Polskie Forum Językowe

Twórczość w użyciu => Tłumaczenia => Wątek zaczęty przez: Widsið w Maj 11, 2014, 20:40:27

Tytuł: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Maj 11, 2014, 20:40:27
Opowiadania / książki z cyklu wiedźmińskiego wg chronologii stąd (http://wiedzmin.wikia.com/wiki/Cykl_wied%C5%BAmi%C5%84ski), po pomerańsku:

1. «S'alerga de que n'hi ha entorta» (Droga, z której nie ma powrotu) [saˈlɛrgə dəkʷɘ ˈniˌa enˈtɔrtə]
   "alerga" to celtycyzm, etymonem jest tu temat *lerg-, "a" pochodzi z reanalizy rodzajnika określonego: sa lerga > s'alerga
   "entorta" to rzeczownik od czasownika entorquer, kognatu rum. întoarce o tym samym znaczeniu < łac. intorquēre

2. «Un gran de vertat» (ZIarno prawdy) [ʊnˈgran dəverˈtat]
    frazeologizm paneuropejski, toteż nie ma powodu, żeby go unikać także w pomerańskim

3. «Menor mal» (Mniejsze zło) [meˈnor ˈmal]
    wersja z rodzajnikiem oznaczałaby "najmniejsze zło", a nie o to przecież chodzi w opowiadaniu

4. «As rant des munn» (Na krańcu świata) [asˈrant dɘsˈmʊn]
    tutaj rodzajnik zrobił problem, więc musiałem trochę zmodyfikować tytuł, żeby problemu uniknąć

5. «Se zúten vot» (Ostatnie życzenie) [səˈzʊten ˈvot]
    "zúten" kontynuuje łac. diūtinus "długotrwały"

6. «Sa temprata de ses tormens» (Sezon burz) [sətemˈpratɘ dɘsɘs torˈmɛns]

7. «Una fraga de preç» (Sprawa ceny) [ʊnəˈfragə dəˈprɛθ]
    "fraga" to oczywiście germanizm

8. «Se Defichator» (Zaklinacz) [sədefiʃaˈtor]
    słowo jest sztucznym neologizmem na bazie czasownika defichar "nakładać klątwę" < łac. *defixiare < łac. defixio "tabliczka z klątwą"

9. «Sa voç de sa raçon» (Głos rozsądku) [səˈvoθ dəsə raˈθon]

10. «Sas marges des possible» (Granica tego, co możliwe [səsˈmarʒəs dəspoˈsiblə]
    "marges" < łac. marginēs to pluralia tantum

11. «Un fran de gel» (Okruch lodu) [ʊnˈfran dəˈʒel]
    "fran" < łac. *frantus = fractus, cf. rum. frânt

12. «Se foic eternal» (Wieczny ogień) [səˈfɔɪk eterˈnal]

13. «Un pöc sacrifiç» (Trochę poświęcenia) [ʊnˈpœk sakriˈfiθ]

14. «S'espata de sa providença» (Miecz przeznaczenia) [sesˈpatə dəsə proviˈdɛnθə]
    tradycyjne słowo destin również istnieje, ale jest pozbawione metaforycznego wydźwięku

15. «Alque mes» (Coś więcej) [ˈalkʷə ˈmɛs]
    alque < łac. aliquod > hiszp. port. algo

16. «Sa sangue de ses elfs» (Krew elfów) [səˈsangʷə dəsəs ˈelfs]

17. «Se teimp de maldemn» (Czas pogardy) [səˈteɪmp dəmalˈdemn]
    maldemn < odcz. maldemnare < łac. dignare + mal-

18. «Se batesme des foic» (Chrzest ognia) [səbaˈtesmə dəs ˈfɔɪk]

19. «Se Turn de sa lossa» (Wieża jaskółki) [səˈtʊrn dəsə ˈlɔsə]
    turn z łac. turris z nosową spółgłoską przez skrzyżowanie z niemiecką formą Turm, która ostatecznie sama jest łacinską pozyczką; lossa to celtycyzm, temat pcelt. to *loxsman-

20. «Sa domna des lac» (Dama z jeziora) [səˈdomnə dəsˈlak]

21. «Alque se termina, altre encep» (Coś się kończy, coś innego zaczyna) [ˈalkʷə səterˈmina ˈaltrə enˈθep]
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Czerwiec 18, 2014, 15:30:29
Luźna interpretacja rozkładu jazdy poznańskiej linii tramwajowej nr 9 na nowantyjski.
(dane w rozkładzie nie są aktualne, proszę się nie sugerować podczas letniego pobytu w Poznaniu, chociaż samą linię 9 polecam, bo można z niej zobaczyć prawie wszystko)
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w Październik 14, 2014, 00:02:49
берылеу СымбІан іаСымбҨн ндеХыфыжыніх гданічке. Мыхау Таргевчкы: "мыдеібр іаХапан".

діыдеі ДіДеіен елае ндеХыфыжыніх гданічке. хажыіа СымбҨн мы ндеХаы ыңерцы та лаГданічк нденіте бже Һыр. берыінлеу СымбІан ытішыне пп. Ҩн меІарра бы куелікуе.

діыдеі Елаыңет ндеКаклірдізгыр, ытілаже пп. һепрыгы іаХыфыжыніх гданічке лаңЕрцБжелцаііа, 16.30 куелікуе.

ычыпхы Хапан һаыдеіабр куе мСымбҨн - ыдлада Мыхау Таргевчкы, Дыректер ытас Берег Хыфыжыніх куете ндеГданічкЕліва. һакуенешы Хыфыжжама іага һылаже, һажіі меНахтама куенын. ыраінет іаңЕлаы. ыңерцы ндеКбжыл мы мСымбІан лаСымбҨн, ыберы іаРер дарыде Ҩн, дес хакафы. ырыды кажніет меМынытта былы куелікуе. мыдеібр іаХапан.

