Słownik różnicowy języka serbskochorwackiego

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Niniejszy artykuł ma za zadanie zebrać wszelkie różnice leksykalne, w mniejszym stopniu ortograficzne i gramatyczne, między czterema odmianami policentrycznego języka serbskochorwackiego – chorwackim, bośniackim, czarnogórski i serbskim.

Z uwagi na nizki stopień elaboracji standardów bośniackiego i czarnogórskiego należy z ostrożnością podchodzić do wypisywanych tutaj leksemów bośniackich i czarnogórskich, gdyż mogą one nie odzwierciedlać najnowszych tendencji normatywistycznych lub też rzeczywistego użycia.

Różnice słownikowe

Terminy chorwackie, bośniackie i czarnogórskie podane są w jekawicy, terminy serbskie zaś w ekawicy, choć jekawica jest normatywnie odmianą równoważną ekawicy. Dla przejrzystości wszystkie leksemy zapisano w standardowej łacince.

Jeśli wymienionych jest kilka leksemów, to z reguły są one używane w danym standardzie równie często, lub pierwszy z nich najczęściej. Często pierwsze słowo z wielu jest preferowane, a kolejne mają nacechowanie archaiczne lub gwarowe.

Całkowicie odmienne słowa

Najbardziej zauważalnym przypadkiem różnic międzystandardowych jest sytuacja, gdy w różnych standardach zostały ustalone słowa o różnym rodowodzie – najczęstsze sytuacje to konkurencja neologizmu z wyrazem obcym, rodzimego słowa z pożyczką (najczęściej turecką, rzadziej niemiecką, węgierską lub włoską) bądź słów rodzimych charakterystycznych dla różnych obszarów.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
adwokat odvjetnik advokat
adwokatura odvjetništvo advokatura
ambasada veleposlanstvo, ambasada ambasada
azot dušik, nitrogen azot
babka baka nena, baka, baba baka, baba baba (matka ojca), baka (matka matki)
biblioteka knjižnica, biblioteka biblioteka
biedronka bubamara, božja ovčica bubamara
biuro ured, biro, kancelarija kancelarija, biro
brzuch trbuh trbuh stomak, trbuh
chleb kruh hljeb, kruh hljeb hleb
chwila trenutak trenutak, momenat
cyna kositar, lim kalaj
czerwiec lipanj juni, jun jun, juni
cześć! bok, ciao ćao ćao
czosnek češnjak bijeli luk, češnjak beli luk
czynsz stanarina stanarina, kirija kirija, stanarina
dąb hrast, dub hrast
do domu doma, kući kući
dokąd kamo gde, kud(a), kamo
droga cesta, put put, cesta put, drum
dworzec autobusowy autobusni kolodvor autobuska/-sna stanica autobusna stanica
dworzec kolejowy kolodvor željeznička stanica železnička stanica
dywan tepih, sag tepih tepih tepih
dziadek djed deda đed, đedo deda (ojciec ojca), deka (ojciec matki)
fabryka tvornica fabrika, tvornica fabrika
fala val talas, val val talas
fasola grah, fažola grah, pasulj pasulj, fadžola pasulj
firma tvrtka firma
foka tuljan foka
gaz plin, gas gas
geografia geografija, zemljopis geografija
geograficzny geografski, zemljopisni geografski
godzina sat sat, čas
grudzień prosinac decembar
gwóźdź čavao ekser brokva ekser
historja povijest, historija historija, istorija istorija
Holandia Nizozemska Nizozemska, Holandija Holandija Holandija, Nizozemska
instrument muzyczny glazbalo, glazbeni instrument muzički instrument
kapusta zelje, kupus kupus kupus
kąt kut ugao
kelner konobar konobar, kelner konobar, kelner
kino kino bioskop
klawiatura tipkovnica tastatura
koc pokrivač deka, ćebe ćebe
kołdra poplun jorgan jorgan
komórka (żywa) stanica ćelija ćelija
kompozytor skladatelj, kompozitor kompozitor kompozitor
komputer računalo, kompjutor računar, kompjuter, računalo kompjuter računar, kompjuter
kręgosłup kralježnica, hrptenjača, kičma kičma kičma
którędy kamo, kojim putom, -em kojim putem
kuchenka štednjak štednjak, šporet šporet
kwiecień travanj april
lekcja sat čas čas
lingwistyka jezikoslovlje, lingvistika lingvistika
