Przejdź do zawartości

Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Pingijno (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 3: Linia 3:
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].


PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.
PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.


==== Następstwo uczestników ====
==== Uczestnicy ====


# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I]
# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I]
Linia 11: Linia 11:
# elslovako ([[wargerski]]) [18-21 I]
# elslovako ([[wargerski]]) [18-21 I]
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione]
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione]
# [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] (?) [24-27 I]
# Spiritus ([[Esperal]]) [30 I-2 II]
# Spiritus ([[wirhale]]) [30 I-2 II]
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione]
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione]


Linia 22: Linia 21:
''- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?''<br>
''- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?''<br>


== [[Polish Conlang Relay IV/Wakraski|Tuktun - Wakraski]] ==
== Tłumaczenia ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wakraski|Tuktun - Wakraski]] ===


''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.''<br>
''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.''<br>
Linia 29: Linia 29:
''- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''<br>
''- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''<br>


== [[Polish Conlang Relay IV/???|Henryk Pruthenia - ???]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/???|Henryk Pruthenia - ???]] ===


???
???


== [[Polish Conlang Relay IV/Wargerski|Elslovako - Wargerski]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Wargerski|Elslovako - Wargerski]] ===


''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.''<br>
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.''<br>
Linia 47: Linia 47:
''-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br>
''-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br>


== [[Polish Conlang Relay IV/Angielski 2.0|Widsið - Angielski 2.0]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Angielski 2.0|Widsið - Angielski 2.0]] ===


???
:- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
 
:- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
== [[Polish Conlang Relay IV/???|Fanael - ???]] ==
:- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
 
:- Hâlen – säjde.
???
:- Blight?


== [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] ===


''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br>
''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br>
Linia 64: Linia 64:
''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br>
''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br>


== [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] ==
=== [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] ===


''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br>
''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br>
Linia 84: Linia 84:
''- Pft, ty mówisz serio?''<br>
''- Pft, ty mówisz serio?''<br>
''- To mówię ci.''
''- To mówię ci.''
''Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.''
''Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.''
''Więc, wiesz, co ja myślę.''<br>
''Więc, wiesz, co ja myślę.''<br>
''- Nie obchodzi mnie to.''<br>
''- Nie obchodzi mnie to.''<br>

Aktualna wersja na dzień 14:54, 27 lut 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.

PCR IV trwał od 1 stycznia do 9 lutego 2013.

Uczestnicy

  1. Tuktun (wakraski) [12-15 I]
  2. Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
  3. elslovako (wargerski) [18-21 I]
  4. Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
  5. Spiritus (Esperal) [30 I-2 II]
  6. Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]

Tekst początkowy[2]

Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?

Tłumaczenia

Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?

???

Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?

Alternatywne tłumaczenie na polski:

-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?

- Toulk ej! Þú säjde þú um ðe wissung fram stäfe woughtest. Inâlch dríte ‘k over. Þú forstandest ejþing of ðises.
- Wiðer forstande’k ej, hér is ðis, ðär is ðät, ik forstande ej. Ik säjde gje ðät endeð, wolde ‘k hérinneren.
- Swá frign till! – säjde ðe alde rúgh.
- Hâlen – säjde.
- Blight?

¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.

- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.

Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu

- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci. Rozumiesz coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać. Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć? Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.


  1. http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
  2. "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.