ыжііа СымбІанет меІаррама тҩ. ыжіі меІаррама мы кыі ых куелікуе іаСымбҨн ымердау та.

ыры іаңЫнах цше - ыглада Дыректер Мыхау Таргевчкы.

ндеУман діыдеіа дыдле һаыңерца мСымбІан лаңЫчдех ндеХаы кыі һаымердауа іаңЫнахха пп. Сымбама драге. ыкуеідеі таре межіж.

ыңерца ЫтіФымпетДеіаі мбеХыфыжыніх ндеЛіжвеа. һаңерца СымбҨнна ды Һерангга һапры һаһадеіа та іаШеім куенырбаітаіе біеіан мбеНарчаіПарк прехсыме пп. Пахы.

ырыін іаңЕгер дере лаХыфыжыДеіенеж: һаіхарабр СымбІан шеіме пп. СымбҨнна, куепепет куе һеберберы іаХыфыжжама лаХаыңет.

ыБерБерендеі іаХыфыжжама мКеердынатер ытас ХыфыжыДеіенеж ытас га мбеңЫеізыеі - Хаы бже Хыфыжыніхха кыі Ыіретежжа іеһрепе.

Spoiler
Lew zagryzł lwicę w gdańskim zoo. Michał Targowski: "Nie mogliśmy nic zrobić"

W gdańskim zoo doszło do dramatycznego zdarzenia. Nie żyje jedna z lwic, ze stada, które 5 października przyjechało go Gdańska. Zagryzł ją samiec, starszy od niej o około 2 lata.

Do tej tragedii doszło w poniedziałek krótko przed zamknięciem gdańskiego zoo dla zwiedzających, około godziny 16.30.

- Nic nie wskazywało na to , że samiec może tak postąpić – mówi Michał Targowski, dyrektor Miejskiego Ogrodu Zoologicznego Wybrzeża w Gdańsku Oliwie. - Zwierzęta te już się poznały, spędziły kilka nocy razem. To tragedia. W pewnej chwili samiec podszedł do kocicy, chwycił ją za gardło i nie puścił. Wszystko to trwało około 20 minut. Nie mogliśmy nic zrobić...

Lew ma około 4 lata. Samica, którą zabił, liczyła około półtora roku życia.

- Była jeszcze dzieckiem – mówi dyrektor Michał Targowski.

W naturze to dość częste przypadki, że samiec lew, obejmując władzę w stadzie, zabija cudze dzieci. Być może teraz też tak zareagował.

Sprawca nieszczęścia pochodzi z zoo w Lizbonie. Trzy samice, które miały stworzyć w z nim zgodna rodzinę, wychowywały się w Parku Kotów pod Paryżem.

To był podstawowy warunek do prowadzenia hodowli: samiec nie może być spokrewniony z samicami. Dlatego tak dobierano zwierzęta do tego stada.

Wyboru zwierząt dokonał koordynator ich hodowli, z ramienia EAZA – Europejskiego Stowarzyszenia Ogrodów Zoologicznych i Akwariów.

Stąd. (http://www.dziennikbaltycki.pl/artykul/3607571,,3,id,t,sg.html)
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Canis w Październik 14, 2014, 00:48:01
Zmiany w języku ahtialańskim widoczne przy porównywaniu trzech wersji: przedreformowej (2007+), czasów nieudanych reform oraz okresu stagnacji (2010+), i współczesnej (2014). Zmiany w credo (nicejsko-konstantynopolitańskim) katolickim.
Mogłem porobić błędów, jest późno, ale mam nadzieję, że nie. Różnice pomiędzy wersjami są, jak widać, obecne, choć nie takie duże. Nadal jest to nooblang. Kosmicznie rozwinięty i z przebogatą historią, ale jednak, jestem za młody na to, bym mógł mieć stare conlangi, które nie są takie, jakie są.

Wśród zmian fonetycznych pomiędzy 2010 i 2014 warto zwrócić uwagę tylko na słabe rozróżnianie [v] i [w] już w 2010 roku, w następnych latach te dźwieki już kompletnie się rozjechały, żebym w obecnych czasach zdał sobie sprawę z faktu, że nie pamiętam kiedy ostatnie słowo miało jakieś [v] i że ten dźwięk nie bardzo mi pasuje - nie chcę z tego robić czegoś oficjalnego, ale fakt jest taki, że litery в oraz ѵ w obecnym ahtialańskim znaczą tylko [w].


[th]2008[/th]
[th]2010[/th]
[th]2014[/th]

Вар на іљавsт хін АѲОS,
Таука sє ВєрБааsак.
Діаяк ю Наарт sє Љан,
sє вєрха падаљјы хаунаакавsтӧд sє нєхаунаакавsтӧд.

Sєт хін оноз ірна Нєє Ѐсуа Хріsтоs,
Нєкє ю АѲОS оноз хоапаувsтаран,

АѲОS sір АѲОS,
Моіљу sір Моіљу,
зоутар АѲОS sір АѲОS зоутар.
Хоапаувsтаран, кір нє діая-аран,
дорант ю Таука,
віру КЄ вєрха дљаsт.
КЄ sар на, тіркы, єєт агіпsаја љаіні ірна тіравsтаран sір Нєє.
Sє хєнно а Харак Sаант,
чабавsтаран ыsтє sір Мірям Коімі sє чтаа тіркя.
Онтахавsтаран трєно sар нає,
гєдє Понтіуs Піљатуs КЄ арт кордрєҳовsтаран sє нєрєвsтаран.
Віру, сін фу ізна чату, тёдоровsтаран sір оккы,
хєнно Таљєнна вєрюртавsтарт.
Sє ізі аран sар Наарт, інуріє дук ю Таука.
Sє трєно ізі sєн нотраамы, коу моунт sє ҳанынт,
sє ІРКЄ Нєа трівна аак.