linijka ravnalo lenjir lenjir, linir
lipiec srpanj juli, jul jul, juli
listopad studeni novembar
lodówka hladnjak, frižider frižider
lotnisko aerodrom, zračna luka aerodrom
lustro zrcalo, ogledalo ogledalo
luty veljača februar
łyżeczka žličica kašikica kašičica
łyżka žlica kašika kašika, užica kašika
masło maslac maslac, puter maslac, puter
materac madrac, dušek dušek dušek
marchew mrkva mrkva šargarepa
marzec ožujak mart
maj svibanj maj
mechanik strojar, mehaničar mehaničar
miednica (kość) zdjelnica karlica karlica
muzyk glazbenik, muzičar muzičar
muzyka glazba, muzika muzika
na zewnątrz, na dwór van napolje, van napolje
na zewnątrz, na dworze vani napolju, vani napolju
nalewać točiti sipati sipati
naród narod, puk, pučanstvo narod
nauka znanost nauka, znanost nauka
naukowiec znanstvenik, učenjak naučnik, učenjak naučnik
ogród vrt bašta, vrt bašta bašta
okulary naočale, očale naočare, naočale naočare, naočari, đozluci, brile
opłata drogowa cestarina cestarina, putarina putarina
osoba osoba osoba, lice osoba lice, osoba
paszport putovnica pasoš pasoš
październik listopad oktobar
pianino glasovir, klavir klavir
pieprz papar biber biber
piętro kat sprat
piłka nożna nogomet fudbal, nogomet fudbal
pleśń plijesan plijesan, buđ, buđa buđ buđa, buđ, plesan
pociąg vlak voz
półwysep poluotok poluostrvo, poluotok poluostrvo
pomarańcza naranča, pomoranča naranča, pomorandža, narandža narandža, pomorandža
pomidor rajčica, paradajz, pomidor paradajz, rajčica paradajz, rajčica
powietrze zrak vazduh, zrak vazduh
powietrzny zračni vazdušni, zračni vazdušni
poziom razina nivo
prześcieradło plahta čaršaf, čaršav čaršav
przycisk gumb dugme dugme
przyjaciel prijatelj prijatelj, drug drug, prijatelj
przyjaciółka prijateljica prijateljica, drugarica drugarica, prijateljica
razem zajedno, skupa zajedno
rekin morski pas morski pas, ajkula ajkula
rodzina obitelj porodica porodica
rodzinny obiteljski porodični porodični
ryż riža riža, pirinač pirinač, riža, oriz pirinač
rzeźbiarz kipar kipar, vajar vajar
samolot avion, zrakoplov avion
sąsiad susjed komšija, susjed komšija
sąsiadka susjeda komšinica, susjeda komšinica
sekretarka tajnica, sekretarica sekretarica
sierpień kolovoz august avgust
spodnie hlače pantalone, hlače pantalone
stacja radiowa radio postaja radio stanica
stolarz stolar stolar, tesar tesar, stolar
stryj (brat ojca) stric amidža, stric stric
stryjenka (żona brat ojca) strina amidžinica, strina strina
styczeń siječanj januar
śruba vijak, šaraf vijak, zavrtanj, šaraf šraf, vijak, zavrtanj
śrubokręt odvijač, šarafciger odvijač, odvrtač, šrafciger, šarafciger odvijač, odvrtač, odvrtka, šrafciger
sufit strop plafon
sufitowy stropni plafonski
szczur štakor pacov pacov
sztuka (element) komad komad, parče parče komad, parče
tablica szkolna školska ploča školska tabla školska tabla
teatr kazalište pozorište
transport promet saobraćaj saobraćaj
tulipan tulipan tulipan, lala lala, tulipan
tydzień tjedan sedmica, nedjelja, hefta sedmica, neđelja sedmica, nedelja
tygodniowy tjedni sedmični, nedjeljni sedmični, neđeljni sedmični, nedeljni
tysiąc tisuća hiljada
uniwersytet sveučilište univerzitet
uniwersytecki sveučilišni univerzitetski
użycie uporaba, upotreba upotreba
warunek uvjet uvjet, uslov uslov
wiek (sto lat) stoljeće stoljeće, vijek vijek, stoljeće vek, stoleće
własny vlastit sopstven
wrzesień rujan septembar
Wszechświat Svemir Svemir, Vasiona Svemir, Vasiona
wuj (brat matki) ujak daidža, ujak ujak
wujenka (żona brata matki) ujna daidžinica, ujna ujna
wybacz oprosti izvini izvini, oprosti izvini
wyspa otok ostrvo, otok ostrvo
zagranica inozemstvo inozemstvo, inostranstvo inostranstvo
zeszyt bilježnica, teka teka sveska, teka
zupa juha supa supa

