Humor, ciekawostki i WTF lingwistyczne

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Sierpień 21, 2011, 13:55:55

Poprzedni wątek - Następny wątek

Kazimierz

Słyszałem nawet wymowę końcowego "ę" jako .
  •  

Jajeczko

#4141
...
  •  

Kazimierz

Cytat: Jajeczko w Wrzesień 24, 2017, 19:48:53
[w̃] jest w wyrazie wąs, a w instytucie, awansie i enzymie jest coś w stylu [ɨ̯̃]. Niefortunnie dobrane przykłady. W ogóle ta strona jest niefortunna. Nie przewiduje niczego pomiędzy [w̃] a [j̃]...
W instytucie i reszcie jest chyba [ɰ̃].
  •  

Jajeczko

#4143
...
  •  

Noqa

Swoją drogą, całkiem ciekawa ta strona (http://polfon.upol.cz/index.php?page=home). Z jednej strony są straszne błędy (jak brak [ɰ̃] czy twierdzenie, że polski ma frykatywy retrofleksyjne), z drugiej strony - jest trochę ciekawych interpretacji rzadkich lub niestabilnych wymów (choć znowu - powinni ostrzedz, że nie jest to standardowa wymowa), np. [japʍkɔ] czy [pʲjɔsŋ̊ka].
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
  •  

Kazimierz

Jakaś dziwna ta wymowa. Zmiękczenia naprawdę sięgają tak daleko? Polskie y to chyba [ɘ], a nie [ɨ]. Jak sobie słuchałem tych dźwięków na wikipedii, to [ɨ]  brzmiało dla mnie jak coś pomiędzy i a y (chyba, że ten facet nie umie wymawiać tych wszystkich dźwięków xD) I jeszcze asynchroniczna wymowa zmiękczeń. To naprawdę jest tak powszechne?
  •  

Jajeczko

#4146
...
  •  

Pluur

Cytat: Jajeczko w Wrzesień 24, 2017, 22:06:06
[ɨ] to zapis tradycyjny, który nijak się ma do y. Za to [ʂ] i [ʐ] to zapis nowoczesny, który nijak się ma do sz i ż, i ma na celu jedynie rozróżnienie tych głosek od miękkich odpowiedników w innych językach słowiańskich. Pamiętam tylko jedną osobę, która rzeczywiście wymawiała te fonemy retrofleksyjnie, chociaż nie zawsze.
Ja zauważyłem, że niektórzy aktorzy, młodszego pokolenia wymawiają sz, ż itd. właśnie w stronę retrofleksyjną...
  •  

Ghoster

#4148
[...........]
  •  

Caraig

Cytat: Ghoster w Wrzesień 26, 2017, 14:12:18
Właśnie się zorientowałem, że Angielskie "vice versa" czyta się przez /vays/...
Przecież cała anglosaska wymowa łaciny to jakiś kiepski żart.
  •  

Spiritus

Cytat: Caraig w Wrzesień 26, 2017, 17:14:29
Cytat: Ghoster w Wrzesień 26, 2017, 14:12:18
Właśnie się zorientowałem, że Angielskie "vice versa" czyta się przez /vays/...
Przecież cała anglosaska wymowa łaciny to jakiś kiepski żart.
Prześledziwszy jej rozwój, należałoby wówczas powiedzieć, że cały angielski to żart z germańszczyzny :).
  •  

Ліцьвін

Cytat: Spiritus w Wrzesień 26, 2017, 17:17:18
Cytat: Caraig w Wrzesień 26, 2017, 17:14:29
Cytat: Ghoster w Wrzesień 26, 2017, 14:12:18
Właśnie się zorientowałem, że Angielskie "vice versa" czyta się przez /vays/...
Przecież cała anglosaska wymowa łaciny to jakiś kiepski żart.
Prześledziwszy jej rozwój, należałoby wówczas powiedzieć, że cały angielski to żart z germańszczyzny :).
A tak nie jest? :v

Litewski = Białoruski
  •  

Jajeczko

#4152
...
  •  

Obcy

Jeszcze lepiej: nazwy brytyjskich miejscowości, normalnie w tym angielski jest jak pismo chińskie, gdzie do danego wyrazu musisz pamiętać pisownię, a do pisowni pamiętać wymowę.
  •  

Jajeczko

#4154
...
  •