Modlitwa Pańska w różnych językach: Różnice pomiędzy wersjami
BartekChom (dyskusja | edycje) (na Wikipedii tego nie chcą) |
(→język połabski, wenska rec: Zastąpienie mistychwikacji autentycznym tekstem) |
||
(Nie pokazano 28 wersji utworzonych przez 9 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | + | '''Modlitwa Pańska''' jest często używanym narzędziem w [[wikipedia:pl:językoznawstwo porównawcze|językoznawstwie porównawczym]]. Od czasu publikacji pracy Konrada Gesnera (Gessnera) ''Mithridates'', ''sive de differentiis linguarum... observationes'' (1555 lub 1558) <ref> Eco U. ''W poszukiwaniu języka uniwersalnego'', Warszawa 2002,</ref>, tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedynym zachowanym tekstem w języku gockim, języku bardzo ważnym dla historii języków indoeuropejskich, jest ''Codex Argenteus'', który zawiera tekst niedokończonego tłumaczenia Biblii dokonanego przez [[wikipedia:pl:Wulfila|Wulfilę]]. | |
− | '''Modlitwa Pańska''' jest często używanym narzędziem w [[językoznawstwo porównawcze|językoznawstwie porównawczym]]. Od czasu publikacji | ||
− | Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w | + | Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce modlitwy, takie jak tekst o wieży Babel bądź opowieść o [[wikipedia:pl:Wiatr Północny i Słońce|Wietrze Północnym i Słońcu]]. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace [[wikipedia:pl:Włodzimierz Lenin|Lenina]], ponieważ były przełożone na wiele języków. |
Niniejsza lista porównuje Modlitwę Pańską w różnych językach z Modlitwą w języku polskim. Przekłady na niej zamieszczone to jednak nie zawsze przekłady dosłowne. | Niniejsza lista porównuje Modlitwę Pańską w różnych językach z Modlitwą w języku polskim. Przekłady na niej zamieszczone to jednak nie zawsze przekłady dosłowne. | ||
Linia 12: | Linia 11: | ||
Podano polską transkrypcję fonetyczną. | Podano polską transkrypcję fonetyczną. | ||
− | + | {| | |
− | + | ! width=300 | '''aramejski galilejski''' | |
− | '''aramejski | + | ! width=300 | '''aramejski syryjski''' |
− | :'' | + | | width=300 | |
− | :''Nit ka | + | |- |
− | :''Tij-tij | + | | |
− | :''Neh łej | + | :''Awun de bisz maja'' |
− | :'' | + | :''Nit ka dasz szimmuh'' |
− | :'' | + | :''Tij-tij malkutu'' |
− | :''Haw lan | + | :''Neh łej sewjanuh'' |
− | :'' | + | :''Ajczana debiszmaja'' |
− | :'' | + | :''Afbara'' |
− | :''Ola | + | :''Haw lan lachma de sunkanan jomana'' |
− | :''Il la passan min | + | :''Oszoklan hobejn:'' |
− | :'' | + | :''ajczana deap chnan szwakkan lechajałin'' |
− | :'' | + | :''Ola taelan le niszuna:'' |
− | :'' | + | :''Il la passan min bisza'' |
− | :'' | + | :''Mittil dediluh hai malkuta'' |
− | + | :''uhela u tiszbuchta'' | |
− | + | :''Lealam almin'' | |
− | + | :''Amin'' | |
+ | | | ||
:''Abłun dbaszmaja'' | :''Abłun dbaszmaja'' | ||
:''netkadasz szmak'' | :''netkadasz szmak'' | ||
− | :'' | + | :''tejtej malkutak'' |
:''nehwej tsewjanak'' | :''nehwej tsewjanak'' | ||
− | :''ajkana dbaszmaja | + | :''ajkana dbaszmaja afbara'' |
+ | : | ||
:''hawlan lahma desunkanan jałmana'' | :''hawlan lahma desunkanan jałmana'' | ||
− | :''łaszboklan | + | :''łaszboklan chałbejn łahtehejn'' |
− | :''ajkana daph khanan szłakan | + | :''ajkana daph khanan szłakan lachejjobejn'' |
− | :''łila tahlan | + | :''łila tahlan lyneszuna'' |
− | :''łila | + | :''łila paclan min bisza'' |
− | :''metul | + | :''metul dilachej malkuta'' |
− | :''łahejla | + | :''łahejla łateszbuchta'' |
:''la'alam almin'' | :''la'alam almin'' | ||
:''Amejn'' | :''Amejn'' | ||
− | + | | | |
− | |||
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' | : ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' | ||
: ''święć się imię Twoje,'' | : ''święć się imię Twoje,'' | ||
Linia 54: | Linia 54: | ||
: ''bądź wola Twoja jako'' | : ''bądź wola Twoja jako'' | ||
: ''w niebie, tak i na ziemi.'' | : ''w niebie, tak i na ziemi.'' | ||
+ | : | ||
: ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.'' | : ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.'' | ||
: ''I odpuść nam nasze winy,'' | : ''I odpuść nam nasze winy,'' | ||
Linia 59: | Linia 60: | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
: ''ale nas zbaw ode złego.'' | : ''ale nas zbaw ode złego.'' | ||
− | : ''Albowiem Twoje jest Królestwo,'' | + | : ''Albowiem Twoje jest Królestwo,'' |
− | : ''i moc, i chwała na wieki wieków'' | + | : ''i moc, i chwała na wieki wieków'' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
===Język maltański=== | ===Język maltański=== | ||
Linia 94: | Linia 93: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język hebrajski=== | ===Język hebrajski=== | ||
− | Z tłumaczenia Nowego Testamentu [[Franza Delitzsch|Delitzsch]] | + | Z tłumaczenia Nowego Testamentu [[Franza Delitzsch|Delitzsch]] |
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=300> | <td width=300> | ||
Linia 115: | Linia 113: | ||
:כי לך הממלכה והגבורה והתפארת] | :כי לך הממלכה והגבורה והתפארת] | ||
:.[לעולמי עולמים אמן | :.[לעולמי עולמים אמן | ||
+ | </td> | ||
− | |||
<td width=300> | <td width=300> | ||
:''Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha'' | :''Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha'' | ||
Linia 139: | Linia 137: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Języki bałtyckie== | ==Języki bałtyckie== | ||
− | === | + | ===litewski=== |
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 173: | Linia 170: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Języki germańskie== | ==Języki germańskie== | ||