Różnice w adaptacji grekolatynizmów

Wyrazy pochodzące z greki, łaciny, a poprzez grekę także z hebrajskiego, były odmiennie adaptowane w obszarze wpływu rzymskiego katolicyzmu i bizantyjskiego prawosławia, najbardziej znaczące są różnice w adaptacji łacińskiego ch (k lub h) oraz greckiego przydechu h (h lub zero) i β (b lub v). Różnie adaptowano też końcówki, takie jak łac. -ium (-ij lub -ijum) czy greckie - (-on lub zero).

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
Abraham Abraham Avram
akwarium akvarij akvarijum
alchemia alkemija alhemija
aluminium aluminij aluminijum
Ateny Atena Atina
Babilon Babilon Vavilon
balsamować balzamirati balsamovati
Bizancjum Bizant Vizant, Bizant Vizantija Vizant
chemia kemija hemija
chirurg kirurg hirurg
chlor klor hlor
chór kor hor
chrystianizować kristijanizirati hristijanizirati
Chrystus Krist Hrist, Krist Hrist, Hristos
chrześcijanin kršćanin hrišćanin, kršćanin hrišćanin
chrześcijaństwo kršćanstvo hrišćanstvo, kršćanstvo hrišćanstvo
Cypr Cipar Kipar
demokracja demokracija demokracija, -tija demokratija
Europa Europa Evropa
historia historija istorija
Jerozolima Jeruzalem Jerusalem Jerusalim
kosmos kozmos kosmos, kozmos kosmos
kronika kronika hronika
kryterium kriterij kriterij, kriterijum kriterijum
krzyż križ križ, krst krst
laboratorium laboratorij laboratorija
labirynt labirint lavirint
Liban Libanon Liban, Libanon Liban
schemat shema, šema shema šema, shema
terytorium teritorij teritorija

Różnice w adaptacji pożyczek zachodnich

Równie często spotyka się różnice w adaptacji pożyczek z języków zachodnioeuropejskich, w szczególności z języka francuzkiego i niemieckiego, rzadziej angielskiego i włoskiego. Sprowadzają się one najczęściej do różnego traktowania s (jako s lub z) oraz c (jako c lub s) lub do widocznego odmiennego źródła pożyczki.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
certyfikat certifikat sertifikat, certifikat
finanse financije finansije
finansować financirati finansirati
litewski litavski litvanski
Litwa Litva Litvanija
łotewski latvijski, letonski latvijski letonski
Łotwa Latvija, Letonija Letonija
sport šport, sport sport
szpinak špinat špinat, spanać spanać

