Przetłumacz słowo osoby powyżej

Zaczęty przez Pingǐno, Sierpień 31, 2012, 21:31:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

Caraig

and. nulv [nuˑlf]

pług
(and. wern [vɛʁn])
  •  

Obcy

germ. räichter
szem. lűjrádja

chemia
germ. släinkounden (kalka z szemierskiego, zastąpiła dawniejsze šemienkounden)
szem. hésdesműnű
  •  

Widsið

dr. chemie [ˈkʰemiə], arch. stofküud [ˈstofˌkʰyːt̪]

załamany
(dr. hertgebroken [ˈheət̪ʰgəˌbrokʰn̪̩])
  •  

Obcy

germ. ëntbrouchen (zwłaszcza w wyniku nagłego zdarzenia), outoinouternrijten (często jako objaw depresji)

narodowcy, nacjonaliści
boundenhedlichne

Uwaga gramatyczna: rzeczownik ten odmienia się podobnie jak przymiotnik boundenhedlich, jednak w liczbie mnogiej ma spójkę -n-, inaczej niż przymiotnik (boundenhedliche)!
  •  

Drukarz

#649
rot. nočati, w odniesieniu do czeskich nacjonalistów - biöumčoti /ˈbʲøw̃t͡ʃɔci/ (zazwyczaj używane pogardliwie i obraźliwie, ponieważ w związku z historycznymi zaszłościami między Czechami i Rotercami - ani jedni, ani drudzy nie darzą się zbyt wielką sympatią).

trup
(rot. mriaa /ˈmrʲawa/ (f.))
  •  

Caraig

and. ċaura [d͡ʒɒʊ̯ˈχɒ]

mrok
(and. tôrvlan [tɔ́ə̯ˈʋɑ̃n])
  •  

Widsið

Dr. mirk [mɪəkʰ]

niepokojący
(dr. ärch [ɛəx])
  •  

Toivo

wig. eurauhìtava (eu- "nie" + ràuha "spokój" + ìta kauzatyw + -va imiesłów)

rodzina
wig. péris (< *perä "pierwotny", por. fiń. perhe, (alku)peräinen itd.)
  •  

Obcy

mały szok jak na germańskie:
astralogerm. ëntbäindänser (vide niem. entbinden, ale doszło właściwie do kalki z szemierskiego)
ist. rodina
szem. sedhrűdejá

wiosna  ;-)
germ. sproungentaim
ist. predlete, książk. vesna
szem. néhűnja (od néhű - marzec)
  •  

Widsið

Dr. fleet (dosł. "roztopy"), ponadto regionalnie także lente, früjeer i springtijd.

cmentarz
(dr. graaflund)
  •  

Vilène

rodzki: pogrebiške lub cerkvogrod

witraż
steklopis
  •  

Widsið

Dr. blijglass [ˈbleɪ̯glɐsˑ]

lisica
(dr. fössin [ˈføsˑin̪])
  •  

Obcy

#657
THINK AT LEAST THREE TIMES BEFORE YOU CLICK "CITE" INSTEAD "MODIFY" xDDD

lisica
germ. roudläpersäine
ist. liška

państwo
germ. boundenstad
ist. oblost', urzędowo dražava (tak, inne formy od poprzednich, bo pojawiła się mała reforma)
  •  

Widsið

#658
dr. staat [st̪aːt̪ʰ] z nieregularnym wzdłużeniem celem rozpodobnienia z niemal homofonicznym stad [st̪ät̪] "miasto".

rozłupać
(dr. terkleeven [t̪ʰəˈkʰleːvn̪̩])
  •  

Caraig

#659
and. afndartô [ˌɑfn̥dɑːˈtɔ́]

młócić
(and. scëvlô [ˌʃɵˈʋɔ́])
  •