===Język angielski=== | ===Język angielski=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 207: | Linia 203: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język duński=== | ===Język duński=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 240: | Linia 235: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język niemiecki=== | ===Język niemiecki=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 271: | Linia 265: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Język grecki (ortografia politoniczna)== | ==Język grecki (ortografia politoniczna)== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | :Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· | + | :Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
− | :ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, | + | :ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, |
− | :ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, | + | :ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, |
− | :γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. | + | :γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. |
− | :Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. | + | :Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. |
− | :Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, | + | :Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
− | :ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. | + | :ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. |
− | :Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, | + | :Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
:ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | :ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | ||
</td> | </td> | ||
Linia 301: | Linia 294: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Język azerski== | ==Język azerski== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 313: | Linia 305: | ||
: ''Adın müqəddəs tutulsun.'' | : ''Adın müqəddəs tutulsun.'' | ||
: ''Səltənətin gəlsin.'' | : ''Səltənətin gəlsin.'' | ||
− | : ''Göydə olduğu kimi, | + | : ''Göydə olduğu kimi,'' |
: ''Yerdə də Sənin iradən olsun.'' | : ''Yerdə də Sənin iradən olsun.'' | ||
: ''Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;'' | : ''Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver;'' | ||
Linia 333: | Linia 325: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Język indonezyjski== | ==Język indonezyjski== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 365: | Linia 356: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Języki romańskie== | ==Języki romańskie== | ||
===Język francuski=== | ===Język francuski=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Notre Père qui es aux cieux! | + | : ''Notre Père qui es aux cieux!'' |
− | : ''Que ton nom soit sanctifié; | + | : ''Que ton nom soit sanctifié;'' |
− | : ''que ton règne vienne; | + | : ''que ton règne vienne;'' |
− | : ''que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | + | : ''que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.'' |
− | : ''Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; | + | : ''Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;'' |
− | : ''pardonne-nous nos offenses, | + | : ''pardonne-nous nos offenses,'' |
− | : ''comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; | + | : ''comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;'' |
− | : ''ne nous induis pas en tentation, | + | : ''ne nous induis pas en tentation, '' |
− | : ''mais délivre-nous du malin. | + | : ''mais délivre-nous du malin.'' |
− | : ''[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, | + | : ''[Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,'' |
: ''le règne, la puissance et la gloire] Amen!'' | : ''le règne, la puissance et la gloire] Amen!'' | ||
</td> | </td> | ||
Linia 399: | Linia 389: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język hiszpański=== | ===Język hiszpański=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Padre nuestro, que estás en el cielo | + | : ''Padre nuestro, que estás en el cielo'' |
− | : ''Santificado sea tu nombre; | + | : ''Santificado sea tu nombre;'' |
− | : ''Venga a nosotros tu reino. | + | : ''Venga a nosotros tu reino.'' |
− | : ''Hágase tu voluntad | + | : ''Hágase tu voluntad'' |
− | : ''En la tierra como en el cielo | + | : ''En la tierra como en el cielo'' |
− | : ''Danos hoy nuestro pan de cada día. | + | : ''Danos hoy nuestro pan de cada día.'' |
− | : ''Perdona nuestras ofensas, | + | : ''Perdona nuestras ofensas,'' |
− | : ''Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | + | : ''Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.'' |
− | : ''Y no nos dejes caer en la tentación; | + | : ''Y no nos dejes caer en la tentación;'' |
− | : ''Y líbranos del mal. | + | : ''Y líbranos del mal.'' |
− | : ''Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor, | + | : ''Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,'' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
</td> | </td> | ||
Linia 432: | Linia 421: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
+ | </td></tr></table> | ||
+ | |||
+ | ===Język korsykański=== | ||
+ | |||
+ | <table><tr> | ||
+ | <td width=400> | ||
+ | : ''Patre Nostru chì sì in celu,<br />ch'ellu sia santificatu u to nome;<br />ch'ellu venga u to regnu,<br />ch'ella sia fatta a to vuluntà,<br />in terra cum'è in celu.<br />Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu,<br />è rimettici i nostri debbiti,<br />cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori.<br />Un ci induce micca in tentazione,<br />ma francaci da u male.'' | ||
+ | |||
+ | : ''Ame è cusì sia'' | ||
</td> | </td> | ||
− | </tr> | + | <td width=400> |
− | </table> | + | : ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' |
+ | |||
+ | : ''święć się imię Twoje,'' | ||
+ | : ''przyjdź królestwo Twoje,'' | ||
+ | : ''bądź wola Twoja jako'' | ||
+ | : ''w niebie, tak i na ziemi.'' | ||
+ | : ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.'' | ||
+ | : ''I odpuść nam nasze winy,'' | ||
+ | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
+ | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
