dr.
De rechtforschriftsforscherping schal an der bemindring fan der asylumsöokerüuder, die Sweden fan drij maande begood, fören.de rechtforschrift-s-forscherping schal an der bemindring fan der asylumsöoker-üude-r die Sweden fan drij maand-e begoo-d för-en
DET.F.SG.NOM przepis-
CMP-zaostrzenie.
NOM.SG mieć-powinność.
3SG.PRS.IND na
DET.F.SG.DAT zmniejszenie.
DAT.SG od
DET.F.SG.DAT uchodźca-fala-
DAT.SG REL Szwecja.
NOM od trzy miesiąc-
ACC.PL przechodzić-
3SG.PRS.IND prowadzić-
INFZ ciekawostek w tym zdaniu mamy:
1. Różne sposoby składania wyrazów. Podobnie jak w pozostałych językach germańskich, ustalenie, kiedy powinno, a kiedy nie powinno się użyć
Fugeaffiksu, jest w zasadzie niemożliwe. Zwykle afiks nie pojawia się, jeśli ostatnia spółgłoska danego wyrazu też może wystąpić w roli afiksu - mamy więc do czynienia z koalescencją (w tym zdaniu na przykładzie
asylumsöokerüude "fala uchodźców"), afiks -s- łączy rzeczowniki, w których występuje relacja podrzędności (
rechtforschriftsforscherping "zaostrzenie przepisów"), a afiksy -en- i -er-, jeśli jednym z kompozytów jest przymiotnik (w zdaniu akurat brak przykładu, ale np.
seekenhuws "szpital",
kalderkammer "spiżarnia"). Od tych zasad jest, oczywiście, bardzo dużo wyjątków.
2. Wtrącona fraza identyfikująca, jak w przykładzie "(...) die Sweden fan drij maande begood (...)", jest typowa dla drawskich rejestrów formalnych, jednak jako że wywala główny czasownik znaczeniowy na bardzo odległy koniec wypowiedzi, rzadko pojawia się w mowie. Zwykły użytkownik najpewniej mówiąc sformułowałby powyższe zdanie inaczej, np. korzystając z imiesłowów.
3. Rzeczowniki odczasownikowe zakończone na -
ing tworzą odrębną klasę odmiany i mimo inherentnie żeńskiego rodzaju, przypominają fleksyjnie bardziej a-tematowe rzeczowniki męskie, z tą różnicą, że nie rozróżniają żadnych form przypadkowych w liczbie pojedynczej:
NOMGENDATACC.SG bemindring "redukcja",
RELNOMACC.PL[/size]
bemindringe,
GENDAT.PL bemindringen. Rzeczowniki męskie zakończone na nietożsamy etymologicznie sufiks -
ing, jak np.
flüchting "uchodźca, uciekinier", odmieniają się natomiast jak zwykłe a-tematy.
Vegeta is a fictional character in the Dragon Ball manga series created by Akira Toriyama. (źr.)Vegeta is eine fictijve figur, weeder in der af Akira Toriyama oorgedaachten Dragon Ball-mangaserier blijkd.V. is ein-e fictijv-e figur weeder in der af A.T. oor-ge-daacht-en
D.B.-manga-serie-r blijk-d
V. być.
3SG.PRS.IND INDEF-F.SG.NOM fikcyjny-
INDEF.F.SG.NOM postać.
SG.NOM który w
DEF.F.SG.DAT przez A.T wy-
PRF-myślony-
DEF.F.SG.DAT D.B.-manga-seria-
DAT.SG występować-
3SG.PRS.INDTo zdanie trzeba było trochę przetworzyć, żeby ładniej wyglądało, chociaż jego tłumaczenie słowo w słowo z ang. też byłoby oczywiście możliwe, nawet jeśli słabe stylistycznie.
1. Przymiotnik
fictijf ma w bazowej formie w wygłosie
f, które zmienia się w
v przy odmianach. Podobnie dzieje się z
s:
huws "dom" -
huwzen GENDAT.PL.
2.
Weeder jest uniwersalnym zaimkiem wprowadzającym zdania względne. Znane z poprzedniego przykładu
die jest typowe dla wtrąceń. W języku potocznym w obu funkcjach mogą występować także
dar i
wat.
3. Mamy przykład na długą określającą frazę bierną
af Akira Toriyama oorgedaacht. Podobnie jak po niemiecku, umieścimy ją przed, a nie po określanym rzeczowniku.
4.
Oorgedaacht to forma czasownika
oordenken, jednego z tych, w którym prefiks
oor- zastępuje
uwt-. Z tego powodu w formie imiesłowu należy wstawić także
ge-.
5. Dodany dla zmniejszenia "ciężkości" zdania czasownik
blijken "wystąpić, pojawić się" jest kognatem niem.
bleichen i nl.
blijken i zachowuje mocne odmiany.