Humor, ciekawostki i WTF lingwistyczne

Zaczęty przez Henryk Pruthenia, Sierpień 21, 2011, 13:55:55

Poprzedni wątek - Następny wątek

Wedyowisz

Cytat: Jajeczko w Wrzesień 27, 2017, 10:22:11Do tego niektóre nazwy miejscowości, które pisze się tak samo, mają różną wymowę.

Jak i rzeczowniki pospolite, ja nigdy nie pamiętam które bow się jak wymawia.

Francuski za to celuje w jednogłoskowych wyrazach typu [e], [ø],
  • (nigdy się go nie uczyłem, ale musi być dość koszmarny do rozumienia ze słuchu) i powinien był wykształcić tony rekompensujące stratę spółgłosek w wygłosie.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Pluur

Cytat:  WedyowiszFrancuski za to celuje w jednogłoskowych wyrazach typu [e], [ø],
  • (nigdy się go nie uczyłem, ale musi być dość koszmarny do rozumienia ze słuchu) i powinien był wykształcić tony rekompensujące stratę spółgłosek w wygłosie.
Kiedyś natrafiłem na jakieś artykuły, które sugerują wytworzenie się czegoś podobne w przyszłości (i we francuskim i angielskim - zalążek już w nim mamy przecież).
  •  

Obcy

To jest akurat ciekawe:
[ɛ] - ai, aies, aie, aient, ait, es, est, et
  • - haut, hauts, aux, au, eau, eaux, ô

    Ale - w przeciwieństwie do angielskiego - takie wariacje dotyczą głównie najczęściej używanych wyrazów, jako że wszystkie wyżej wymienione (może poza ô) powinny się pojawić już do poziomu A2.
  •  

Ghoster

#4158
[...........]
  •  

Jajeczko

#4159
...
  •  

Ghoster

#4160
[...........]
  •  

Henryk Pruthenia

Polecam rumuński albo jakucki dla odpoczynku!

Pluur

Wowow paczajcie na satkuriera:

CytatCyfrowy Polsat rozpoczął testy na swoim nowo wydzierżawionym transponderze. Na nowej częstotliwości tej największej w Polsce platformy satelitarnej zameldowały się cztery przekazy z planszami testowymi (w HD). Technicy Cyfrowego Polsatu kontynuują zabawne nazewnictwo w języku cziczewa. Jeden z przekazów nosi nazwę yesani phukusi latsopano, czyli w tłumaczeniu - wypróbuj nowy pakiet. Co ciekawe tym razem zadbano o szczegóły i audio zgłasza się z opisem ciw, a nie pol.

Czytaj więcej na: http://satkurier.pl/news/163306/cyfrowy-polsat-uruchamia-nowy-transponder-akt.html
A dalej jeszcze zabawniej ;D
  •  

Henryk Pruthenia


Úlfurinn

#4164
Cytat: Henryk Pruthenia w Wrzesień 28, 2017, 12:21:02
Polecam rumuński albo jakucki dla odpoczynku!

Rumuński mnie zawsze bardzo ciekawił. Ładnie brzmi, ładnie wygląda na piśmie i jest ewenementem wśród języków romańskich. Może kiedyś się za niego zabiorę, żyjąc w przekonaniu, że hiszpański mi coś da przy nauce.
Co zaś się tyczy jakuckiego, to wolałbym tuwiński. Nie wiem, czy jest po za nim istnieje inny język turkijski, który rozróżniałby tony (co prawda tylko dwa, ale jednak).
smrt zidum
  •  

Ghoster

#4165
[...........]
  •  

spitygniew

Zastanowiło mnie, czy nazwisko Galloway nie jest przypadkiem jakimś starym angielskim określeniem Drogi Krzyżowej (jako że kognat gallows w gockim i chyba s.-w.-n. mógł znaczyć też "krzyż"), a tu nie, to od regionu Szkocji.
P.S. To prawda.
  •  

Wedyowisz

#4167
łac. linea  → rum. ie (l.mn. ii) ,,bluzka (w stroju ludowym)"

Ta jakoby utrata l przed i to coś regularnego/normalnego? Bo jest limbă.
стань — обернися, глянь — задивися
  •  

Henryk Pruthenia

Wiem, że jest iubi, i ma to być podobnoż od *lubiti, i też się kiedyś nad tym zastanawiałem. Na ruskiej wiki, z tego co pamiętam, jest dobrze opisana historia rumuńskiego.

Widsið

Cytat: Wedyowisz w Październik 01, 2017, 21:29:38
łac. linea  → rum. ie (l.mn. ii) ,,bluzka (w stroju ludowym)"

Ta jakoby utrata l przed i to coś regularnego/normalnego? Bo jest limbă.
Tak, to regularny, chociaż warunkowy i późny proces. Otwierające sylabę miękkie l jest mianowicie absorbowane przez /j/ z dyftongów ie i ia oraz czasami przez /ji/ wywodzące się z długiego i. Parę innych przykładów:

LĪNEA > *[liɲə] > *[lijə] > *[lʲje] > [je] ie "koszula lniana"
LEPORE > *[lepure] > *[lʲjepure] > [jepure] iepure "królik"
LEVŌ > *[leβo] > *[lʲjeo] > *[lʲjeu] > [jau] iau "biorę" (tutaj por. hiszp. i kat. llevar z ll powstałym w ten sam sposób)
LĪNU > *[linu] > *[lʲjinu] > *[lʲjin] > [jin] in "len" (tutaj przy okazji słabość rum. ortografii, która nie posiada odrębnego znaku dla /j/)

Generalnie bardzo podobna zmiana, chociaż znacznie bardziej ogólna i chyba wcześniejsza, zaszła w kat., gdzie nagłosowe l w słowach rodzimych jest zawsze zmiękczone.
  •