Przejdź do zawartości

Dyskusja:Język ilijski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Najnowszy komentarz napisał(a) 3 cze 2011 MilyAMD
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 2: Linia 2:


: Do czego? xD PS. linki [[Użytkownik:Canis|<font color="#282828" face="Nimbus Roman,Times New Roman"><b>― C A N I S</b></font>]]<sup>[[Dyskusja użytkownika:Canis|<font color="#484848" face="Nimbus Roman,Times New Roman"><b>DYSKUSJA</b></font>]]</sup> 21:38, 3 cze 2011 (CEST)
: Do czego? xD PS. linki [[Użytkownik:Canis|<font color="#282828" face="Nimbus Roman,Times New Roman"><b>― C A N I S</b></font>]]<sup>[[Dyskusja użytkownika:Canis|<font color="#484848" face="Nimbus Roman,Times New Roman"><b>DYSKUSJA</b></font>]]</sup> 21:38, 3 cze 2011 (CEST)
Chociażby do tego: {{p|75204}}. :P
{{cytat|Właściwość ilijskiego, odmiana określeń przez czasy, jest stosowana dość rzadko w stosunku do przymiotników i wtedy natychmiast zwraca uwagę całej wypowiedzi na określenie.
    «Yon tsì‘í nu‘une hàm sum.» Jan, który (wtedy) był duży, łapie małą rybkę.
Ta właściwość jest w stanie wywołać zaskakujące konstrukcje, które w ilijskim są bardzo krótkim, prostym zdaniem, a w polskim i angielskim byłyby już zdaniami złożonymi:
    «Yon tsí‘ì nu‘une hàm súm.»
    "John, who was to become big, catches the fish that was going to become small.”
    "Jan, który będzie duży, łapie rybę, która będzie mała."
Tak zaawansowane wypowiedzi mogą się pojawić jedynie w literaturze naukowej lub w poezji - rzadko w języku praktycznym (w tym w mówionym). }}
W usu to będzie bez odmiany. ;D [[User:MilyAMD|Mily]][[User talk:MilyAMD|amd]] 22:04, 3 cze 2011 (CEST)

Wersja z 22:04, 3 cze 2011

Czuję się zmotywowany. :| Milyamd 17:46, 3 cze 2011 (CEST)Odpowiedz

Do czego? xD PS. linki ― C A N I SDYSKUSJA 21:38, 3 cze 2011 (CEST)Odpowiedz

Chociażby do tego: #75204. :P

Cytat:
Właściwość ilijskiego, odmiana określeń przez czasy, jest stosowana dość rzadko w stosunku do przymiotników i wtedy natychmiast zwraca uwagę całej wypowiedzi na określenie.
   «Yon tsì‘í nu‘une hàm sum.» Jan, który (wtedy) był duży, łapie małą rybkę. 

Ta właściwość jest w stanie wywołać zaskakujące konstrukcje, które w ilijskim są bardzo krótkim, prostym zdaniem, a w polskim i angielskim byłyby już zdaniami złożonymi:

   «Yon tsí‘ì nu‘une hàm súm.»
   "John, who was to become big, catches the fish that was going to become small.”
   "Jan, który będzie duży, łapie rybę, która będzie mała." 
Tak zaawansowane wypowiedzi mogą się pojawić jedynie w literaturze naukowej lub w poezji - rzadko w języku praktycznym (w tym w mówionym).

W usu to będzie bez odmiany. ;D Milyamd 22:04, 3 cze 2011 (CEST)Odpowiedz