Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
==== Następstwo uczestników ==== | ==== Następstwo uczestników ==== | ||
# [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ( | # [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] ([[wakraski]]) [12-15 I] | ||
# [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I] | # [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] (?) [15-18 I] | ||
# elslovako ([[wargerski]] lub [[taszrański]]) [18-21 I] | # elslovako ([[wargerski]] lub [[taszrański]]) [18-21 I] | ||
# [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione] | # [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] ([[język angielski 2.0|angielski 2.0]]) [21-24 I - opóźnione] | ||
# [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] ( | # [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] (?) [24-27 I] | ||
# [[Użytkownik:MilyAMD|Feles]] | # [[Użytkownik:MilyAMD|Feles]] - ZREZYGNOWAŁ | ||
# Spiritus ([[wirhale]]) [30 I-2 II] | # Spiritus ([[wirhale]]) [30 I-2 II] | ||
# [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione] | # [[Użytkownik:Pingijno|Pingǐno]] ([[razruhski]]) [2-5/6 II - opóźnione] | ||
Linia 22: | Linia 22: | ||
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.<br> | - Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.<br> | ||
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?<br>''<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref> | - Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?<br>''<ref>"Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.</ref> | ||
== [[Użytkownik:Tuktun|Tuktun]] - [[Wakraski]] | |||
''Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei. | |||
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau. | |||
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov. | |||
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?'' | |||
== [[Użytkownik:Henryk Pruthenia|Henryk Pruthenia]] - ??? | |||
??? | |||
== Elslovako - [[Wargerski]] == | |||
''Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit. | |||
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut. | |||
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut. | |||
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?'' | |||
'''Alternatywne tłumaczenie na polski:''' | |||
''-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic. | |||
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć. | |||
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział. | |||
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?'' | |||
== [[Użytkownik:Widsið|Widsið]] - [[Angielski 2.0]] == | |||
??? | |||
== [[Użytkownik:Fanael|Fanael]] - ??? == | |||
??? | |||
== Spiritus - [[Esperal]] == | |||
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te. ¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te. | |||
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte. | |||
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau! | |||
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis? | |||
- Bvo, colera masde ben entelis. | |||
== [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]] - [[Razruhski]] | |||
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du? | |||
- Aru, ăbotni hoku rez. | |||
Egalinălu zŏ fram su văz du? | |||
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram. | |||
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku. | |||
- Eih kardeel vă ies. | |||
- Eih egalini hoku su od văz. | |||
Puh vă aral ăhendoseh! | |||
Afmabi hoku - qals darnubveh. | |||
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik! | |||
- Fam ăbotnări hoku mik du? | |||
Ăllur rui hxaggum du? | |||
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum. | |||
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu == | == Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu == |
Wersja z 01:00, 10 lut 2013
Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.
PCR IV zaczyna się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.
Następstwo uczestników
- Tuktun (wakraski) [12-15 I]
- Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
- elslovako (wargerski lub taszrański) [18-21 I]
- Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
- Fanael (?) [24-27 I]
- Feles - ZREZYGNOWAŁ
- Spiritus (wirhale) [30 I-2 II]
- Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]
Tekst początkowy
Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?
[2]
Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau. - Maz dav voloit! - şadazev velí narov. - Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?
== Henryk Pruthenia - ???
???
Elslovako - Wargerski
Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit. -Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut. -Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut. -Raasslinsut – päspällisüt. Ass?
Alternatywne tłumaczenie na polski:
-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic. -Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć. -Więc pytajcie! - stary ostro powiedział. -Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?
???
Fanael - ???
???
Spiritus - Esperal
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te. ¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te. - Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte. - ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau! - ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis? - Bvo, colera masde ben entelis.
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du? - Aru, ăbotni hoku rez. Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram. - Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku. - Eih kardeel vă ies. - Eih egalini hoku su od văz. Puh vă aral ăhendoseh! Afmabi hoku - qals darnubveh. - Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik! - Fam ăbotnări hoku mik du? Ăllur rui hxaggum du? - Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.
Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu
- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci.
Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.
Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć?
Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.
- ↑ http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
- ↑ "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.