Tjèvāngō - tłumaczenia: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
m (→Ojcze Nasz) |
|||
Linia 17: | Linia 17: | ||
|Kàn nektanètl îtè 'ar | |Kàn nektanètl îtè 'ar | ||
|Kàn nektānètl îtè 'ar | |Kàn nektānètl îtè 'ar | ||
− | |kʌn nɛk'taː.nɛθ 'xiːte ' | + | |kʌn nɛk'taː.nɛθ 'xiːte 'jar |
|(Ktoś) uświęci imię Twoje | |(Ktoś) uświęci imię Twoje | ||
|- | |- | ||
Linia 23: | Linia 23: | ||
|Êngvantàtl e ŷvelljangejurn 'ar | |Êngvantàtl e ŷvelljangejurn 'ar | ||
|Êngvantàtl ē ŷvelljangejurn 'ar | |Êngvantàtl ē ŷvelljangejurn 'ar | ||
− | |xʲe'ŋgvan.tʌθ 'ɛː xʲɨ.vɛʎ.ɣa'ŋge.ɣurn ' | + | |xʲe'ŋgvan.tʌθ 'ɛː xʲɨ.vɛʎ.ɣa'ŋge.ɣurn 'jar |
|Nami-Ty przyjdziesz ziemiowładctwo Twoje | |Nami-Ty przyjdziesz ziemiowładctwo Twoje | ||
|- | |- |
Wersja z 13:56, 4 sie 2014
Ojcze Nasz
Polski | Ortografia niekwantytyczna | Ortografia kwantytyczna | IPA | Pseudopolski |
---|---|---|---|---|
Ojcze nasz, któryś jest w niebie | Vrangàn èn 'e angenj | Vrangàn ḕn 'e āngenj | 'vra.ŋgʌn 'xeːn xʲɛ 'aːŋgɛnɣ | Ojcze nasz w niebie |
Święć się imię Twoje | Kàn nektanètl îtè 'ar | Kàn nektānètl îtè 'ar | kʌn nɛk'taː.nɛθ 'xiːte 'jar | (Ktoś) uświęci imię Twoje |
Przyjdź królestwo Twoje | Êngvantàtl e ŷvelljangejurn 'ar | Êngvantàtl ē ŷvelljangejurn 'ar | xʲe'ŋgvan.tʌθ 'ɛː xʲɨ.vɛʎ.ɣa'ŋge.ɣurn 'jar | Nami-Ty przyjdziesz ziemiowładctwo Twoje |
Bądź wola Twoja, jako w niebie, tak i na ziemi. | Kàn ratej ârn kìanànj 'er e yvengèng i àngèn | Kàn rātèj ârn kìanànj 'er e ȳvēngèng i āngèn. | kʌn 'raː.tɛɣ 'xʲarn 'kʲa.nʌnɣ 'xʲɛr ɛ xɨː'vɛː.ŋgeŋg i aːŋgen | (Ktoś) sprawi, że będziemy rządzeni wolą Twoją w niebie jak+w ziemi |
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj | Rìuv flynjarètl e vrìanrynuv kvanluvi e àrn | Rìuv flynjarètl ē vrìanrynūv kvanluvī e àrn | rʲuv flɪnɣareθ 'ɛː vrʲan.rɪ'nuːv kfa.ʎu'viː | Dniem nami-dasz chleba człowieczego nam |
I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom | Vàffonràtl e êgravav avi e êgravuv avi vàffonràn | Vàffōnràtl ē êgravāv āvi e êgravūv āvi vàffōnràn | vʌ'foː.nrʌθ 'ɛː xʲe.gra'vaːv 'aː.vi ɛ xʲegravuːv aːvi vʌfoːnrʌn | Nami-niepamiętaj winy nasze jak winowajcom naszym niepamiętalibyśmy |
I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego | Vrangàtl e frenroj âr e vàllìang lang | Vrangàtl ē frenroj âr e vàllìang lang | 'vra.ŋgʌθ 'ɛː 'frɛ.nrɔɣ 'xʲar ɛ vʌ'ʎaŋg 'laŋg | Nami-niewejdź nas(my) w niezło (od) złego |
Amen | Amen | Āmēn | 'aːmɛːn | Niech się stanie |