Cerkiewizmy

Szereg różnic między standardami wynika z obecności cerkiewizmów (głównie z cerkiewnosłowiańskiego redakcji ruskiej), które wbrew pozorom nie zawsze pojawiają się w odmianach wzchodnich – często to standard chorwacki wyróżnia się fonetycznym cerkiewizmem

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
dokładny točan tačan
gmina općina općina, opština opština
gorzki gorak gorak, grk gorak
kropka točka tačka
ksiądz (kapłan dowolnego wyznania) svećenik svećenik (kat.), sveštenik (praw.) svještenik sveštenik
ogólnie, w ogóle općenito, uopće uopšte
ogólny opći opšti
prawidłowy točan tačan
Słowianin Slaven Sloven
słowiański slavenski slovenski

Wygłosowe -r

Do charakterystycznych różnic między obszarami zachodnim i wzchodnim należy zachowanie na zachodzie wygłosowego -r w bardzo ograniczonym zakresie leksemów. W przypadku večer / veče zanik wygłosowej spółgłoski dodatkowo spowodował różnicę w rodzaju (żeński / nijaki) oraz odmienie (żeńska na spółgłoskę / nijaka z tematem večer-).

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
dobry wieczór dobra večer dobro veče dobro veče
przedwczoraj prekjučer prekjučer, prekjuče prekjuče
także također također, takođe takođe
wczoraj jučer jučer, juče juče
wieczorem navečer naveče uveče, naveče uveče
wieczór večer veče veče
Wigilia Bożego Narodzenia Badnja večer Badnje veče

Wygłosowe -l

Na większości obszaru sztokawskiego niemal bezwyjątkowo zanikło -l zamykające sylabę i na ogół przechodziło w -o. W przypadku wygłosu wielu rzeczowników (i, rzadziej, przymiotników) w standardzie chorwackim (i częściowo czarnogórskim) doszło do wyrównania odmiany i przywrócenia -l w mianowniku. Z drugiej strony w pozostałych standardach istniała tendencja do przejścia -l w -o także w wyrazach obcych, co tworzy niekiedy dublety.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
biały bijel, bio bijel beo
ciepły topao topal, topao topao
diabeł đavao, đavo, đavol đavo, đavol
oddział, sekcja razdio, razdjel razdio razdeo podły podao podal, podao podao
sokół sokol sokô
sól sol
stół stol stô
śmiały smio smjel, smio smeo
wół vol

Różnica w zachowaniu h

Większość gwar sztokawskich nie posiada fonemu /x/, dlatego wiele słów pozbawionych tej głoski przenikało do standardów literackich, co najbardziej objawia się w standardzie serbskim i czarnogórskim (gdzie zanika ona bez śladu lub jest zastępowana, najczęściej przez v i j), a najmniej w chorwackim i bośniackim (gdzie jest zatrzymywana jako h). W tych ostatnich dochodzi w wielu leksemach do pojawienia się wtórnego, hiperpoprawnego h i te wyrazy również zostały tutaj zebrane.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
głuchota gluhoća gluvoća
głuchy gluh gluv
godzina, zegar sat sat, sahat sat
gotować kuhati kuvati
kawa kava kahva, kafa kafa, kava kafa
kawiarnia kavana kafana kafana, kavana kafana
kokon čahura čaura, čahura čaura
lekki lak, lagan lahak, lak, lagan lak, lagan
miękki mek mehak, mek mek
mucha muha muva
synowa snaha snaja
rdza hrđa rđa
tytoń duhan duvan
ucho uho uvo, uho
wada mana mahana, mana mana
wdowa udovica, udova udovica, hudova udovica, udova
wdowiec udovac udovac, hudovac udovac
zapaśnik hrvač, rvač rvač
ziewać zijevati zijehati, zijevati zijevati zevati