+ | : ''ale nas zbaw ode złego. '' | ||
+ | : ''Amen.'' | ||
+ | </td></tr></table> | ||
===Język portugalski=== | ===Język portugalski=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Pai Nosso | + | : ''Pai Nosso '' |
− | : ''Que estais nos Céus, | + | : ''Que estais nos Céus, '' |
− | : ''Santificado seja o Vosso nome. | + | : ''Santificado seja o Vosso nome. '' |
− | : ''Venha a nós o Vosso reino, | + | : ''Venha a nós o Vosso reino, '' |
− | : ''«Seja feita a Vossa vontade | + | : ''«Seja feita a Vossa vontade '' |
− | : ''Assim na Terra como no Céu. | + | : ''Assim na Terra como no Céu. '' |
− | : ''«O pão nosso de cada dia nos dai hoje. | + | : ''«O pão nosso de cada dia nos dai hoje. '' |
− | : ''«Perdoai-nos as nossas ofensas | + | : ''«Perdoai-nos as nossas ofensas '' |
− | : ''Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido | + | : ''Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido '' |
− | : ''E não nos deixeis cair em tentação | + | : ''E não nos deixeis cair em tentação '' |
− | : ''E livrai-nos do mal. | + | : ''E livrai-nos do mal. '' |
− | : ''Amén.'' | + | : ''Amén.'' |
</td> | </td> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 465: | Linia 476: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język rumuński=== | ===Język rumuński=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Tatăl nostru care eşti în ceruri, | + | : ''Tatăl nostru care eşti în ceruri, '' |
− | : ''sfinţească-se numele Tău, | + | : ''sfinţească-se numele Tău, '' |
− | : ''vie împărăţia Ta, | + | : ''vie împărăţia Ta, '' |
− | : ''facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. | + | : ''facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. '' |
− | : ''Pâinea noastră cea de toate zilele | + | : ''Pâinea noastră cea de toate zilele '' |
− | : ''dă-ne-o nouă astăzi | + | : ''dă-ne-o nouă astăzi '' |
− | : ''şi ne iartă nouă greşelile noastre | + | : ''şi ne iartă nouă greşelile noastre '' |
− | : ''precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. | + | : ''precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. '' |
− | : ''Şi nu ne duce pe noi în ispită, | + | : ''Şi nu ne duce pe noi în ispită, '' |
− | : ''ci ne mântuieşte de cel rău. | + | : ''ci ne mântuieşte de cel rău. '' |
− | : ''[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, | + | : ''[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, '' |
: ''acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.'' | : ''acum şi pururea şi în vecii vecilor] Amin.'' | ||
</td> | </td> | ||
Linia 497: | Linia 507: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język włoski=== | ===Język włoski=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Padre Nostro, che sei nei cieli, | + | : ''Padre Nostro, che sei nei cieli, '' |
− | : ''Sia santificato il tuo nome. | + | : ''Sia santificato il tuo nome. '' |
− | : ''Venga il tuo regno, | + | : ''Venga il tuo regno, '' |
− | : ''Sia fatta la tua volontà, | + | : ''Sia fatta la tua volontà, '' |
− | : ''Come in cielo, così in terra. | + | : ''Come in cielo, così in terra. '' |
− | : ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | + | : ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano, '' |
− | : ''E rimetti a noi i nostri debiti, | + | : ''E rimetti a noi i nostri debiti, '' |
− | : ''Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | + | : ''Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. '' |
− | : ''E non ci indurre in tentazione, | + | : ''E non ci indurre in tentazione, '' |
− | : ''Ma liberaci dal male. | + | : ''Ma liberaci dal male. '' |
− | : ''Amen.'' | + | : ''Amen.'' |
</td> | </td> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 529: | Linia 538: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Łacina== | ==Łacina== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Pater noster, qui es in caelis | + | : ''Pater noster, qui es in caelis'' |
− | : ''Sanctificetur nomen tuum; | + | : ''Sanctificetur nomen tuum;'' |
− | : ''Adveniat regnum tuum. | + | : ''Adveniat regnum tuum.'' |
− | : ''Fiat voluntas tua | + | : ''Fiat voluntas tua'' |
− | : ''Sicut in caelo et in terra | + | : ''Sicut in caelo et in terra'' |
− | : ''Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | + | : ''Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.'' |
− | : ''Et dimitte nobis debita nostra, | + | : ''Et dimitte nobis debita nostra,'' |
− | : ''Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. | + | : ''Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.'' |
− | : ''Et ne nos inducas in tentationem; | + | : ''Et ne nos inducas in tentationem;'' |
− | : ''Sed libera nos a malo. | + | : ''Sed libera nos a malo.'' |
: ''[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]'' | : ''[Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
Linia 561: | Linia 569: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
+ | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
+ | : ''Amen.'' | ||
+ | </td></tr></table> | ||
+ | |||
+ | ==Języki słowiańskie== | ||
+ | === języki zachodniosłowiańskie === | ||
+ | ==== język polski ==== | ||
+ | : ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' | ||
+ | : ''święć się imię Twoje,'' | ||
+ | : ''przyjdź królestwo Twoje,'' | ||
+ | : ''bądź wola Twoja jako'' | ||
+ | : ''w niebie, tak i na ziemi.'' | ||
+ | : ''Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.'' | ||
+ | : ''I odpuść nam nasze winy,'' | ||
+ | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
+ | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
+ | : ''ale nas zbaw ode złego. '' | ||
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
+ | ===== dialekt śląski, ślůnsko godka ===== | ||
+ | |||
+ | <table><tr> | ||
+ | <td width=300> | ||
+ | : ''Łojcze nosz, kieryś je w niebie,'' | ||
+ | : ''świyńć sie imie Twoji.'' | ||
+ | : ''Przidź Krůlestwo Twoji.'' | ||
