Polski Conlang Relay: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
+ tekst |
:> |
||
| (Nie pokazano 10 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu | {{PCR}} | ||
'''Polski Conlang Relay''' – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był [[User:MilyAMD|Fēlēs]]; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy. | |||
==Tekst początkowy== | ==Tekst początkowy== | ||
Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną. | :Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną. | ||
:Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony. | |||
Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony. | :Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem. | ||
:Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny. | |||
Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem. | |||
Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny. | |||
==Tłumaczenia== | ==Tłumaczenia== | ||
===[[Polski Conlang Relay/Ęmucki|Feles – Ęmucki]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Ęmucki|Feles – Ęmucki]]=== | ||
Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak. | :Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak. | ||
:Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni. | |||
Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni. | :Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha. | ||
:Sa-bykina-eget zormęityv. | |||
Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha. | |||
Sa-bykina-eget zormęityv. | |||
===[[Polski Conlang Relay/Nesdotir|Henryk Pruthenia – Nesdotir]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Nesdotir|Henryk Pruthenia – Nesdotir]]=== | ||
Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон. | :Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон. | ||
:Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті. | |||
:Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему. | |||
:Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему. | |||
---- | |||
''Tłumaczenie Ghostera'' | |||
:Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał. | |||
:Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd. | |||
:Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży. | |||
:Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze. | |||
===[[Polski Conlang Relay/Tatlimui|Ghoster – Tatlimui]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Tatlimui|Ghoster – Tatlimui]]=== | ||
Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz. | :Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz. | ||
:Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī. | |||
Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī. | :Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan. | ||
:Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi. | |||
Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan. | |||
Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi | |||
===[[Polski Conlang Relay/Héri hásenó|Fanael – Héri hásenó]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Héri hásenó|Fanael – Héri hásenó]]=== | ||
Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase. | :Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase. | ||
:Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató. | |||
Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató. | :Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó. | ||
:Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu. | |||
Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó. | |||
Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu. | |||
---- | ---- | ||
''Tłumaczenie Felesa'' | |||
Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał. | :Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał. | ||
:Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd. | |||
Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd. | :Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży. | ||
:Jest kochany tak, jak zawsze był kochany. | |||
Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży. | |||
Jest kochany tak, jak zawsze był kochany. | |||
===[[Polski Conlang Relay/Šurjy lušy|Tqr – Šurjy lušy]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Šurjy lušy|Tqr – Šurjy lušy]]=== | ||
Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un. | :Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un. | ||
:Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž. | |||
Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž. | :Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un. | ||
:Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un. | |||
Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un. | |||
Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un. | |||
---- | ---- | ||
: | :Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się. | ||
Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się. | :Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu. | ||
:Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny. | |||
Ale złamał przysięgę, bo | :Jest kochany, jak był zawsze kochany. | ||
Jest kochany, jak był zawsze kochany. | |||
===[[Polski Conlang Relay/Lantopel|Rémo – Lantopel]]=== | ===[[Polski Conlang Relay/Lantopel|Rémo – Lantopel]]=== | ||
Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô. | :Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô. | ||
:Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô. | |||
Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô. | :Èrie gebbi kaf gruse li. | ||
:A qetiûe laef brueteu'ka. | |||
Èrie gebbi kaf gruse li. | |||
A qetiûe laef brueteu'ka. | |||
===Towarzysz Mauzer=== | ===Towarzysz Mauzer=== | ||
| Linia 100: | Linia 72: | ||
:Auo kikizoipai oioim szoboi. | :Auo kikizoipai oioim szoboi. | ||
===[[Polski Conlang Relay/Burgundzki| | ===[[Polski Conlang Relay/Burgundzki|Widsið – Burgundzki]]=== | ||
Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt. | :Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt. | ||
:Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso. | |||
Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso. | :Eferu es om vayt. | ||
:Seimfru em am chroitoit. | |||
Eferu es om vayt. | |||
Seimfru em am chroitoit. | |||
==Tekst końcowy== | ==Tekst końcowy== | ||
Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie. | :Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie. | ||
:Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las. | |||
Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las. | :Następnie ona go zabiła. | ||
:Ciągle on ją kochał. | |||
Następnie ona go zabiła. | |||
[[Kategoria:PCR I|*]] | |||
[[Kategoria:Conlang relay]] | |||
Aktualna wersja na dzień 19:05, 11 sty 2013
Polski Conlang Relay – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był Fēlēs; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy.
Tekst początkowy
- Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.
- Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.
- Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.
- Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.
Tłumaczenia
- Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.
- Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.
- Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.
- Sa-bykina-eget zormęityv.
- Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.
- Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.
- Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.
- Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.
Tłumaczenie Ghostera
- Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał.
- Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.
- Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.
- Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.
- Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
- Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
- Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
- Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
- Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.
- Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.
- Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.
- Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.
Tłumaczenie Felesa
- Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał.
- Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd.
- Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży.
- Jest kochany tak, jak zawsze był kochany.
- Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.
- Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.
- Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.
- Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.
- Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się.
- Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu.
- Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny.
- Jest kochany, jak był zawsze kochany.
- Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.
- Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.
- Èrie gebbi kaf gruse li.
- A qetiûe laef brueteu'ka.
Towarzysz Mauzer
- Lalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran.
- Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr.
- Onlauroi o zsurduizs oioi.
- Auo kikizoipai oioim szoboi.
- Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.
- Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.
- Eferu es om vayt.
- Seimfru em am chroitoit.
Tekst końcowy
- Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.
- Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.
- Następnie ona go zabiła.
- Ciągle on ją kochał.