Вар на іљавsт sєн Харак Sаант, Нєє sє Моуак,
кє sар Таука sє Нєкє ізі аран,
кє єєт Таукап sєт Нєкєп аљон-ік тољмоны sє нотраам,
кє юртавsтарт лакъ кӹрмєакыє.

Вар на іљавsт хін оноз, sаант, кіінт sє апоsтољінт Іљмані.
Sє хін оноз баптіз ватъ кыє нооры.
Єєт вар на єєрєнєвsт хазаі ю ҳанынт
sє трівнант моу sєн аак маара.
Амєн.
Іљас sєн АѲОS,
Таукая sє Вєрбааsакє,
Діаякє ю наарт sє љан,
вєрхає падаљјы хаунаакавsтӧд sє нє хаунаакавsтӧд.

Sє сін оноз Нєєп Ѐшуа Хріsтоsє
Нєкє ю АѲОS оноз хоапаувsтаран,

АѲОS sір АѲОS,
Моіљу sір Моіљу,
зоутарант АѲОS sір АѲОS зоутарант.
Хоапаувsтаран кір нє діая аран,
дорант Таукає,
віру КЄ вєрха дљаsтырлыы.
КЄ ватъ на, тіркы, єєт агіѱаја љаініє ірна тиравsтаран sір Нєє.
Sє хєн҃о ап Харак Sаант,
чабавsтаран ыsтє sір Мірям Коімі sє чтаа тіркя.
Өнтъахавsтаран трєно ватъ нає,
гєдє Понтіуs Пілатуs КЄ арт корҙрєҳовsтаран sє нъєрєвsтаран.
Віру, сін фу ізна чату, тёҙоровsтаран sір оккы,
хєн҃о Таљєнна вєрюртавsтарт.
Sє изі аран sар Наарт, үнуріє дук ю Таукап.
Sє трєно изі sєн нотраамып, коу моунт sє ҳанынт,
sє ІРКЄ Нєа трівна аак.

Іљас sєн Харак Sаант, Нєєп sє Моуак,
кє sар Таукап sє Нєкєп оу,
кє єєт Таукап sєт Нєкєп аљон-ік тољмонє sє нотраамє,
кє юртавsтарт лакъ кӹрмєакыє.

Іљас sєн оноз, sаант, кіинт sє апоsтољінт Іљмані.
Іљас sєн оноз баптізє ватъ кырє норыє.
Єєт єєрєнєс хазаіє ю ҳанынт
sє трівнант моує sєн аак маарап.
Амєн.
Іљас sєн АѲОS,
Таука вєрбааsант,
діаякє ю Наарт sє Љан,
вєрхає падаљјы хаунаакавsтӧд sє нєхаунаакавsтӧд.

Іљас сін оноз Нєєр Јєшуа Хріsтоs,
Нєкє ю АѲОS, sір оноз хоапаувsтарт,
sму sір Таука хоапаувsтарт о вєрха потаs.

АѲОS sір АѲОS,
моіљу sір моіљу,
АѲОS зоутарант sір АѲОS зоутарант.
Хоапаувsтарт, нє діая арт,
дорант Таука, віру КЄ вєрха дљаsт.
Кі ватъ тіркы, на, єєт агіѱаја љаініє ірна тиравsтаран sір Нєє.
Sєн хєн҃о а Sаант Харак
чабаѵsтаран ыsтє sір Міріам Коімі, sє чтаа тіркя.
Өнтъахавsтаран трєно ватъ нає,
гєдє Понтіуs Пілатуs Кє арт корҙрєҳовsтаран sє нъєрєвsтаран.
Віру, сін фу ізна чату, тёҙоровsтаран sір оккы,
хєн҃о Таљєн҃а вєрюртавsтарт.
Sє изі аран sар Наарт, үнуріє дук ю Таука.
Sє трєно изі sєн нотраамып, коу моунт sє ҳанынт,
sє ірКє Нєа трівна аак.

Іљас sєн Харак Sаант, Нєє sє Моуаак,
кє sір Таука sє Нєкє хат,
кє єєт Таука sєт Нєкє аљок-ік тољмонү sє нотраам,
кє юртавsтарт лакъ кӹрмєакы.

Іљас sєн оноз, sаант, кінинт sє апоsтољінт Іљмані.
Іљас sєн оноз баптіsмуs ватъ кыр нооры.
Єєт єєрєнєс хазаі ю ҳанынт,
sє трівнант моу sєн маара аак.
Амєн.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Hapana Mtu w Grudzień 30, 2014, 10:41:20
"Litania pokutna do św. BUWu", czyli garść komunikatów ze strony BUW w przekładzie na język wajtulski.

(http://oi57.tinypic.com/15rjygi.jpg)
(grafika autorstwa Varphona)

поаһй оӑтоа ллоаҩїекоав іеһ ӗхӑкйһоаі ЦТМВі
ѕа ўллҩа ңўөеаҩҩа іеа сеаіӑѕхӗһ іеһ тӗнǒі
инǒіӑѕхӗһоаңеа ңўөеаҩҩеака іеа поаһйҩҩйіӑѕхӗһ
ѕа ўллҩа ңўөеаҩҩа іеа дугеасӑт һеӑлоіӑѕхӗһ
ѕа ўллҩа ңўөеаҩҩа іеа һеһеаһӑѕхӗһ ӑі іеҩҩǒганегоа еҩҩǒ куіа
ѕа ўллҩа ңўөеаҩҩа іеа сеаіӑѕхӗһ іеһ тӗнǒі
ѕа ўллҩа ңўөеаҩҩа іеа ллеахӑѕхӗһ
(pisownia cyrylicka z tonami)

inne pisownie
phȯhî ộthȯ ḷȯwyekhȯv jeh êxâkhîhȯj ṬThMVj
ṣa ûḷwa ṇûfėẉa jė sėjâṣxêh jeh thênôj
inôjâṣxêhȯṇė ṇûfėẉėkha jė phȯhîẉîjâṣxêh
ṣa ûḷwa ṇûfėẉa jė tukėsâth hệlоjâṣxêh
ṣa ûḷwa ṇûfėẉa jė hehėhâṣxêh âj jeẉôkanekȯ eẉô khuja
ṣa ûḷwa ṇûfėẉa jė sėjâṣxêh jeh thênôj
ṣa ûḷwa ṇûfėẉa jė ḷėxâṣxêh
(łacińska z tonami)