+ | : ''Bydź wola Twoja, jako'' | ||
+ | : ''w niebie, tak i na ziymi.'' | ||
+ | : ''Chleba naszego powszedniego'' | ||
+ | : ''dej nóm dzisiok'' | ||
+ | : ''i łodpuść nům nasze winy,'' | ||
+ | : ''kiej i my łodpuszczómy naszym winowajcóm.'' | ||
+ | : ''I nie wůdź nos na pokuszyni,'' | ||
+ | : ''ale nos zbow łode złego.'' | ||
+ | : ''Amyn.'' | ||
</td> | </td> | ||
− | </tr> | + | <td width=300> |
− | </ | + | : ''Ojcze nosz, kieryś jes w niebie,'' |
+ | : ''świyńć sie imie Twoji.'' | ||
+ | : ''Przidź Krůlestwo Twoji.'' | ||
+ | : ''Bydź wola Twoja, jako'' | ||
+ | : ''w niebie tak i na ziymi.'' | ||
+ | : ''Chleba naszego powszedniego'' | ||
+ | : ''dej nóm dzisio'' | ||
+ | : ''i odpuśc nom nasze winy,'' | ||
+ | : ''kiej i my odpuszczómy naszym winowajcóm.'' | ||
+ | : ''I nie wůdź nos na pokuszyni,'' | ||
+ | : ''ale nos zbow ode złego. '' | ||
+ | : ''Amyn.'' | ||
+ | </td> | ||
+ | <td width=300> | ||
+ | : ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' | ||
+ | : ''święć się imię Twoje,'' | ||
+ | : ''przyjdź królestwo Twoje,'' | ||
+ | : ''bądź wola Twoja jako'' | ||
+ | : ''w niebie, tak i na ziemi.'' | ||
+ | : ''Chleba naszego powszedniego'' | ||
+ | : ''daj nam dzisiaj.'' | ||
+ | : ''I odpuść nam nasze winy,'' | ||
+ | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
+ | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
+ | : ''ale nas zbaw ode złego. '' | ||
+ | : ''Amen.'' | ||
+ | </td></tr></table> | ||
+ | ===== dialekt wielkopolski, dialekt wielgopuelski (gwara pueznańsko) ===== | ||
+ | Uejcze nosz, co żeś jes w niebie, świyńć się imie Twueje, przyńdź królestwo Twueje, buńdź wuela twueja jak w niebie tak i na ziymi. Chleba naszygu puewszedniygu dej num dzisiej i uedpuś num nasze winy jak i my uedpuszczumy naszym winowajcum i nie wuydź nos na puekuszynie, ale zbow nos uede złygu. Amyn. | ||
+ | |||
+ | ===== język kaszubski, kaszëbsczi jãzëk ===== | ||
+ | Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech | ||
+ | przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie | ||
+ | tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i | ||
+ | òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim | ||
+ | winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde | ||
+ | złégò. Amen. | ||
+ | ==== język połabski, wenska rec ==== | ||
+ | (''zapis oryginalny ze słownika Henniga'') | ||
+ | <poem> | ||
+ | Nôße Wader, | ||
+ | ta toy giß wa Nebisgáy, | ||
+ | Sjungta woarda tügí Geima, | ||
+ | tia Rîk komma, | ||
+ | tia Willia ſchinyôt, | ||
+ | kok wa Nebisgáy, | ||
+ | tôk kak no Sime, | ||
+ | Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns, | ||
+ | un wittedoy nâm nôße Ggrêch, kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim, | ||
+ | Ni bringoy nôs ka Warſikónye, tay löſoáy nôs wit wißókak Chaudak. | ||
+ | Amen. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | ==== język dolnołużycki, dolnoserbšćina==== | ||
+ | Wóśce naš, kenž sy na njebju, wuswěśone buź mě Twójo, pśiź | ||
+ | kralejstwo Twójo, stań se wóla Twója ako na njebju tak teke na zemi. | ||
+ | Klěb naš wšedny daj nam źinsa. A wódaj nam naše winy, ako my | ||
+ | wódawamy našym winikam. A njewjeź nas do spytowanja, ale wumóž | ||
+ | nas wót togo złego. Amen. | ||
+ | |||
+ | ==== język górnołużycki, hornjoserbšćina ==== | ||
+ | |||
+ | Wótče naš, kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje | ||
+ | kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny | ||
+ | chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež | ||
+ | wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale | ||
+ | wumóž nas wot złeho. Amen. | ||
+ | ====Język czeski==== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 595: | Linia 700: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | + | |
− | </table> | + | ====Język słowacki==== |
− | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
− | : ''Otče náš, ktorý si v nebesiach,'' | + | : ''Otče náš, ktorý si v nebesiach,'' |
− | : ''posvät’sa meno tvoje.'' | + | : ''posvät’sa meno tvoje.'' |
− | : ''Príd’ královstvo tvoje.'' | + | : ''Príd’ královstvo tvoje.'' |
− | : ''Bud’ vôla tvoja'' | + | : ''Bud’ vôla tvoja'' |
− | : ''ako v nebi tak i na zemi.'' | + | : ''ako v nebi tak i na zemi.'' |
− | : ''Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.'' | + | : ''Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.'' |
− | : ''A odpust’ nám viny naše,'' | + | : ''A odpust’ nám viny naše,'' |
− | : ''ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.'' | + | : ''ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.'' |
− | : ''I neuvod’ nás v pokušenie,'' | + | : ''I neuvod’ nás v pokušenie,'' |
: ''ale zbav nás od zleho.'' | : ''ale zbav nás od zleho.'' | ||
− | : ''Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.'' | + | : ''[Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky.]'' |
− | : ''Amen.'' | + | : ''Amen.'' |
</td> | </td> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 627: | Linia 731: | ||
: ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | : ''jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.'' | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
− | : ''ale nas zbaw ode złego. | + | : ''ale nas zbaw ode złego. '' |
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | + | |
− | </table> | + | === języki wschodniosłowiańskie === |
+ | ==== język rosyjski, русский язык ==== | ||
+ | |||
+ | Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё, да приидет | ||
+ | царствие Твоё, да будет воля Твоя как на небе, и на земле. Хлеб | ||
+ | наш насущный дай нам на сей день. И прости нам наше долги, | ||
+ | как и мы прощаем нашим должникам. И не введи нас в | ||
+ | искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь. | ||
+ | |||