Zmiany w bezokoliczniku

Na skutek wpływu odmiany na -im i jekawizmu, niektóre czasowniki zmieniły bezokolicznik z -jeti na -iti.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
nienawidzić mrziti mrzeti
siedzieć sjediti, sjedjeti śeđeti sedeti

Różnica w bezokoliczniku

Znacząca grupa zapożyczonych czasowników w standardzie chorwackim kończy się na -irati, a w serbskim na -ovati, -isati, -irati, przy czym dokładne brzmienie sufiksu jest trudne do przewidzenia i wynika na ogół z drogi i czasu zapożyczenia.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
balsamować balzamirati balsamovati
dezynfekować dezinficirati dezinfikovati, -irati
dyskredytować diskreditirati diskreditovati, -irati
dyskryminować diskriminirati diskriminisati
dyskutować diskutirati diskutovati diskutovati
dyskwalifikować diskvalificirati diskvalifikovati
fotografować fotografirati fotografisati, -irati
improwizować improvizirati improvizovati improvizovati
interesować interesirati interesovati, interesirati interesovati
komplikować komplicirati komplikovati komplikovati
konstruować konstruirati konstruirati, konstruisati konstruisati
nalegać inzistirati insistirati insistirati
organizować organizirati organizirati, organizovati organizovati
symbolizować simbolizirati simbolizovati simbolizovati

Różnice w rodzaju

Między standardami, a często nawet wewnątrz standardów występują wahania rodzaju rzeczowników, najczęściej tyczy się to pożyczek greckołacińskich i wahania występują między rodzajem męzkim (typowym dla chorwackiego) i żeńskim (typowym dla serbskiego).

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
architekt arhitekt arhitekta
ateista ateist ateist, ateista ateista
grypa gripa grip
kilo kila kilo kilo
kometa komet kometa
minuta minuta minut, minuta
planeta planet planeta
sekunda sekunda sekund, sekunda
turysta turist turista, turist

Różnice w wokalizmie

Często różnica w brzmieniu pożyczek sprowadza się do różnicy w wokalizmie – najczęstszym przykładem jest u przed spółgłoskami nosowymi w standardzie chorwackim odpowiadające serbskiemu o, ale pojawiają się i inne różnice, najczęściej wynikające z różnych źródeł zapożyczeń.

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
aktualny aktualan aktuelan, aktualan aktuelan
Armenia Armenija Armenija, Jermenija, Ermenija Jermenija Jermenija, Armenija
bagnet bajunet (-a) bajonet (-a)
baron barun baron baron
giełda burza berza
milion milijun milion
pączek krafna krofna
talerz tanjur tanjir
ziemniak krumpir krompir