поаһи оатоа ллоаҩїекоав іеһ ехакиһоаі ЦТМВі
ѕа уллҩа ңуөеаҩҩа іеа сеаіаѕхеһ іеһ теноі
иноіаѕхеһоаңеа ңуөеаҩҩеака іеа поаһиҩҩиіаѕхеһ
ѕа уллҩа ңуөеаҩҩа іеа дугеасат һеалоіаѕхеһ
ѕа уллҩа ңуөеаҩҩа іеа һеһеаһаѕхеһ аі іеҩҩоганегоа еҩҩо куіа
ѕа уллҩа ңуөеаҩҩа іеа сеаіаѕхеһ іеһ теноі
ѕа уллҩа ңуөеаҩҩа іеа ллеахаѕхеһ
(cyrylicka bez tonów)

phȯhi ȯthȯ ḷȯwyekhȯv jeh exakhihȯj ṬThMVj
ṣa uḷwa ṇufėẉa jė sėjaṣxeh jeh thenoj
inojaṣxehȯṇė ṇufėẉėkha jė phȯhiẉijaṣxeh
ṣa uḷwa ṇufėẉa jė tukėsath hėlоjaṣxeh
ṣa uḷwa ṇufėẉa jė hehėhaṣxeh aj jeẉokanekȯ eẉo khuja
ṣa uḷwa ṇufėẉa jė sėjaṣxeh jeh thenoj
ṣa uḷwa ṇufėẉa jė ḷėxaṣxeh
(łacińska bez tonów)
[Zamknij]

glosy
поаһй оӑт-оа ллоаҩ-їек-оа-в іеһ ӗхӑкй-һоа-і ЦТМВі*
długa modlitwa pokuty do będącego-w-Echaki** BUWu
długi modlić_się-rzecz_odczas grzech-naprawić-rzecz_odczas-dopełniacz do Echaki-będący_w-dopełniacz BUW-dopełniacz

ѕа ўллҩа ңўөеа-ҩҩ-а іеа сеа-іӑѕхӗһ іеһ тӗнǒ-і
zbyt dużo kary, ty [niestety] nie zabierzesz do domu
zbyt dużo karać-rzecz_odczas-dopełniacz, ty zabrać-niestety_nie do dom-dopełniacz

инǒ-іӑѕхӗһ-оа-ңеа ңўөеа-ҩҩ-еак-а іеа поаһй-ҩҩй-іӑѕхӗһ
[niestety] nieopłacenie kar, ty [niestety] nie przedłużysz
płacić-niestety_nie-rzecz_odczas-niestety_nie_taki karać-rzecz_odczas-pluralis-dopełniacz, ty długi-robić_takim-niestety_nie

ѕа ўллҩа ңўөеа-ҩҩ-а іеа дугеасӑт һеӑло-іӑѕхӗһ
zbyt dużo kary, ty [niestety] nie zarezerwujesz
zbyt dużo karać-rzecz_odczas-dopełniacz, ty rezerwacja robić-niestety_nie

ѕа ўллҩа ңўөеа-ҩҩ-а іеа һеһеаһ-ӑѕхӗһ ӑі іеҩҩǒг-ан-егоа еҩҩǒ куі-а
zbyt dużo kary, ty [niestety] nie poprosisz o oddanie wcześniej przez kogoś
zbyt dużo karać-rzecz_odczas-dopełniacz, ty prosić-niestety_nie o oddać-rzecz_odczas-dopełniacz wcześniej ktoś-dopełniacz

ѕа ўллҩа ңўөеа-ҩҩ-а іеа сеа-іӑѕхӗһ іеһ тӗнǒ-і
zbyt dużo kary, ty [niestety] nie zabierzesz do domu
zbyt dużo karać-rzecz_odczas-dopełniacz, ty zabrać-niestety_nie do domu

ѕа ўллҩа ңўөеа-ҩҩ-а іеа ллеах-ӑѕхӗһ
zbyt dużo kary, ty [niestety] nie zamówisz
zbyt dużo karać-rzecz_odczas-dopełniacz, ty zamówić-niestety_nie

*ЦТМВ, czyt. цотомово = Цǒһбй Тӗнǒ Мўдлӑлеӑѕа Вӑлсӑвӑі
**Echaki = Kraina Boga Ognia, dokąd trafią wszyscy, którzy wytrwale będą podążać Drogą Płomienia; człowiek będący tam to najbliższy odpowiednik świętego w kult. wajtulskiej

wyrazy obce:
дугеасӑт <= starohiundajskie тсуічесат
мўдлӑлеӑѕа <= dawne tarykańskie Мутрареж (dziś Мытрареж)
Вӑлсӑвӑ < = polskie Warszawa
[Zamknij]
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Styczeń 23, 2015, 14:32:05
"Po to właśnie"
Jez i cebe-ž á jáko šplity smálnéj
Lecät vebóuče drásta zapale
Palãc sä ne věs ly stanéš svobóuž sä
Ly sjé čó tvé jét sbúže véztroucemo
Ly pepél télko tútk stane á cháuo
Čó s búrjejú-ž iže v žér
Ly stane sä,
Na sjégo pepelu dnú gvězdéj d'jámen
Črouz věki sãcego sížejnjé s'jáva?


Oczywiście w języku zapadnim. Tłumaczone tak, by zgadzało się z rytmiką oryginału. Niedokończone niestety jeszcze, i dlatego nie podałem tłumaczenia tytułu, gdyż ten znajduje się jeszcze później :D
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Dynozaur w Czerwiec 04, 2015, 23:19:27
Tak sobie z nudów przetłumaczyłem nazwy obecnych województw (jakkolwiek obecne województwa to chuj) na pruski (nie mój, no ale wciąż conlang...).
Zostawię to tutaj, żeby nie zaginęło.