+ | Transkrypcja: Otcze nasz, suszczij na niebiesach, da swiatitsia imia Twojo, da priidiet carstwije Twojo, da budiet wola Twoja kak na niebie, i na ziemle. Chleb nasz nasuszcznyj daj nam na siej dień. I prosti nam nasze dołgi, kak i my proszczajem naszym dołżnikam. I nie wwiedi nas w | ||
+ | iskuszenije, no izbaw' nas ot łukawogo. Amiń. | ||
+ | |||
+ | ==== język białoruski, беларуская мова, biełaruskaja mova ==== | ||
+ | |||
+ | - Cyrylica: | ||
+ | |||
+ | Ойча наш, які ёсьць у нябёсах, хай сьвяціцца iмя Тваё, хай | ||
+ | прыйдзе царства Тваё, хай будзе воля Твоя як на небе й на зямлі. | ||
+ | Хлеб наш надзённы дай нам на сённа. І даруй нам нашыя даўгі, | ||
+ | як і мы даруем даўжнікам нашым. І ня ўвядзі нас у спакусу, але | ||
+ | аслані нас ад злога. Амін. | ||
+ | |||
+ | - Łacińska: | ||
+ | |||
+ | Ojča naš, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo, chaj | ||
+ | pryjdzie carstva Tvajo, chaj budzie vola Tvoja jak na niebie j na ziamli. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam našyja daŭhi, jak i my darujem daŭžnikam našym. I nia ŭviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin. | ||
+ | |||
+ | Transkrypcja: | ||
+ | Ojcza nasz, jaki jość u niabiosach, chaj świacicca imia Twajo, chaj | ||
+ | pryjdzie carstwa Twajo, chaj budzie wola Twoja jak na niebie j na ziamli. Chleb nasz nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam naszyja daŭhi, jak i my darujem daŭżnikam naszym. I nia ŭwiadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin. | ||
+ | |||
+ | ==== język ukraiński, українська мова, ukrajinśka mova ==== | ||
+ | - Cyrylica: | ||
+ | |||
+ | Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. Хліб наш щоденний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь. | ||
+ | |||
+ | - Łacinka: | ||
+ | |||
+ | Otče nasz, ščo jesy na nebesax, nexaj svjatyťśa imja Tvoje, nexaj pryjde carstvo Tvoje, nexaj bude voľa Tvoja jak na nebi, tak i na zemli. Xlib nasz ščodennyj daj nam śohodni. I prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym. I ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiń. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Transkrypcja: Otcze nasz, szczo jesy na nebesach, nechaj swiatyt'sia imja Twoje, nechaj pryjde carstwo Twoje, nechaj bude wola Twoja jak na nebi, tak i na zemli. Chlib nasz szczodennyj daj nam siohodni. I prosty nam prowyny naszi, jak i my proszczajemo wynuwatciam naszym. I ne wwedy nas u spokusu, ale wyzwoły nas wid łukawoho. Amiń. | ||
+ | |||
+ | === języki południowosłowiańskie === | ||
+ | ==== język słoweński, slovenščina ==== | ||
+ | |||
+ | Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime Tvoje, pridi kraljestvo Tvoje, | ||
+ | zgodi se volja Tvoja kakor v nebesih tako na zemlji. Kruh naš | ||
+ | vsakdanji daj nam danes. In odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi | ||
+ | odpuščamo svojim dolžnikom. In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši | ||
+ | nas zlega. Amen. | ||
+ | |||
+ | ==== język chorwacki, hrvatski jezik ==== | ||
+ | |||
+ | Oče naš, koji si na nebesima, da se sveti ime Tvoje, dođi kraljestvo | ||
+ | Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš | ||
+ | potrebni daj nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što | ||
+ | opraštamo svojijem dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas | ||
+ | oda zla. Amen. | ||
+ | |||
+ | ==== język serbski, српски језик, srpski jezik ==== | ||
+ | - Cyrylica: | ||
+ | |||
+ | Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, дођи | ||
+ | краљество Твоје, буди воља Твоја како на небу као и на земљи. | ||
+ | Хљеб наш потребни дај нам данас. И опрости нам наше дугове, | ||
+ | као и ми што опраштамо својим дужницима. И не наведи нас у | ||
+ | напаст, но избави нас ода зла. Амин. | ||
+ | |||
+ | - Łaciński: | ||
+ | |||
+ | Oče naš, koјi si na nebesima, da se svet ime Tvoјe, dođi kraljestvo Tvoјe, budi volja Tvoјa kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daј nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svoјim dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amin. | ||
+ | |||
+ | Transkrypcja: Ocze nasz, koјi si na nebesima, da se swet ime Twoјe, dodzi kralestwo Twoјe, budi vola Twoјa kako na nebu kao i na zemli. Hleb nasz potrebni daј nam danas. I oprosti nam nasze dugowe, kao i mi szto oprasztamo swoјim dużnicima. I ne nawedi nas u napast, no izbawi nas oda zła. Amin. | ||
+ | |||
+ | ==== język bułgarski, български език ==== | ||
+ | Отче наш, който си на небесата, да се свети име Твоето, да | ||
+ | дойде царство Твоето, да бъде воля Твоята както на небето, тъй | ||
+ | и на земята. Хляб ни насъщния дай ни днес. И прости нам | ||
+ | дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си. И не | ||
+ | въведи нас в искушение, но избави ни от лукавя. Амин. | ||
+ | |||
+ | Transkrypcja: Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sweti ime Twoeto, da dojde carstwo Twoeto, da byde wola Twojata kakto na nebeto, tyj i na zemiata. Chlab ni nasysztnija daj ni dnes. I prosti nam dylgowete ni, kakto i nie prosztawame na dlyżnicite si. I ne wywedi nas w iskuszenie, no izbawi ni ot lukawia. Amin. | ||
+ | |||
+ | ==== język macedoński, македонски јазик ==== | ||
+ | |||
+ | Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде | ||
+ | царството Твоје, да биде волјата Твоја како на небото, така и на | ||
+ | земјата. Лебот наш насушен дай ни го денес. И прости ни ги | ||
+ | долговите наши, како што и ние им ги проштаваме на нашите | ||
+ | должници. И не воведубај нè во искушение, но избави нè од | ||
+ | лукавиот. Амин. | ||
+ | |||
+ | Transkrypcja: Ocze nasz, koј si na nebesata, da se sweti imeto Twoe, da doјde carstwoto Twoјe, da bide wolјata Twoјa kako na neboto, taka i na zemјata. Lebot nasz nasuszen daj ni go denes. I prosti ni gi dolgowite naszi, kako szto i nie im gi prosztawame na naszite dolżnici. I ne wowedubaј ne wo iskuszenie, no izbawi ne od lukawiot. Amin. | ||