Podobne leksemy

język polski standard chorwacki standard bośniacki standard czarnogórski standard serbski
Afganistan Afganistan Avganistan
akcent (sposób mowy) akcent akcent, akcenat akcenat akcenat
akceptować prihvaćati prihvatati prihvaćati, prihvatati prihvatati
Amazonia Amazona Amazonija
Australijczyk Australac Australijanac
Australijka Australka Australijanka
autobusowy autobusni autobuski autobuski
autorka autorica autorka
autostrada autocesta autoput
beczka bačva bure
biegunka proljev proljev, proliv proliv
bokser boksač bokser
budzik budilica budilnik, budionik budilnik budilnik, budionik
ciotek (mąż siostry ojca lub siostry matki) tetak tetak, teča tetak tetak, teča
co što šta
córka kćerka, kći kćerka, ćerka ćerka, kći
czaszka lubanja lobanja lobanja
częściowy djelomičan djelimičan delimičan
czytelnik čitatelj, čitalac čitalac, čitatelj čitalac
deser slastica poslastica poslastica
dwieście dvjesto dvjesta, dvjesto dvjesta dvesta
dziękuję bardzo hvala lijepa, lijepo hvala lijepo hvala lepo
Hiszpania Španjolska Španija, Španjolska Španija
Hiszpanin Španjolac Španac
Hiszpanka Španjolka Špankinja
hodowca odgajatelj odgajivač
jagnię janje jagnje
jej njezin, njen njen
jest (akcentowane) jest jeste jeste
językowy jezični jezički, jezični jezički
jutro sutra śutra sutra
kierownik upravitelj, upravnik upravnik
klatka kavez kafez, kavez kavez
klej ljepilo ljepilo, ljepak, lijepak lijepak, ljepilo lepak
koleżanka kolegica koleginica, kolegica koleginica
kto tko ko
lekarka liječnica ljekarka lekarka
lekarz liječnik ljekar lekar
miedziany bakreni bakarni, bakreni
naczynia posuđe posuđe sudovi, posuđe
Narody Zjednoczone Ujedinjeni Narodi Ujedinjene Nacije
obowiązek obveza, obaveza obaveza
orzech laskowy lješnjak lešnik, lešnjak
płaca plaća plaća, plata plata
połowa polovica polovina
porównanie usporedba poređenje
prawdopodobny vjerojatan vjerovatan verovatan
promień (światła) zraka zrak zrak
ratować spašavati spasavati spašavati spasavati
Rumun Rumunj Rumun
Rumunia Rumunjska Rumunija
samoobsługa samoposluga samousluga
sekunda sekunda sekund, sekunda
sędzia sudac sudija, sudac sudija
słoweński slovenski slovenački slovenački
smak okus (smak potrawy), ukus (gust) okus, ukus ukus
spis popis, spisak spisak
sportowiec sportaš sportista
studentka studentica studentkinja, studentica studentkinja
szczęśliwy sretan sretan, srećan srećan
tenisista tenisač teniser
tłumacz prevoditelj prevodilac
trzysta tristo trista trista
używanie, użycie korištenje korišćenje
w ciągu tijekom tokom
w związku z u svezi s u vezi sa u vezi sa
węgiel ugljen ugalj
widz gledatelj gledalac
wiosenny proljetni proljetni, proljećni prolećni
Włoch Talijan Italijan Talijan, Italijan Italijan
Włochy Italija, Talijanska Italija
współczesny suvremen savremen
wynająć unajmiti iznajmiti
zabójca ubojica ubica
zabójstwo ubojstvo ubistvo
zachwycać się zadivljavati se zadivljivati se zadivljivati se
zadanie zadaća zadatak
zbieg okoliczności stjecaj stjecaj, sticaj sticaj
znów ponovno, ponovo ponovo
związek, relacja, kontakt sveza, veza veza veza
zwyczajny redovit, redovan redovan

Dawny jać

Ogólne zasady

Dialekty sztokawskie można podzielić na trzy grupy pod względem realizacji prasłowiańskiego fonemu *ě (jać): ekawskie (e), (i)jekawskie (je/ije) i ikawskie (i). Na dwóch pierwszych wymowach oparto standardy literackie, z czego standardy chorwacki, bośniacki i czarnogórski dopuszczają wyłącznie wymowę (i)jekawską, a standard serbski dopuszcza wymowę ekawską i jekawską jako równoprawne (choć dominuje ekawska).

  • Ekawskiemu długiemu ē, które pochodzi z długiego jacia, odpowiada jekawskie ije (dwie sylaby, obie krótkie), np.:

cvēt, rēč, dvē, snēg, bēda | cvijet, riječ, dvije, snijeg, bijeda

  • Ekawskiemu krótkiemu e, które pochodzi z krótkiego jacia, odpowiada jekawskie je, np.:

mera, pesma, sesti, lepo, koleno, nega || mjera, pjesma, sjesti, ljepo, koljeno, njega

W formach jekawskich -nj- i -lj- oznaczają jeden dźwięk. W standardach bośniackim, chorwackim i serbskim grupy -tj-, -dj-, -sj-, -zj- oznaczają dwa dźwięki, natomiast w standardzie czarnogórskim odpowiadają im głoski -ć-, -đ-, -ś-, -ź-, np. ćešiti, đevojka, śesti, źenica | tješiti, djevojka, sjesti, zjenica

W standardzie czarnogórskim -ć- może także odpowiadać jekawskiemu -cj-, np. ćedilo | cjedilo.