Debapōlis Wāiwadisku
Kujjawas-Pamarris Wāiwadisku
Lōdis Wāiwadisku
Lūblinas Wāiwadisku
Lūbušas Wāiwadisku
Mazapōlis Wāiwadisku
Mazzawas Wāiwadisku
Ōpolis Wāiwadisku
Pakarpattis Wāiwadisku
Palankis Wāiwadisku
Pamarris Wāiwadisku
Šlēzijas Wāiwadisku
Swentaskrīžas Wāiwadisku
Wakkariskas Pamarris Wāiwadisku
Wārmis-Mazūran (Prūsas) Wāiwadisku
Zemmawas Šlēzijas Wāiwadisku
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Czerwiec 18, 2015, 14:41:32
Wracając do początku tego wątku, pierwsze dwa akapity opowiadania Trochę poświęcenia we współczesnym burgundzkim.

E neb ni dordrad

I

   Oderád na benmór co mad lí cropu a neron ab toliéd se wo worad í agr ab lís. Te se co brude cénes, í lon parfes io cogléd Geralt. Arechtidúd efecht en liw enag — dúd ni díle glasse í gurm ab dúd orles biu í neb beloches. Co rígalu túdni tremonades í trec, tes ligád na benmór echs grad, cudéd se ter wolle seladone ab lebe, ab canéd se í melodin.
   — Pid? — férligad e duchs ter bórd na cog. — Pid te'n se sabéd?
   — Esmied se — sabéd Geralt. — Úlled se nen io sabéd se.
   —  Io enbilon to-ei, sen caram me? Io, tem dagomiam me nen séns biú? Io, úllom me cans odá? Io, te se enag, ana ali?
   — Enbilé me.
   — Ab pid?
   — Apés.
   — Adeseb to nad.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Czerwiec 19, 2015, 09:38:39
Tłumaczenie inwokacji "Pana Tadeusza" A. Mickiewicza na język astralogermański. Zachowano rymy, akcentowaną szóstą i dwunastą sylabę oraz średniówkę po siódmej sylabie.




Lätenland, man's land ënders! θu bist hou häudänsen.
Hou män šoð däch sǝu mäundern, ðǝm ðǝn sai kondänsen,
Hou ërloust däch. Ond ðesdäi hod'sprächtlich ðǝn šijen,
ðäs ërsäin däch sǝu stränchläns, k' šriven ond siǝn.

Let uäirst sänste Häudsäinǝ häiles Tšänstohovǝ,
Ond šainst ät Sarpǝm Douren, θänk børg sloutbäilds houven
Uäir ät Nüinǝm Gärd vrändes uoð spouch'hed gehøren!
Hou kindänser käimst häudǝm hou θräiden šeløren.
(Hou seënt moders kraiäns, ät dänes gesäiden,
ërvouhn, mins hëurǝ manes mouren lid hounhäiven.
Ond nǝu konðt fǝutäns häien ät θräƨould sänst'bäildens,
ðǝm hod vourθkoumnǝn läiven hodstǝm Houšǝ θänkäns.)
ðenes uäi oun' häist θräidäns, ät ënderlands hšënden.
Hamänsäitaim let houndräigst manes ðäist onhëunden
ät ðene lünhenhäigel, ðene groune uäisen,
Sǝu bräud ät bluchnǝm Mäimel ërnen sǝu šin släisen;
ðene velder uoð säifrøcht mäilen, ðes onlougen,
Sǝu gouldänsne uoð uäiten, sälvränsne uoð rougen;
ät plëtš uoð bürstäinplantǝn, snäihouldǝm bøchuäiten,
Hou uoð sär ðes häudsäinǝs ðer hläi konðt hounspräiten.
Ond hodes iš omsloungen uoð sträip ou uoð grounǝm
Veldhrantǝ, ät ðǝm säθen läis bärnboumen, houne.

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Panno Święta, co jasnej bronisz Częstochowy
I w Ostrej świecisz Bramie! Ty, co gród zamkowy
Nowogródzki ochraniasz z jego wiernym ludem!
Jak mnie dziecko do zdrowia powróciłaś cudem
(Gdy od płaczącej matki pod Twoją opiekę
Ofiarowany, martwą podniosłem powiekę
I zaraz mogłem pieszo do Twych świątyń progu
Iść za wrócone życie podziękować Bogu),
Tak nas powrócisz cudem na Ojczyzny łono.
Tymczasem przenoś moję duszę utęsknioną
Do tych pagórków leśnych, do tych łąk zielonych,
Szeroko nad błękitnym Niemnem rozciągnionych;
Do tych pól malowanych zbożem rozmaitem,
Wyzłacanych pszenicą, posrebrzanych żytem;
Gdzie bursztynowy świerzop, gryka jak śnieg biała,
Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała,
A wszystko przepasane, jakby wstęgą, miedzą
Zieloną, na niej z rzadka ciche grusze siedzą.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Caraig w Czerwiec 19, 2015, 21:48:06
Moim zdaniem ładniej by wyglądało z thornem, (þ) zamiast z "θ", ale to tylko taka luźna sugestia.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Czerwiec 20, 2015, 07:39:21
Hm, może zostaniesz reformatorem ortografii astralogermańskiej? Skoro "dawna" ortografia wzorowała na staroangielskim, nawet w tym etapie z thornem (þ), to można by przywrócić ten zwyczaj. Ja jeszcze od siebie dodam, że myślę też o sensie litery ø, bo jest to naprawdę "o" długie, a nie "o" umlaut. Może lepsze by było "o" z makronem.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: matriksoft w Czerwiec 20, 2015, 15:30:26
Litania do św. BUW-u po charońsku (język obcych). Zapożyczenia tylko w tytule.

