

Widsið

Ja to kojarzę głównie z fitnessu. "Podnosimy ręce, lewa, prawa, skaczemy, dobrze!"
  •  

ShookTea

W ogóle we wszelkich filmach instruktażowych są takie teksty.
  •  

Mahtlactli Omome Tochtli

Cytat: Noqa w Luty 04, 2016, 18:41:38
Tryb rozkazujący w postaci "my robimy": "wykładamy zakupy z koszyka". A jeszcze bardziej zaskakujący, gdy w ustach młodych ludzi. Czy oni nie czują tego żucia żwiru?
Taka forma jest dla mnie zrozumiała w trybie, nazwijmy go, instruującym: "Podnosimy ręce, łapiemy linę i ciągniemy do dołu", ale jako polecenie/prośba brzmi okropnie.

To musi być jakieś zjawisko warte zbadania, jak to się mówi po polsku, cross-linguistically. Ciekawostka: w Nahuatl przodówka I os. l.mn. wyparła całkowicie tę II os. lp. w formach oznajmujących, stąd np. tinemi 'ty żyjesz' różni się tylko wykładnikiem liczby mnogiej od tinemih 'my żyjemy'. Dla porównania, przodówka dzierżawcza pozostała nietknięta, stąd jest różnica między tonemiliz 'nasze życie' i monemiliz 'twoje życie'.
  •