  • Ekawskiemu długiemu ē odpowiada jekawskie w przypadkach, kiedy doszło do wzdłużenia:

- w dopełniaczu liczby mnogiej: vērā, dēlā, zamēnā, kolēnā, medvēdā, rascēpā | vjērā, djēlā, zamjēnā, koljēnā, medvjēdā, rascjēpā

- przed grupą spółgłosek, z czego najczęściej na pierwszym miejscu jest sonant (n, l, lj, r, v):

sēnka, kolēnce, odēljci, nedēljni | sjēnka, koljēnce, odjēljni, nedjēljni (<sjen, koljeno, odjeljak, nedjelja)

- w zdrobnieniach: dēva, dēdo, Lēpa | djēva, djēdo, Ljēpa (<djevojka, djed, Ljeposava)

- w iteratywach (głównie pochodnych od m(j)esto, m(j)era, s(j)esti): namēštati, zamērati, presēdati | namjēštati, zamjērati, presjēdati (<namjestiti, zamjeriti, presjesti)

  • Ekawskiemu krótkiemu e odpowiada jekawskie i:

- przed j:

vejati, grejati, razumeju, dveju, obeju | vijati, grijati, razumiju, dviju, obiju

- przed o powstałym z l w wygłosie słowa lub sylaby:

video, deo, želeo, dospeo, hteo, ceo | vidio, dio, želio, dospio, htio, cio

- przed lj w słowie beleg | biljeg i pochodnych od niego:

beleg, beleška, beležnik, zabeležiti | biljeg, bilješka, bilježnik, zabilježiti

- w sylabach, w których r występuje po spółgłosce neutralizowana jest różnica pomiędzy wymową ekawską i jekawską, np.:

breza, bregovi, vremena (vreme | vrijeme), vrednoća, greška, dremljiv, povreda, trešnja, crepovi (crep | crijep) itd..

Standard chorwacki i bośniacki dopuszcza połączenie rje po spółgłosce, gdy jest ono w odmianie wymienialne z rije, np. vrijeme-vremena/vrjemena, crijep-crepovi/crjepovi.

Od tej reguły istnieją dwa rodzaje wyjątków: wymowa jekawska ma je jeśli r nie jest poprzedzone spółgłoską, np.:

goreti, rečnik, rečica, korenčić, rešavati | gorjeti, rječnik, rječica, korjenčić, rješavati,

jedynie leksemy gore, rezati, repa mają jednakowe formy w ekawicy i jekawicy. Oprócz tego w Czarnogórze konsekwentnie spotykane są (w standardzie serbskim i czarnogórskim) formy ekawskie: goreti, gorenje, rečnik, rečit, rečica, rešavati, proređivati, korenčić, starešina.

Drugim wyjątkiem są leksemy, gdzie spółgłoska przed r je odczuwana jako leżąca za granicą złożenia, wtedy istnieją dublety:

razređivati, razrešenje | razređivati/razrjeđivati, razrešenje/razrješenje

Spis rdzeni

Wyrazy są posortowane według rdzeni, słowa podane są z lewej w jekawicy a z prawej w ekawicy, odwrotnie niż powyżej.