Sanut o Vursoviac univirsitui bibiofecae huavicumariuxarux
{święty} {ten} {warszawski} {uniwersytetu} {bibliotece} {długi-czynienie cudów bądź złudzeń-mowa}
Świętej Warszawskiego Uniwersytetu Bibliotece długa mowa czyniąca cuda

Hucavicadacanurde potulinuxonu afivurol.
{krótko-należący do kogoś innego-mieć dk.-gerund-dla} {po-zeł} {wiele l.mn.-są}
Wypożyczeniu kar zbyt wiele jest.

Dadoricurol o potulinuxon, huavicar da motaroh.
{nie-zrobić-przym.-są} {te} {po-zła}, {wydłużać} {nie} {można}
Niedokonane są kary, wydłużyć nie można.

Horudurpurde potulinuxonu afivurol.
{strzeżony-czynić-gerund-dla} {po-zeł} {wiele l.mn.-są}
Zastrzeżeniu kar zbyt wiele jest.

Canucavicu hucavicadacananoerudu volurde potulinuxonu afivurol.
{wczesnego} {krótko-należący do kogoś innego-mieć dk. rewers.-gerund-dopełniacz} {potrzebować-gerund-dla} {po-zeł} {wiele l.mn.-są}
Wcześniejszemu odwypożyczenia zapotrzebowaniu kar zbyt wiele jest.

Hucavicadacanurde potulinuxonu afivurol.
{krótko-należący do kogoś innego-mieć dk.-gerund-dla} {po-zeł} {wiele l.mn.-są}
Wypożyczeniu kar zbyt wiele jest.

Volixurde potulinuxonu afivurol.
{potrzebować-powiedzieć-gerund-dla} {po-zeł} {wiele l.mn.-są}
Zamówieniu kar zbyt wiele jest.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 03, 2015, 21:40:08
Cytat: 'Jane Eyre', Ch. BronteThere was no possibility of taking a walk that day.  We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

Po burgundzku:
Dúd es nech techt de nion en édiol í dió emí. Mes nis a fachte í bidachton etr édobes ded io sé dules bon adr nu trod, ide cogéd e wen giamon ucht a desener (tio sen ediasúd Briad Reed ced sé cuechton) neles cin gurm ab lóge cin tertochlad, dúd io widad cenoch ol téf nech wo brad.

Dúd es nech techt de ni-on en édiol í dió emí.
być.3S.IPF.IND to nie możliwy.S.M.NOM PRT robienie-S.ACC DEF.ACC.S spacer.NOM w dzień.S.GEN ten.GEN

Mes nis a facht-e í bidacht-on etr édob-es ded io sé dul-es bon adr nu trod,
być.1P.IPF.IND my z fakt-ACC w wędrowanie-ACC między krzew-P.ACC być.3P.IPF.IND PART bez liście-GEN rano w-trakcie jeden.DAT godzina.S.NOM

ide cogéd e wen giamon ucht a desener
ale przynieść.3S.PRF.IND DEF.NOM.S wiatr.S.NOM zimowy.S.M.NOM zimny.S.M.NOM od obiad.S.ACC

(t-io sen ed-iasúd Briad Reed ced sé cuecht-on)
(PART.PART on.ACC jeść/jadać-3S.IPF.IND pani.NOM Reed.NOM wcześniej bez towarzystwo-GEN)

nel-es cin gurm ab lóg-e cin tertochlad,
chmura-P.GEN tak ciemny.P.F.GEN i deszcz-S.GEN tak przenikający.S.M.GEN

dúd io widad cen-och ol téf nech wo brad.
być.3S.IPF.IND przebywanie.S.NOM daleki-M.COMP.S.NOM poza dom.S.ACC nie na dyskusja.S.ACC

W tekście widać parę typowych burgundzkich kuriozów, w tym zastosowanie partykuły io, o której wspominałem w innym temacie, brak właściwych bezokoliczników i rzeczowniki kolektywne o formach pojedyńczych (dul "listowie" - jeden liść to dulen).



Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Wrzesień 10, 2015, 21:57:37
Cytat: Widsið w Wrzesień 03, 2015, 21:40:08
W tekście widać parę typowych burgundzkich kuriozów, w tym zastosowanie partykuły io, o której wspominałem w innym temacie, brak właściwych bezokoliczników i rzeczowniki kolektywne o formach pojedyńczych (dul "listowie" - jeden liść to dulen).

Właśnie przypomniało mi się, że w astralogermańskim również istnieje taka kolektywna forma, którą często nazywa się po prostu liczbą zbiorową, np. mężczyźni (każdy z osobna) to mënen, a mężczyźni (wszyscy mężczyźni, grupa mężczyzn) to mënenhed.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Wrzesień 11, 2015, 04:24:30
Tutaj to jest troszkę inaczej - liczbę pojedyńczą po prostu urabia się od mnogiej, a nie odwrotnie. Jest kilka takich słów, przede wszystkim takich, które najczęściej występują w większej ilości (boss "dłonie" - bossen "dłoń", bós "tradycje" - bósen "tradycja", céd "drzewa; las" - céden "drzewo", esc "ryby" - escen "ryba", neb "okruchy, drobiny" - neben "okruch", wad łzy - wéden "łza", wan "braki" - wanen "brak"). Końcówka to etymologicznie, oczywiście, liczebnik "jeden", który w znaczeniu "1" ma obecnie formę é, a ponadto stał się także rodzajnikiem (e, en, 'n, zależnie od pozycji).
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Wrzesień 12, 2015, 22:02:01
I jeszcze zapomniałem dodać: od liczby mnogiej urabia się tylko dla osób i zwierząt rodzaju męskiego i żeńskiego, a od liczby pojedynczej dla innych rzeczowników, np. hënelhed (stado koni), apelhed (garstka jabłek), chociaż drugi wypadek już jest bardziej typowy dla języka literackiego poza reliktami jak np. følhed (kompost, zgnilizna).

