Przejdź do zawartości

Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Pingijno (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Pingijno (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 25: Linia 25:
== [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] - [[Wakraski]]
== [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] - [[Wakraski]]


''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.<br>
  - Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
  - Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.<br>
  - Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
  - Maz dav voloit! - şadazev velí narov.<br>
  - Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''
  - Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?''<br>


== [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] - ???
== [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] - ???
Linia 36: Linia 36:
== Elslovako - [[Wargerski]] ==
== Elslovako - [[Wargerski]] ==


''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.<br>
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.<br>
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.<br>
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?''
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?''<br>


'''Alternatywne tłumaczenie na polski:'''
'''Alternatywne tłumaczenie na polski:'''


''-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
''-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.<br>
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.<br>
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.<br>
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?''<br>


== [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] - [[Angielski 2.0]] ==
== [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] - [[Angielski 2.0]] ==
Linia 58: Linia 58:
== Spiritus - [[Esperal]] ==
== Spiritus - [[Esperal]] ==


¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te. ¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.<br>
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.<br>
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.<br>
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!<br>
- Bvo, colera masde ben entelis.
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?<br>
- Bvo, colera masde ben entelis.<br>


== [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]] - [[Razruhski]]
== [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]] - [[Razruhski]]


- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?<br>
- Aru, ăbotni hoku rez.
- Aru, ăbotni hoku rez.<br
Egalinălu zŏ fram su văz du?
Egalinălu zŏ fram su văz du?
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.<br>
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.<br>
- Eih kardeel vă ies.
- Eih kardeel vă ies.<br>
- Eih egalini hoku su od văz.
- Eih egalini hoku su od văz.<br>
Puh vă aral ăhendoseh!
Puh vă aral ăhendoseh!<br>
Afmabi hoku - qals darnubveh.
Afmabi hoku - qals darnubveh.<br>
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!<br>
- Fam ăbotnări hoku mik du?
- Fam ăbotnări hoku mik du?<br>
Ăllur rui hxaggum du?
Ăllur rui hxaggum du?<br>
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.<br>





Wersja z 01:02, 10 lut 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.

PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.

Następstwo uczestników

  1. Tuktun (wakraski) [12-15 I]
  2. Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
  3. elslovako (wargerski lub taszrański) [18-21 I]
  4. Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
  5. Fanael (?) [24-27 I]
  6. Feles - ZREZYGNOWAŁ
  7. Spiritus (wirhale) [30 I-2 II]
  8. Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]

Tekst początkowy

Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?
[2]

== Tuktun - Wakraski

Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.

- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?

== Henryk Pruthenia - ???

???

Elslovako - Wargerski

Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?

Alternatywne tłumaczenie na polski:

-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?

???

Fanael - ???

???

Spiritus - Esperal

¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.

== Pingijno - Razruhski

- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.<br Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.


Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu

- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci. Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać. Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć? Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.


  1. http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
  2. "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.