Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami
m ;P |
mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 37 wersji utworzonych przez 3 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{PCR}} | {{PCR}} | ||
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]]. | |||
PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013. | |||
==== Uczestnicy ==== | |||
# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I] | |||
# [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I] | |||
# elslovako ([[wargerski]]) [18-21 I] | |||
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione] | |||
# Spiritus ([[Esperal]]) [30 I-2 II] | |||
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione] | |||
== Tekst początkowy<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref> == | |||
''Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.''<br> | |||
''- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.''<br> | |||
''- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.''<br> | |||
''- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?''<br> | |||
== Tłumaczenia == | |||
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wakraski|Tuktun - Wakraski]] === | |||
''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.''<br> | |||
''- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.''<br> | |||
''- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.''<br> | |||
''- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''<br> | |||
=== [[Polish Conlang Relay IV/???|Henryk Pruthenia - ???]] === | |||
??? | |||
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wargerski|Elslovako - Wargerski]] === | |||
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.''<br> | |||
''-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.''<br> | |||
''-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.''<br> | |||
''-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?<br>'' | |||
'''Alternatywne tłumaczenie na polski:''' | |||
''-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.''<br> | |||
''-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.''<br> | |||
''-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.''<br> | |||
''-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br> | |||
=== [[Polish Conlang Relay IV/Angielski 2.0|Widsið - Angielski 2.0]] === | |||
:- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises. | |||
:- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren. | |||
:- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh. | |||
:- Hâlen – säjde. | |||
:- Blight? | |||
=== [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] === | |||
''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br> | |||
''¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.''<br> | |||
''- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.''<br> | |||
''- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!''<br> | |||
''- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?''<br> | |||
''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br> | |||
=== [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] === | |||
''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br> | |||
''- Aru, ăbotni hoku rez.''<br> | |||
''Egalinălu zŏ fram su văz du?'' | |||
''Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.''<br> | |||
''- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.''<br> | |||
''- Eih kardeel vă ies.''<br> | |||
''- Eih egalini hoku su od văz.''<br> | |||
''Puh vă aral ăhendoseh!''<br> | |||
''Afmabi hoku - qals darnubveh.''<br> | |||
''- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!''<br> | |||
''- Fam ăbotnări hoku mik du?''<br> | |||
''Ăllur rui hxaggum du?''<br> | |||
''- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.''<br> | |||
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu == | |||
''- Pft, ty mówisz serio?''<br> | |||
''- To mówię ci.'' | |||
''Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.'' | |||
''Więc, wiesz, co ja myślę.''<br> | |||
''- Nie obchodzi mnie to.''<br> | |||
''- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!''<br> | |||
''Przepraszam, ale to koniec rozmowy.''<br> | |||
''- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!''<br> | |||
''- Co mam im powiedzieć?'' | |||
''Mają leczyć?''<br> | |||
''- Tak, zaraza musi się skończyć.''<br> | |||
[[Kategoria:PCR IV|*]] | |||
[[Kategoria:Conlang relay]] | |||
---- | |||
<references/> |
Aktualna wersja na dzień 14:54, 27 lut 2013
Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.
PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.
Uczestnicy
- Tuktun (wakraski) [12-15 I]
- Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
- elslovako (wargerski) [18-21 I]
- Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
- Spiritus (Esperal) [30 I-2 II]
- Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]
Tekst początkowy[2]
Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?
Tłumaczenia
Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?
???
Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?
Alternatywne tłumaczenie na polski:
-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?
- - Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
- - Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
- - Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
- - Hâlen – säjde.
- - Blight?
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du?
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.
Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu
- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci.
Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.
Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć?
Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.
- ↑ http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
- ↑ "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.