Przejdź do zawartości

Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Pingijno (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Pingijno (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 3: Linia 3:
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].
[[Polish Conlang Relay IV]] - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ<ref>http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0</ref>. Organizatorem miał być [[Użytkownik:Fanael|Fanael]], jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął [[Użytkownik:Pingijno|Pingijno]].


PCR IV zaczyna się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.
PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.


==== Następstwo uczestników ====
==== Następstwo uczestników ====

Wersja z 01:00, 10 lut 2013

Conlang relay
Polski Conlang RelayPolski Conlanger Relay IIPolish Conlanging Relay IIIPolish Conlang Relay IV - Polish Conlanger Relay V - Polski Conlanging Relay VI - Polska Językotwórcza Sztafeta VII - Polski Kąłądzerski Rilej VIII - Czjoński kąlężerski rzylej - IX Sztafeta Językowa - X Sztafeta językowa - XI Polska Sztafeta Językowa, NOWA EDYCJA - obcojęzyczne


Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.

PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.

Następstwo uczestników

  1. Tuktun (wakraski) [12-15 I]
  2. Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
  3. elslovako (wargerski lub taszrański) [18-21 I]
  4. Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
  5. Fanael (?) [24-27 I]
  6. Feles - ZREZYGNOWAŁ
  7. Spiritus (wirhale) [30 I-2 II]
  8. Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]

Tekst początkowy

Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?
[2]

== Tuktun - Wakraski

Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.

- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?

== Henryk Pruthenia - ???

???

Elslovako - Wargerski

Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit. -Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut. -Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut. -Raasslinsut – päspällisüt. Ass?

Alternatywne tłumaczenie na polski:

-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic. -Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć. -Więc pytajcie! - stary ostro powiedział. -Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?

???

Fanael - ???

???

Spiritus - Esperal

¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te. ¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te. - Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte. - ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau! - ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis? - Bvo, colera masde ben entelis.

== Pingijno - Razruhski

- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du? - Aru, ăbotni hoku rez. Egalinălu zŏ fram su văz du? Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram. - Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku. - Eih kardeel vă ies. - Eih egalini hoku su od văz. Puh vă aral ăhendoseh! Afmabi hoku - qals darnubveh. - Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik! - Fam ăbotnări hoku mik du? Ăllur rui hxaggum du? - Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.


Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu

- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci. Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać. Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć? Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.


  1. http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
  2. "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.