Przejdź do zawartości

Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Pingijno (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 24 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 3: Linia 3:
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].


PCR IV zaczyna się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.
PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.


==== Następstwo uczestników ====
==== Uczestnicy ====


# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I]
# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I]
# [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I]
# [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I]
# elslovako ([[wargerski]] lub [[taszrański]]) [18-21 I]
# elslovako ([[wargerski]]) [18-21 I]
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione]
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione]
# [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] (?) [24-27 I]
# Spiritus ([[Esperal]]) [30 I-2 II]
# [[Użytkownik:MilyAMD|Feles]] - ZREZYGNOWAŁ
# Spiritus ([[wirhale]]) [30 I-2 II]
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione]
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione]


== Tekst początkowy ==
== Tekst początkowy<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref> ==


''Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.<br>
''Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.''<br>
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.<br>
''- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.''<br>
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.<br>
''- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.''<br>
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?<br>''<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref>
''- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?''<br>


== [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] - [[Wakraski]]
== Tłumaczenia ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wakraski|Tuktun - Wakraski]] ===


''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.''<br>
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
''- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.''<br>
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
''- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.''<br>
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''
''- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''<br>


== [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] - ???
=== [[Polish Conlang Relay IV/???|Henryk Pruthenia - ???]] ===


???
???


== Elslovako - [[Wargerski]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wargerski|Elslovako - Wargerski]] ===


''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.''<br>
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
''-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.''<br>
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
''-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.''<br>
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?''
''-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?<br>''


'''Alternatywne tłumaczenie na polski:'''
'''Alternatywne tłumaczenie na polski:'''


''-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
''-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.''<br>
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
''-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.''<br>
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
''-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.''<br>
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''
''-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br>


== [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] - [[Angielski 2.0]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Angielski 2.0|Widsið - Angielski 2.0]] ===


???
:- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
 
:- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
== [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] - ??? ==
:- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
 
:- Hâlen – säjde.
???
:- Blight?
 
== Spiritus - [[Esperal]] ==


¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te. ¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
=== [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] ===
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.


== [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]] - [[Razruhski]]
''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br>
''¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.''<br>
''- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.''<br>
''- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!''<br>
''- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?''<br>
''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br>


- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
=== [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] ===
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du?
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.


''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br>
''- Aru, ăbotni hoku rez.''<br>
''Egalinălu zŏ fram su văz du?''
''Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.''<br>
''- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.''<br>
''- Eih kardeel vă ies.''<br>
''- Eih egalini hoku su od văz.''<br>
''Puh vă aral ăhendoseh!''<br>
''Afmabi hoku - qals darnubveh.''<br>
''- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!''<br>
''- Fam ăbotnări hoku mik du?''<br>
''Ăllur rui hxaggum du?''<br>
''- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.''<br>


== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu ==
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu ==


''- Pft, ty mówisz serio?<br>
''- Pft, ty mówisz serio?''<br>
- To mówię ci.
''- To mówię ci.''
Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.
''Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.''
Więc, wiesz, co ja myślę.<br>
''Więc, wiesz, co ja myślę.''<br>
- Nie obchodzi mnie to.<br>
''- Nie obchodzi mnie to.''<br>
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!<br>
''- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!''<br>
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.<br>
''Przepraszam, ale to koniec rozmowy.''<br>
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!<br>
''- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!''<br>
- Co mam im powiedzieć?
''- Co mam im powiedzieć?''
Mają leczyć?<br>
''Mają leczyć?''<br>
- Tak, zaraza musi się skończyć.<br>''
''- Tak, zaraza musi się skończyć.''<br>





Aktualna wersja na dzień 14:54, 27 lut 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.

PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.

Uczestnicy

  1. Tuktun (wakraski) [12-15 I]
  2. Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
  3. elslovako (wargerski) [18-21 I]
  4. Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
  5. Spiritus (Esperal) [30 I-2 II]
  6. Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]

Tekst początkowy[2]

Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?

Tłumaczenia

Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?

???

Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?

Alternatywne tłumaczenie na polski:

-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?

- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
- Hâlen – säjde.
- Blight?

¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.

- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.

Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu

- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci. Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać. Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć? Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.


  1. http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
  2. "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.