  • běg-

bijeg, bjegati, bjegunac, bježati, pobjeći| beg, begati, begunac, bežati, pobeći

  • běl-

bio, bijeli, bijeliti | beo, beli, beliti

  • cěl-

cio, cijeli, cjelina | ceo, celi, celina

  • cěn-

cijena, cijeniti | cena, ceniti

  • cěv-

cijev, cjevanica, cjevčica, cjevovod | cev, cevanica, cevčica, cevovod

  • děv-

djevojka, djevojčica, djevica, djeva | devojka, devojčica, devica, deva

  • koren-

korijen, korijenje | koren, korenje

  • lěk-

liječnik, lijek, ljekar, ljekarna | lečnik, lek, lekar, lekarna

  • lět-

ljeto, ljetni, ljetos, proljeće | leto, letni, letos, proleće

  • něm-

Njemačka, Njemac, Njemica, njemački | Nemačka, Nemac, Nemica, nemački

  • pěv-

pjevati, pjevač | pevati, pevač

  • rěd-

rijedak, rijetki, rijeđi | redak, retki, ređi

  • rěk-

rijeka, riječni | reka, rečni

  • sněg-

snijeg | sneg

  • serd-

srijeda | sreda

  • svět-

svijet, svjetski | svet, svetski

  • věk-

vijek, vječan, vječno, uvijek | vek, večan, večno, uvek

  • věn-

vjenčanje | venčanje

  • verm-

vrijeme | vreme

  • zvězd-

zvijezda, zvjezdan | zvezda, zvezdan

Opis różnic gramatycznych i ortograficznych

Ortografia

pisownia czasownika posiłkowego ću, ćeš, će, …

Pisownia chorwacka preferuje rozdzielną pisownię negacji: ne ću, ne ćeš, ne će, …, choć dopuszczalna jest pisownia łączna. W pozostałych standardach dopuszczalna jest wyłącznie pisownia łączna.

Pisownia chorwacka dopuszcza wyłącznie rozdzielną pisownię czasu przyszłego I, np. bit ću, radit ćeš, jest ćeš itd., pisownię rozdzielną preferuje również standard bośniacki, choć dopuszcza łączną. Standard czarnogórski uznaje pisownię rozdzielną za cechę mowy Boki Kotorskiej, ale zaznacza, że takie użycie jest rzadkie i preferuje pisownię łączną. Standard serbski dopuszcza wyłącznie pisownię łączną, np. biću, radićeš, ješće. Wszystkie standardy uznają wyłącznie pisownię rozdzielną w przypadku bezokoliczników na -ći: peći ću, ići ćeš.

pisownia grup -tc-

Standard chorwacki liczbę mnogą od wyrazów typu zadatak, otac pozwala zapisywać zarówno morfologicznie zadatci, otci, jak i fonologicznie zadaci, oci i temat ten od wielu lat jest przedmiotem sporu normatywistów. Pozostałe odmiany dopuszczają wyłącznie pisownię fonologiczną.

pisownia wyrazów obcych

Pisownia chorwacka i bośniacka radzi wszystkie nieprzyswojone nazwy własne (toponimy i antroponimy) zapisywać zgodnie z zapisem w języku źródłowym, podczas gdy norma serbska i czarnogórska nakazuje przyswajać je fonetycznie, niezależnie od alfabetu, którego się używa. Norma bośniacka każe przyswajać obce nazwy własne, gdy pisze się cyrylicą, jednak w praktyce ten alfabet jest nieużywany.

Gramatyka

  • liczebniki zbiorowe 4-10:

W standardzie chorwackim mamy -ero: četvero, petero, šestero, sedmero, osmero, devetero, desetero. W pozostałych standardach mamy -oro: četvoro, petoro, šestoro, sedmoro, osmoro, devetoro, desetoro. Liczebniki zbiorowe określające grupy mężczyzn we wszystkich standardach kończą się na -orica: četvorica, petorica itd..

Źródła

Za źródła normatywistyczne posłużyły następujące materjała:

  • do standard chorwackiego:
  • do standardu bośniackiego

[Pravopis bosanskog jezika]

  • do standardu czarnogórskiego

[Pravopis crnogorskoga jezika]

  • do standardu serbskiego