Polish Conlang Relay IV: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 56: | Linia 56: | ||
??? | ??? | ||
== Spiritus - | == [[Polish Conlang Relay IV/Esperal|Spiritus - Esperal]] == | ||
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.<br> | ''¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.''<br> | ||
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.<br> | ''¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.''<br> | ||
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.<br> | ''- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.''<br> | ||
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!<br> | ''- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!''<br> | ||
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?<br> | ''- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?''<br> | ||
- Bvo, colera masde ben entelis.<br> | ''- Bvo, colera masde ben entelis.''<br> | ||
== [[ | == [[Polish Conlang Relay IV/Razruhski|Pingijno - Razruhski]] == | ||
''- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?''<br> | |||
''- Aru, ăbotni hoku rez.''<br> | |||
''Egalinălu zŏ fram su văz du?'' | |||
''Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.''<br> | |||
''- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.''<br> | |||
''- Eih kardeel vă ies.''<br> | |||
''- Eih egalini hoku su od văz.''<br> | |||
''Puh vă aral ăhendoseh!''<br> | |||
''Afmabi hoku - qals darnubveh.''<br> | |||
''- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!''<br> | |||
''- Fam ăbotnări hoku mik du?''<br> | |||
''Ăllur rui hxaggum du?''<br> | |||
''- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.''<br> | |||
== Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu == | == Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu == |
Wersja z 01:13, 10 lut 2013
Polish Conlang Relay IV - czwarta edycja zabawy językotwórczej na forum PFJ[1]. Organizatorem miał być Fanael, jednak zrezygnował z tej funkcji i opiekę nad zabawą przejął Pingijno.
PCR IV zaczął się 12. stycznia, a skończy prawdopodobnie 9. lutego 2013 roku.
Następstwo uczestników
- Tuktun (wakraski) [12-15 I]
- Henryk Pruthenia (?) [15-18 I]
- elslovako (wargerski lub taszrański) [18-21 I]
- Widsið (angielski 2.0) [21-24 I - opóźnione]
- Fanael (?) [24-27 I]
- Feles - ZREZYGNOWAŁ
- Spiritus (wirhale) [30 I-2 II]
- Pingǐno (razruhski) [2-5/6 II - opóźnione]
Tekst początkowy
Milczę. Czekam, że sztab mi coś podpowie. No choćby cokolwiek! Ale tam prawdopodobnie też nic nie pojmują.
- Chciałbym przypomnieć - mówię wreszcie - że nadal nic nie rozumiem i nadal nie wiem, o co chodzi.
- Więc zadawaj pytania! - mówi ostro stary.
- Powiedziałeś - leczyć. Czy panuje tu epidemia?
[2]
Uv velatan. Ber edzanak veloi kevazi, dakdaun, uv odov pte ana! Zer venara rarkaş zadai aza avrei.
- Eptipev venara avru az eptipev, pte ana, uv avru - varó ev om, velat - ber vizavé tardau.
- Maz dav voloit! - şadazev velí narov.
- Ber ananí - veleit. Mikaş pte vadaman vo?
Henryk Pruthenia - ???
???
Räpällipäe. Laltuu päspällipäeme oi vehtipäe pää tootivesanneusu. Hööli ve rüt! Ravommerupae töm liit.
-Nolli teem rajuutissa, ti öi, tan öi, ravommerussa. Tannatpaeme, päsepällissä, kaitissa ollingisut.
-Ejve ärte liivemsüt! - nanksut päspällisüt köövisut.
-Raasslinsut – päspällisüt. Ass?
Alternatywne tłumaczenie na polski:
-Nic nie mów. Powiedzieliście, że ty czekasz na wskazówkę sztabu, to nie ważne! Ale ty chyba też nie wiesz nic.
-Ciągle i ciągle nic nie rozumiem, tu coś, tam coś, ja nie wiem – kończycie, chciałem przypomnieć.
-Więc pytajcie! - stary ostro powiedział.
-Leczyć – powiedział. Czyżby zaraza?
???
Fanael - ???
???
¿Khm, Tu hablo ceriade? Ce, inhablo ňu. ¿Tu forstando de-mal au te? ¿E te veiss paur stape? Un kanalis inlirralis cell paur te.
¿Ce, tu nallo cell odina? Aveda kuyochita paur te.
- Un forstanda de-mal au te ru. Bene nonsense. Parole, nah hablaner tulu – te-nte.
- ¡Ce, beno gonalis dar e ben inhablo solemiau!
- ¿Cell bena gonalis ognu? ¿Ogn masde lenfirmieralis?
- Bvo, colera masde ben entelis.
- Rx, ăbotnălu zŏ gadnunes du?
- Aru, ăbotni hoku rez.
Egalinălu zŏ fram su văz du?
Si zen senapu loi rxillun? Eih turki hoku qalăfu hemăklăfnu ve'fram.
- Aru, lisăra zŏ, lu fehi hafri hoku.
- Eih kardeel vă ies.
- Eih egalini hoku su od văz.
Puh vă aral ăhendoseh!
Afmabi hoku - qals darnubveh.
- Zavŏs monrălu hăg zŏ ri ăbotnăru zŏ gŏrxes mik!
- Fam ăbotnări hoku mik du?
Ăllur rui hxaggum du?
- Nih, ăllur maronrohe qut qalstum.
Tłumaczenie na polski ostatniego tekstu
- Pft, ty mówisz serio?
- To mówię ci.
Rozumiesz z coś z tego? A tę wskazówkę ze sztabu? Nie potrafię tego czegoś odczytać.
Więc, wiesz, co ja myślę.
- Nie obchodzi mnie to.
- Z tego też nic nie rozumiem. To bez sensu!
Przepraszam, ale to koniec rozmowy.
- Więc ty pójdziesz tam i powiesz im wszystko!
- Co mam im powiedzieć?
Mają leczyć?
- Tak, zaraza musi się skończyć.
- ↑ http://jezykotw.webd.pl/f/index.php?topic=858.0
- ↑ "Żuk w Mrowisku" Arkadija i Borysa Strugackich; Państwowe Wydawnictwo "Iskry", Warszawa 1983 r. - cytat ze strony 92., akapit drugi.