+ | |||
+ | ==== język staro-cerkiewno-słowiański, словѣньскъ ѧзыкъ ==== | ||
+ | - Cyrylica: | ||
+ | |||
+ | отьче нашь, иже еси на небесѣхъ, да свѧтитъсѧ | ||
+ | имѧ твое, да придетъ цѣсарьствие твое, да | ||
+ | бѫдетъ волѣ твоѣ iако на небеси, и на земли. | ||
+ | хлѣбъ нашь насѫщьнъ даждь намъ дьнь сь. | ||
+ | и отъпѹсти намъ длъги нашѧ, iако и мы | ||
+ | отъпѹштаемъ длъжникомъ нашимъ. и не въведи | ||
+ | насъ въ напасть, нъ избави ны отъ лѫкаваго. | ||
+ | аминъ. | ||
+ | |||
+ | - Łaciński: | ||
+ | |||
+ | otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svętitъsę | ||
+ | imę tvoe, da pridetъ cěsarьstvie tvoe, da | ||
+ | bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli. | ||
+ | chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь. | ||
+ | i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my | ||
+ | otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi | ||
+ | nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago. | ||
+ | aminъ. | ||
==Język tagalog== | ==Język tagalog== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
:''Ama namin, sumasalangit Ka,'' | :''Ama namin, sumasalangit Ka,'' | ||
:''Sambahin ang ngalan Mo.'' | :''Sambahin ang ngalan Mo.'' | ||
− | :''Mapasaamin ang kaharian Mo,'' | + | :''Mapasaamin ang kaharian Mo,'' |
:''Sundin ang loob Mo'' | :''Sundin ang loob Mo'' | ||
:''Dito sa lupa para ng sa Langit.'' | :''Dito sa lupa para ng sa Langit.'' | ||
Linia 663: | Linia 884: | ||
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
==Języki uralskie== | ==Języki uralskie== | ||
===Język fiński=== | ===Język fiński=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 697: | Linia 917: | ||
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | ||
− | </table> | ||
===Język węgierski=== | ===Język węgierski=== | ||
+ | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 730: | Linia 949: | ||
: ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | + | |
− | </table> | + | ==Języki sztuczne== |
− | == | + | ===Esperanto=== |
− | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 769: | Linia 987: | ||
: ''i chwała na wieki]'' | : ''i chwała na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | + | |
− | </table> | + | ===Ido=== |
− | |||
<table><tr> | <table><tr> | ||
<td width=400> | <td width=400> | ||
Linia 798: | Linia 1015: | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
: ''ale nas zbaw ode złego. '' | : ''ale nas zbaw ode złego. '' | ||
− | </td> | + | </td></tr></table> |
− | </tr> | + | |
− | </table> | + | ===Interlingua=== |
− | + | {| | |
− | + | | width=400 | | |
− | |||
: ''Nostre patre, qui es in le celo,'' | : ''Nostre patre, qui es in le celo,'' | ||
: ''que tu nomine sia sanctificate;'' | : ''que tu nomine sia sanctificate;'' | ||
Linia 818: | Linia 1034: | ||
: ''es tue pro sempre.'' | : ''es tue pro sempre.'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | + | | width=400 | | |
− | |||
: ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' | : ''Ojcze nasz, któryś jest w niebie,'' | ||
: ''święć się imię Twoje,'' | : ''święć się imię Twoje,'' | ||
Linia 830: | Linia 1045: | ||
: ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | : ''I nie wódź nas na pokuszenie,'' | ||
: ''ale nas zbaw ode złego. '' | : ''ale nas zbaw ode złego. '' | ||
− | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała | + | : ''[Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała'' |
: ''na wieki]'' | : ''na wieki]'' | ||
: ''Amen.'' | : ''Amen.'' | ||
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | + | ==Przypisy== | |
+ | <references/> | ||
− | [[wikipedia:en:Translations of The Lord's Prayer]] | + | ==Źródła== |
− | [[wikipedia:id:Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa]] | + | *artykuł [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Modlitwa_Pa%C5%84ska_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach&direction=prev&oldid=14766156 Modlitwa Pańska w różnych językach] w Wikipedii, licencja: [[Conlanger:Tekst licencji GNU Free Documentation License|GNU FDL]], autorzy: [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Modlitwa_Pa%C5%84ska_w_r%C3%B3%C5%BCnych_j%C4%99zykach&action=history wikipedyści] |
− | [[wikipedia:pt:Pai-nosso em várias línguas]] | + | *artykuł [[wikipedia:pl:Ojcze nasz w językach słowiańskich|Ojcze nasz w językach słowiańskich]] w Wikipedii, licencja: [[Conlanger:Tekst licencji GNU Free Documentation License|GNU FDL]], autorzy: Xpicto i inni (anonimowi) wikipedyści [http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Ojcze_nasz_w_j%EAzykach_s%B3owia%F1skich&action=history] |
+ | *[[wikipedia:en:Translations of The Lord's Prayer]] | ||
+ | *[[wikipedia:id:Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa]] | ||
+ | *[[wikipedia:pt:Pai-nosso em várias línguas]] | ||
+ | ==Linki zewnętrzne== | ||
+ | *{{p|t=5|Wątek z tłumaczeniami}} | ||
[[Kategoria:Językoznawstwo]] | [[Kategoria:Językoznawstwo]] |
Wersja z 11:06, 13 lis 2020
Modlitwa Pańska jest często używanym narzędziem w językoznawstwie porównawczym. Od czasu publikacji pracy Konrada Gesnera (Gessnera) Mithridates, sive de differentiis linguarum... observationes (1555 lub 1558) [1], tłumaczenia tej modlitwy często są używane do celu szybkiego porównywania języków, głównie dlatego że przygniatająca większość wcześniejszych filologów to chrześcijanie, a do tego często księża. Wskutek działalności misjonarzy, Biblia była historycznie jednym z pierwszych tekstów przetłumaczonych z jednego języka na drugi, więc dla wczesnych naukowców najbardziej dostępnym tekstem w jakimkolwiek języku była najczęściej Biblia przetłumaczona w całości lub części. Przykładowo, jedynym zachowanym tekstem w języku gockim, języku bardzo ważnym dla historii języków indoeuropejskich, jest Codex Argenteus, który zawiera tekst niedokończonego tłumaczenia Biblii dokonanego przez Wulfilę.