Również się da tworzyć "nową" liczbę pojedynczą od (pierwotnie) liczby mnogiej, a także rzeczowników niepoliczalnych. Jest to tzw. forma partytywna, czyli wyróżnia się jeden element, jednak rzeczownik wykazuje łączność, np. kräumerent / kräument (jeden z okruchów), ëšbladent (jeden z płatków śniadaniowych), sältent (ziarenko soli), drächelent (kropla wody), gratent (źdźbło trawy). Takie rzeczowniki mogą tworzyć własną liczbę mnogą, jednak dalej zostaje zachowana zasada łączności ze zbiorowością, np. däche sältenten to dwa ziarenka wzięte spośród wszystkich, jednak jeśli na stole są tylko te dwa, to powiemy raczej däche däilen sälts, choć potocznie wolno powiedzieć "normalnie", däche sälten, podobnie jak däche holter to dwa kawałki drewna, däche drächeln to dwie krople wody (przydaje się w przysłowiu däche drächeln seënen ät hodestaim glijchen - większość ludzi już nie zmieni swoich wykrystalizowanych poglądów, praw natury ani historii nie da się zmienić, dosł. dwie krople wody są na zawsze podobne).
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Listopad 13, 2015, 19:05:30
To (https://www.youtube.com/watch?v=LtcpEJJUmpQ) w tym germańskim conlangu, co go póki co eksploruję w tłumaczeniach.

Slicht boom ik so end nechs komt to het öodern, het öodern.
[ˈslɪχt ˌboˑməkʰˈso en̪t̪ ˈnexskəmtʰə ˈhetʰ ˈøːd̪ən̪̩ ˈhetʰ ˈøːd̪ən̪̩]
po-prostu być.1.PRES.SG.IND ja tak i nic przyjść.3.PRES.SG.IND żeby to.SING.ACC zmienić-INF. to.SG.ACC zmienić-INF.

Spil, oit spil ik end ik gaa deep heel, oop der enden.
[ˈspɪl ˈoɪ̯t̪ʰ ˈspɪləkʰ en̪t̪əkʰ ˈgaː ˈdeːˌpʰeːl oˑpʰdəˈen̪d̪n̪̩]
grać.1.PRES.SG.IND zawsze grać.1.PRES.SG.IND ja i ja iść.1.PRES.SG.IND. głęboko cało do-góry DEF.F.SG.DAT koniec-SG.DAT

So heet huw de eemre
[ˈsoˌheːtʰuː dəˈeːmə]
tak gorąca jak DEF.F.SG.NOM żar.SG.NOM

Wij den wind, so fickel.
[ˈʋeɪ̯dn̩ ˈwɪn̪t̪ ˌsoˈfɪkʰəl]
jak DEF.M.SG.NOM wiatr.SG.NOM tak ulotna

So'in boom ik innen lechtes, innen droomes.
[ˈsoɪ̯n̩ ˈboːməkʰɪn̪n̪̩ ˈlextəsɪn̪n̪̩ ˈdroːməs]
tak jedna być.1.PRES.SG.IND ja wewnątrz jawa.SG.DAT wewnątrz sen.SG.DAT

End so wild huw den kat
[ən̪t̪ˈsoˌwɪlt̪ huːd̪n̪̩ ˈkʰat̪ʰ]
i tak dzika jak DEF.M.SG.NOM kot.SG.NOM

Wij dat kilt, so bijlewit.
[ʋeɪ̯dɐt̪ʰ ˈkʰɪlt̪ʰ ˌsoˈbiːl(ə)ʋət̪ʰ]
jak DEF.N.SG.NOM dziecko.SG.NOM tak niewinna

So boom ik, ik kom dik heven!
[ˈsoˌboˑməkʰ ˌɪˈkʰomdəˈkʰeʋn̪̩]
tak być.1.PRES.SG.IND ja ja przyjść.1.PRES.SG.IND ty.DAT mieć-INF
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Obcy w Listopad 13, 2015, 21:58:40
Tłumaczenie tej samej piosenki, ale po astralogermańsku (zobaczycie, że się bardzo różni od innych germańskich).
Po kolei: słowa germańskie, transkrypcja fonetyczna i zgermańszczony tekst polskopodobny.

Səuən bin ichs ðenold, nounes kən ðes chanƨ̌en, ðes chanƨ̌en.
['sɵn bə̆n ˌɪks ðə̆ˌno: || 'nowns kə̆ 'ðɛs ˌxãnʒn̩ ||  'ðɛs ˌxãnʒn̩]
Taka jestem ja już, nic może to zmienić, to zmienić.

Jäbestaim häð ond häð ðən bləuch, ond häi stränchelst hod.
['jɛpstajm 'hæð͜ ɔn 'hæð͜ ə̆n ˌblɜx || ɔn 'he: 'stʀɛ̃nxɛlst ˌhɔd]
Zawsze mam i mam [tę] grę, i idę najsilniej cało.

Ät ðes houlden.
[ˌɛ:͜ ðɛs 'howdɛn]
Do [tego] końca.

Səu gluchlich houšen.
['sɜ: 'gluxlɪx ˌhowʃn̩]
Tak "żarliwie" gorąca.

Flouθäns hou ðer uaind.
['flowθɛ̃ns how ðə̆ɾ͜ ˌwajn]
Ulotna jak [ten] wiatr.

Bin ðenold səuən - uär ond ät dräimən.
[bɵ ðə̆'no: ˌsɵn || 'wɛɐ̯ on ɛ̃'t:͜ ʀejmɵn]
Jestem właśnie taka - na-jawie i w snach.

Ond uäilðen hou müit.
[ ɔn 'wɛlðn̩ how ˌmy:t]
I dzika jak kot.

Onsoldichänst hou kindänser.
[ ɔn'sɔldɪxɛ̃nst how ˌkʰɛ̃ndɛ̃nsɛɾ]
Niby-niewinna jak dziecko.

