Polski Conlang Relay
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Conlang relay Polski Conlang Relay – Polski Conlanger Relay II – Polish Conlanging Relay III – Polish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne
Polski Conlang Relay – zabawa językotwórcza typu conlang relay, rozgrywana na Polskim Forum Językotwórców od 1 do 14 lipca 2012. Organizatorem był Fēlēs; polega na tłumaczeniu danego tekstu na swój język i wysyłaniu kolejnym uczestnikom zabawy.
Tekst początkowy
- Wiele wieków temu pod jednym z tych drzew spotykał się strzelec z tutejszego lasu ze swoją ukochaną.
- Złamał jednak przysięgę wierności i opuścił te strony.
- Legendy głoszą, że został przeklęty, a po śmierci jego cień został pod tym drzewem.
- Tak samo zresztą, jak cień dziewczyny.
Tłumaczenia
Feles – Ęmucki
- Mizan sį-sal bąvazivyhtik, sany̨-kevnen-kety sevtyoh rekbanty̨imuv kanyh-vanni-papvat ni i-bykinaak.
- Pytkisur’atbyś-kyjraśkęimuvne sany̨-ryktyvyhrek sǫimuvni.
- Ih-sur’ąny̨mapśonaktyv, rykkamęimuvunrak, i-eget sardatbyśivyhrek sa-kevnenty sevtyoh viśtǫityvunha.
- Sa-bykina-eget zormęityv.
Henryk Pruthenia – Nesdotir
- Къӑ ыёќъ яшык ѓωц, умм шіле эке vωҏэтімӭ ќъіюр ѣчус їннэvонлій ҳэ ліюс лѹноvон.
- Тъэ бωеш ссимеёvон ҳэ іртоќъvон эрті.
- Ро ліе нэсушмӭ нэсуцvон энн лій давоvонву, зесіёў ҳаҏіёўті vωҏэліёў сωм. лій ґоруvонему.
- Шій зес сωмуvонгему лѹній до сu ѕӭѓоvонгему.
Tłumaczenie Ghostera
- Sto lat temu w tym lesie strzelec spotkał tę jedną pod drzewem i się zakochał.
- Ale podobno złamał przysięgę i odeszli stamtąd.
- Mówi się o tym języku, że się zmienia, a cień jest śmiercią tego drzewa, bo nigdy nie leży.
- Ten cień był kochany tak jak był kochany zawsze.
Ghoster – Tatlimui
- Nāli ingrītlan xāpaco hū ipīhaplizo maclōxitz imcō urame xērūi ihī ānca txōlahuōxitz.
- Tuitxe txōhuacōxitz mītlin ngōplonzohuī ērūa ihī īncāmapiza utōhutī.
- Hīropancā cazōxitz ī imcō ngōconzohuī, mātlici nanōxitz, ihī pengōi ōtxonrohuī nē txōhipōcl titxōcl, alacī cōmto placlētlan.
- Hīropancā lāehuan anangco hīropancā txōlāehuan nantlōi.
Fanael – Héri hásenó
- Éfé áha akofu fú nohí usánú okaníró te sé átohé fú arókéni henáwase.
- Éru fú féhepfusaháfú sé fúno ináhú wone fésató.
- Fú hérúserú, wasa onoháwe wumarosa usanó sáe, muro fú ru harufó.
- Fú henáséno sekhákéhá fú henáséfono rofípu.
Tłumaczenie Felesa
- Przed stu laty on spotkał w lesie jedyną i nagle się zakochał.
- Ale złamał przysięgę i poszli stamtąd.
- Mówi się, że cień jest śmiercią jak drzewo, ponieważ nie leży.
- Jest kochany tak, jak zawsze był kochany.
Tqr – Šurjy lušy
- Išynamišy iqytun ituž-protyrun, ijy mijan-ulijan tin-dutun un, qy any imišy fywišy un.
- Atyr aninišy pyšun un, uty imišy iqy-ulijan šiž.
- Ligušy, ixy analyjin itynuraž, uty išy my-parišuž inyny un.
- Išy fiwyjin un, uty išyšy y-fiwyjin un.
- Spotkał sto lat temu w lesie ją (tę osobę) i nagle zakochał się.
- Ale złamał przysięgę, bo wyszli z lasu.
- Mówią, że zabija drzewa, bo jest tam nieobecny.
- Jest kochany, jak był zawsze kochany.
Rémo – Lantopel
- Il loneil, nett jôurié'ka li me Kequiϖ, esôvie'ka li la a niqé ziô.
- Rûmer'ka li mihentef, jencusse depe'ka li anymere ziô.
- Èrie gebbi kaf gruse li.
- A qetiûe laef brueteu'ka.
Towarzysz Mauzer
- Lalauroi, auroi auok ta naroroi munesze sziroi, auo diupaisai auom goi onmirin badran.
- Auo tiduzs roip, toi auo papaisai kui baidr.
- Onlauroi o zsurduizs oioi.
- Auo kikizoipai oioim szoboi.
Widsið – Burgundzki
- Atechnu – seru nahanoknahakontes bremovos – em am gormi rosti tokurt.
- Vladet kochsoim, feri tri rosti stevulo nomso.
- Eferu es om vayt.
- Seimfru em am chroitoit.
Tekst końcowy
- Wcześniej – ponad dziewięćdziesiąt dziewięć jesieni temu – on spotkał ją w mrocznym lesie.
- Złamał nogę, ponieważ miał zwyczaj chodzić przez las.
- Następnie ona go zabiła.
- Ciągle on ją kochał.