Ostatnio tej tradycji używania tłumaczeń z Biblii w studiach porównawczych sprzeciwiają się niektórzy z powodu braku neutralności wyznaniowej i praktyczności: formy używane w Modlitwie Pańskiej (tryb rozkazujący i inne) nie przedstawiają zwykłej mowy. Niektórzy filolodzy i wielbiciele języków proponują inne teksty na miejsce modlitwy, takie jak tekst o wieży Babel bądź opowieść o Wietrze Północnym i Słońcu. W językoznawstwie radzieckim często były używane prace Lenina, ponieważ były przełożone na wiele języków.
Niniejsza lista porównuje Modlitwę Pańską w różnych językach z Modlitwą w języku polskim. Przekłady na niej zamieszczone to jednak nie zawsze przekłady dosłowne.
Języki semickie
Języki aramejski
Podano polską transkrypcję fonetyczną.
aramejski galilejski | aramejski syryjski | |
---|---|---|
|
|
|
Język maltański
|
|
Język hebrajski
Z tłumaczenia Nowego Testamentu Delitzsch
|
|
|
Języki bałtyckie
litewski
|
|
Języki germańskie
Język angielski
|
|
Język duński
|
|
Język niemiecki
|
|
Język grecki (ortografia politoniczna)
|
|
Język azerski
|
|
Język indonezyjski
|
|
Języki romańskie
Język francuski
|
|
Język hiszpański
|
|
Język korsykański
|
|
Język portugalski
|
|
Język rumuński
|
|
Język włoski
|
|
Łacina
|
|
Języki słowiańskie
języki zachodniosłowiańskie
język polski
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo Twoje jest królestwo, i potęga, i chwała na wieki]
- Amen.
dialekt śląski, ślůnsko godka
|
|
|
dialekt wielkopolski, dialekt wielgopuelski (gwara pueznańsko)
Uejcze nosz, co żeś jes w niebie, świyńć się imie Twueje, przyńdź królestwo Twueje, buńdź wuela twueja jak w niebie tak i na ziymi. Chleba naszygu puewszedniygu dej num dzisiej i uedpuś num nasze winy jak i my uedpuszczumy naszym winowajcum i nie wuydź nos na puekuszynie, ale zbow nos uede złygu. Amyn.
język kaszubski, kaszëbsczi jãzëk
Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò. Amen.
język połabski, wenska rec
(zapis oryginalny ze słownika Henniga)
Nôße Wader,
ta toy giß wa Nebisgáy,
Sjungta woarda tügí Geima,
tia Rîk komma,
tia Willia ſchinyôt,
kok wa Nebisgáy,
tôk kak no Sime,
Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns,
un wittedoy nâm nôße Ggrêch, kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim,
Ni bringoy nôs ka Warſikónye, tay löſoáy nôs wit wißókak Chaudak.
Amen.
język dolnołużycki, dolnoserbšćina
Wóśce naš, kenž sy na njebju, wuswěśone buź mě Twójo, pśiź kralejstwo Twójo, stań se wóla Twója ako na njebju tak teke na zemi. Klěb naš wšedny daj nam źinsa. A wódaj nam naše winy, ako my wódawamy našym winikam. A njewjeź nas do spytowanja, ale wumóž nas wót togo złego. Amen.
język górnołużycki, hornjoserbšćina
Wótče naš, kiž sy w njebjesach. Swjeć so Twoje mjeno. Přińdź Twoje kralestwo. Stań so Twoja wola, kaž na njebju, tak na zemi. Wšědny chlěb naš daj nam dźens. Wodaj nam naše winy, jako my tež wodawamy swojim winikam. A njewjedź nas do spytowanja, ale wumóž nas wot złeho. Amen.
Język czeski
|
|
Język słowacki
|
|
języki wschodniosłowiańskie
język rosyjski, русский язык
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё, да приидет царствие Твоё, да будет воля Твоя как на небе, и на земле. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам наше долги, как и мы прощаем нашим должникам. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.
Transkrypcja: Otcze nasz, suszczij na niebiesach, da swiatitsia imia Twojo, da priidiet carstwije Twojo, da budiet wola Twoja kak na niebie, i na ziemle. Chleb nasz nasuszcznyj daj nam na siej dień. I prosti nam nasze dołgi, kak i my proszczajem naszym dołżnikam. I nie wwiedi nas w iskuszenije, no izbaw' nas ot łukawogo. Amiń.
język białoruski, беларуская мова, biełaruskaja mova
- Cyrylica:
Ойча наш, які ёсьць у нябёсах, хай сьвяціцца iмя Тваё, хай прыйдзе царства Тваё, хай будзе воля Твоя як на небе й на зямлі. Хлеб наш надзённы дай нам на сённа. І даруй нам нашыя даўгі, як і мы даруем даўжнікам нашым. І ня ўвядзі нас у спакусу, але аслані нас ад злога. Амін.
- Łacińska:
Ojča naš, jaki jość u niabiosach, chaj śviacicca imia Tvajo, chaj pryjdzie carstva Tvajo, chaj budzie vola Tvoja jak na niebie j na ziamli. Chleb naš nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam našyja daŭhi, jak i my darujem daŭžnikam našym. I nia ŭviadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.
Transkrypcja: Ojcza nasz, jaki jość u niabiosach, chaj świacicca imia Twajo, chaj pryjdzie carstwa Twajo, chaj budzie wola Twoja jak na niebie j na ziamli. Chleb nasz nadzionny daj nam na sionna. I daruj nam naszyja daŭhi, jak i my darujem daŭżnikam naszym. I nia ŭwiadzi nas u spakusu, ale asłani nas ad złoha. Amin.
język ukraiński, українська мова, ukrajinśka mova
- Cyrylica:
Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. Хліб наш щоденний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Амінь.