Səuən bin ichs.
['sɵn bə̆n ˌɪks]
Taka jestem ja.

Häðe däch ät ðəm hart.
['hɛðɛ dʱɛx ˌɛ:͜ ðə̆'m͜ a:]
Będę-mieć cię w [tym] sercu.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Mahtlactli Omome Tochtli w Grudzień 15, 2015, 22:12:11
Todo tera ya ki tene on awla wan ya kin awla mismo parawrasme. Takasme pan in benesi pan oryente ya ki ayan yanotera pan rehyon i yamo Senaar wan ya sentan aykan. Wan ya disen on pan on: ,,Ti kin baya asen ladriyosme wan ti kin baya kosen pan wego". Wan pan tempo ke ya kin tenen ladriyosme pan patka de pedrasme wan beton pan patka de argamasa, ya ki disen: ,,Ti ki baya asen soda wan tore de ke kospide ba bene largo pan selo. Ti tex asen depama wan amo ti tex ban pan kara de Tera". Pero Yahweh ya bene baho para ke be soda wan tore ke takasme ya ki siye asen wan ya ki dise: ,,Todo on hente wan todo ki awlan mismo awla wan este in kabesa de in asesisme. Amo ke kin ba para ke ki ba asen todo ke ki ba keren. Asi ti baya ban baho wan aykan-aykan ti ki baya meskalan in awla pan modo de ke amo ba entenden on pan on". Asi, Yahweh ke ban pan toda kara de Tera ya kin ase wan ya ki paran in asesi de soda. Pan kawsa de este i yamo de yeya Babel, pan kawsa de ke aykan Yahweh ya ki meskala in awla de todo aykanisme wan ke ban toda kara de Tera ya kin ase.

Co myślicie?
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: elslovako w Grudzień 16, 2015, 15:17:55
Pachnie mi bahasą. Plus za uniknięcie diakrytyków.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Mahtlactli Omome Tochtli w Grudzień 17, 2015, 18:55:27
Z bahasy wziąłem jeden morfem, więc nawet, nawet... :) Ale zupełnie inna część świata.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Henryk Pruthenia w Grudzień 17, 2015, 19:33:23
Nie wiem czemu,  ale  kojarzy mi się to z romańskimi.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Piołunnik w Grudzień 17, 2015, 20:52:17
Co to, latina pisin? :P

Cytat
Nie wiem czemu,  ale  kojarzy mi się to z romańskimi.
Może dlatego, że słowa ewidentnie biorą się z łaciny?
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Mahtlactli Omome Tochtli w Grudzień 17, 2015, 21:12:43
Cytat: Piołunnik w Grudzień 17, 2015, 20:52:17
Co to, latina pisin? :P

Hipotetyczny kreol, który mógłby powstać w Meksyku z hiszpańskiego na substracie nahuatl, więc... w zasadzie tak :-D Coming soon... ;-)
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Widsið w Marzec 25, 2016, 22:25:11
Z nudów, tytuły płyt i piosenek o.n.a.:

De bodfalderin (https://pl.wikipedia.org/wiki/Modlishka) (1995)
1. «Ik hef gefunden»
2. «Die rad der tijd»
3. «Bolswift»
4. «De dor»
5. «Für dik hef ik alles»
6. «Hind der oderen sijder des spegels»
7. «De brilliantine»
8. «De bodfalderin»
9. «Dat flick»

bozzzzz (https://pl.wikipedia.org/wiki/Bzzzzz)
1. «Die wijte weege»
2. «'neer ik mik ‹genoog› segg»
3. «Ik schrij — ik boom»
4. «24 tijmen after...»
5. «In mijnen hövd»
6. «Kom an, kom an»
7. «Absta»
8. «Den telephon dünnd...»
9. «Ik wil nijt dat beste geven»

T.R.I.P. (https://pl.wikipedia.org/wiki/T.R.I.P._(album_O.N.A.))
1. «Ik will nooit — omi»
2. «Hardlijkst»
3. «Für hen die is»
4. «De saarte gedaacht»
5. «Ik föol de wreede rijzend»
6. «Ik hat»
7. «Ein harf aventier»
8. «Ein hüstorkin»
9. «Het is forsood gereeds den ende»

Naan (https://pl.wikipedia.org/wiki/Pieprz_(album)) (niestety gra słów się nie uchowała)
1. «Einen groot kater»
2. «Het is ooit dik»
3. «Nei is nei»
4. «Het waare schade»
5. «Oop good»
6. «Mijn üvel»
7. «Tee mik oor»
8. «Ik boom roof»
9. «Naa (Peeper)»
10. «Mijn andwörd»

Mirk (https://pl.wikipedia.org/wiki/Mrok)
1. «Teve»
2. «Dat alles ik boom»
3. «Möod»
4. «Ungeleevd»
5. «Wänning»
6. «De rädering»
7. «He is hier»
8. «Dat schrij befor des brennen»
9. «Mirk»

Chętnie przetłumaczyłbym całe teksty, ale moje nowe obowiązki służbowe nie pozwolą mi już więcej na aż tyle tej nudy. Niemniej, co jakiś czas możecie się jakiegoś spodziewać. Który byście chcieli pierwszy? Tylko nie "Kiedy powiem sobie dość", błagam :P

Ponadto, oczywiście jak zwykle chętnie odpowiem na pytania dotyczące powyższych tłumaczeń.
Tytuł: Odp: Rozmaitości, na które nie warto poświęcać odrębnego wątku
Wiadomość wysłana przez: Dawidluna w Lipiec 28, 2016, 22:00:05
Cytat: Jerzy AndrzejewskiCzłowiek słucha mózgiem, a nie uszami.
Tłumaczenie w języku desyskim:
Sokepa kasu aboke, deki si lata. (dosłownie: Człowiek słucha mózgiem, nie uszami.)