- Łacinka:
Otče nasz, ščo jesy na nebesax, nexaj svjatyťśa imja Tvoje, nexaj pryjde carstvo Tvoje, nexaj bude voľa Tvoja jak na nebi, tak i na zemli. Xlib nasz ščodennyj daj nam śohodni. I prosty nam provyny naši, jak i my proščajemo vynuvatćam našym. I ne vvedy nas u spokusu, ale vyzvoly nas vid lukavoho. Amiń.
Transkrypcja: Otcze nasz, szczo jesy na nebesach, nechaj swiatyt'sia imja Twoje, nechaj pryjde carstwo Twoje, nechaj bude wola Twoja jak na nebi, tak i na zemli. Chlib nasz szczodennyj daj nam siohodni. I prosty nam prowyny naszi, jak i my proszczajemo wynuwatciam naszym. I ne wwedy nas u spokusu, ale wyzwoły nas wid łukawoho. Amiń.
języki południowosłowiańskie
język słoweński, slovenščina
Oče naš, ki si na nebesih, posveti se ime Tvoje, pridi kraljestvo Tvoje, zgodi se volja Tvoja kakor v nebesih tako na zemlji. Kruh naš vsakdanji daj nam danes. In odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom. In ne vpelji nas v izkušnjavo, nego reši nas zlega. Amen.
język chorwacki, hrvatski jezik
Oče naš, koji si na nebesima, da se sveti ime Tvoje, dođi kraljestvo Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daj nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svojijem dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amen.
język serbski, српски језик, srpski jezik
- Cyrylica:
Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, дођи краљество Твоје, буди воља Твоја како на небу као и на земљи. Хљеб наш потребни дај нам данас. И опрости нам наше дугове, као и ми што опраштамо својим дужницима. И не наведи нас у напаст, но избави нас ода зла. Амин.
- Łaciński:
Oče naš, koјi si na nebesima, da se svet ime Tvoјe, dođi kraljestvo Tvoјe, budi volja Tvoјa kako na nebu kao i na zemlji. Hljeb naš potrebni daј nam danas. I oprosti nam naše dugove, kao i mi što opraštamo svoјim dužnicima. I ne navedi nas u napast, no izbavi nas oda zla. Amin.
Transkrypcja: Ocze nasz, koјi si na nebesima, da se swet ime Twoјe, dodzi kralestwo Twoјe, budi vola Twoјa kako na nebu kao i na zemli. Hleb nasz potrebni daј nam danas. I oprosti nam nasze dugowe, kao i mi szto oprasztamo swoјim dużnicima. I ne nawedi nas u napast, no izbawi nas oda zła. Amin.
język bułgarski, български език
Отче наш, който си на небесата, да се свети име Твоето, да дойде царство Твоето, да бъде воля Твоята както на небето, тъй и на земята. Хляб ни насъщния дай ни днес. И прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на длъжниците си. И не въведи нас в искушение, но избави ни от лукавя. Амин.
Transkrypcja: Otcze nasz, kojto si na nebesata, da se sweti ime Twoeto, da dojde carstwo Twoeto, da byde wola Twojata kakto na nebeto, tyj i na zemiata. Chlab ni nasysztnija daj ni dnes. I prosti nam dylgowete ni, kakto i nie prosztawame na dlyżnicite si. I ne wywedi nas w iskuszenie, no izbawi ni ot lukawia. Amin.
język macedoński, македонски јазик
Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, да дојде царството Твоје, да биде волјата Твоја како на небото, така и на земјата. Лебот наш насушен дай ни го денес. И прости ни ги долговите наши, како што и ние им ги проштаваме на нашите должници. И не воведубај нè во искушение, но избави нè од лукавиот. Амин.
Transkrypcja: Ocze nasz, koј si na nebesata, da se sweti imeto Twoe, da doјde carstwoto Twoјe, da bide wolјata Twoјa kako na neboto, taka i na zemјata. Lebot nasz nasuszen daj ni go denes. I prosti ni gi dolgowite naszi, kako szto i nie im gi prosztawame na naszite dolżnici. I ne wowedubaј ne wo iskuszenie, no izbawi ne od lukawiot. Amin.
język staro-cerkiewno-słowiański, словѣньскъ ѧзыкъ
- Cyrylica:
отьче нашь, иже еси на небесѣхъ, да свѧтитъсѧ имѧ твое, да придетъ цѣсарьствие твое, да бѫдетъ волѣ твоѣ iако на небеси, и на земли. хлѣбъ нашь насѫщьнъ даждь намъ дьнь сь. и отъпѹсти намъ длъги нашѧ, iако и мы отъпѹштаемъ длъжникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ лѫкаваго. аминъ.
- Łaciński:
otьče naš, iže esi na nebesěchъ, da svętitъsę imę tvoe, da pridetъ cěsarьstvie tvoe, da bǫdetъ volě tvoě jako na nebesi, i na zemli. chlěbъ našь nasǫštьnъ daždь namъ dьnь sь. i otъpusti namъ dlъgi našę, jako i my otъpuštaemъ dlъžnikomъ našimъ. i ne vъvedi nasъ vъ napastь, nъ izbavi ny otъ lǫkavago. aminъ.
Język tagalog
|
|
Języki uralskie
Język fiński
|
|
Język węgierski
|
|
Języki sztuczne
Esperanto
|
|
Ido
|
|
Interlingua
|
|
Przypisy
- ↑ Eco U. W poszukiwaniu języka uniwersalnego, Warszawa 2002,
Źródła
- artykuł Modlitwa Pańska w różnych językach w Wikipedii, licencja: GNU FDL, autorzy: wikipedyści
- artykuł Ojcze nasz w językach słowiańskich w Wikipedii, licencja: GNU FDL, autorzy: Xpicto i inni (anonimowi) wikipedyści [1]
- wikipedia:en:Translations of The Lord's Prayer
- wikipedia:id:Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa
- wikipedia:pt:Pai-nosso em várias línguas