Przejdź do zawartości

Utwory w języku salladorskim

Z Conlanger

Poniższy artykuł zawiera listę utworów w języku salladorskim, udostępnionych dla wiki PFJ przez Racega. Jeśli kiedyś zdarzy się utwór salladorski autorstwa innej osoby, zostanie to zanotowane.

Teksty z Kyonu

Zobacz: Projekt Kyon

Pieśń czterech pór roku żołnierza (Á, Érin)

Salladorski Tłumaczenie
I zwrotka Á, Érin, cŷrand ŷmbént

Ŷu nâ morâvior

Â’chŷrrer sâisâr fándwént

Âi sâi sâr fúréor

Â’fándech Âthonén

Tâlghéúnt fâradho

Cûlesâr phél dhére

Âi adharévior

O, Erinie, dawco siły

Od Ciebie wychodzimy

Racz dać nam możność

Abyśmy nie stchórzyli

Niech raczy uczynić Âthonén

To powietrze świeżo-ciepłe

Aby stopniał tu śnieg

Abyśmy nie marzli

II zwrotka Âtt’ sâsinh hŷach hâthwént

Nethlŷndá ŷ lâ mâth

Áu hŷë Dhâinu ámpil

Âp gâbhar’th morrendiâs

Rú ghéronm b’ jâronr rûséth

Báumâi nâ múswenf fâth

Áu sâi sŷri âne

Âssént âph ménel’t plâ

Już dobosz gra marsz

A sztandary w górze łopoczą

I ręka Boża¹ teraz

Na bitwę idącym

Już na polach kwiaty rosną

Z Báume [ciepły] wiatr wieje

A my znowu musimy

Miecze we krwi zanurzyć

III zwrotka (do napisania)
IV zwrotka

¹sens: żołnierze w walce zdani są na łaskę Bożą, lub — jak kto woli — na szczęście, los

Teksty z Lŷthmenu

Lŷthmen (sâl. nowy świat) to sąświat Racega, w którym ten poraz pierwszy użył języka salladorskiego.

Pieśń Âlego arcykapłana (sal. Pénnë Âléon él-annândo)

Salladorski Glosa (nieprofesjonalna) Tłumaczenie na polski Tłumaczenie na angielski
I zwrotka Cáu sŷc bŷr ménnû appé, dâferé morrébbadh

Séfer, ŷrsan câmn cé, bârath âphë vâri

Cáu sŷch éra sŷlenu, Dâi, Jam a’ghlârner!

Âtt’ a’chŷrrer Jáms sŷsâr, hŷrath áu héélmerath

jestem.M ja.M strach kraje.GEN nad, z_daleka przyszedłszy

księżyc, gwiazdy ja.M.GEN nad, panuje.IMPERS noc nadal

jestem.M ja.M moc świt.GEN, boże, ty IMP-pomagasz.SUBJ/OPT

oto IMP-dajesz.SUBJ/OPT mi.M ja.M.POSS-światło i ja.M.POSS-przeznaczenie

Jestem postrachem ponad ziemiami, z daleka przybyłem

Księżyc, gwiazdy nade mną, mrok panuje nadal

Jestem potęgą świtu, Boże wspieraj!

Dziś daj mi moje światło i przeznaczenie

I am the terror over the lands, coming from far away

Moon, stars above me, the night reigns still

I am the force of the dawn, God, help!

Here give me my light and my destiny

II zwrotka Cáu sŷch Âle, ânnand fâch, flâmavor sŷc gâbharphâr

Bŷrâi aph hunt vâthelath, áu Armârwént ûrbhârâi

Cú bhâr hŷë châm aldhŷgh, cú âss’ châm Ânguneth!

Áu bhersâthavor sŷch hó: mûrathor att’ fâre úr

jestem.M ja.M âle, kapłan pradawny, jadę ja.M na_bitwę

przestraszyć.SUP ku szpik.ACC południowcy.ACC, i święty_porządek przywrócić.SUP

jest.IMPERS bowiem ręka ja.M.GEN, jest.IMPERS miecz ja.M.GEN anguneth

i zaprawdę-mówię.M.CONT ja.M temat: nadchodzi oto magia.ADJ koniec

Jestem Âle, kapłan dawny, jadę na bitwę

Aby napędzić stracha południowcom i przywrócić Święty Porządek

Moja reka jest błogosławiona, mój miecz to Ânguneth

I zaprawdę powiadam: nadchodzi oto koniec magii

I am Âle, the priest of yore, I am riding to battle

To scare the southerners to the bone marrow, and to restore the Holy Order [of things]

My hand is blessed, my sword is Ânguneth

And truly I tell you, that the end of magic is coming

Refren Hésavor sŷc cûrurath, sŷlath âthar

Âtt’ aphántwen dâno, Dâinu Athûnéno!

patrzę.M ja.M horyzont.ACC, słońce wschodzi.IMPERS

oto zwycięstwo synowie.ADJ, bóg.ADJ athonen.ADJ

Spoglądam na horyzont, wschodzi słońce

Oto zwycięstwo synów Boga Âthonéna

I gaze upon the horizon, the sun rises

There comes the victory of the sons of God Âthonén

Może być śpiewane na melodię Synów Marsa (ang. Sons of Mars) autorstwa Farya Faraji. Tekst inspirowany fragmentem jego symfonii o Justynianie, zatytułowanym Shadows over me. Teskt opowiada o powrocie nieśmiertelnego Âlego Vermissândana do ziem Lŷthmenu z krainy Gâmmen, który to prowadzi Sardainów (Lŷthmeński odpowiednik Salladorczyków) na wojnę przeciwko cesarstwu Akhamu, aby oczyścić świat od wszelkiej magii, która pochodzi od złego ducha Câdhâina.

Przemowa péna Néldhâina Ardhéminana

Salladorski Tłumaczenie
Ar'âldhâchor Dhâinm ‘bésŷriúnt! Ar'âldhâchor ŶNË véâssént áu véélbhranáuth! Âtt’ ássil s’lënenânni hŷlfrâth! Câ’l thûr échi hŷlfrë mâth… Âph lëghârâth, Âghnasân! áu Âghnâl! Ássil s’mâth thûr fâr’dho ménel! Ménel nû, nŷ âisârdhno morrâgh-nâr úrath Thâlghoram Âr-Vélemû! Ménel dháulthennû Dhâinu! A’varghorâm: âtt’ âi jurânni ghâbhrâ aph ént, áu ârri aph jûrwént! Aph úrath jorráncwént — fâch! Aph úrath jormissândwént! Aph úrath nafándwént! Aph úrath chlântâth fârath! Lârë! Lârë aph vâith! S’rimânni-bhë thŷrúnt! S’morrânni-bh’ aph phûrtháth! Váurath hâ Pûrthŷmë! A’lârath Pûrthŷmë! „Niech Bóg błogosławi nasz trud! [...] Niech błogosławi nasze szable i działa! Oto dziś staniemy twarzą w twarz ze śmiercią! Tu, gdzie tylko śmierć się ściele… Bądźcie gotowi, synowie Agnasa! i córki Agne! Dzisiaj poleje się ciepła krew! Krew tych, co ośmielili się naruszyć wbrew umowom granicę Koalicji Wszechkrólewskiej! Krew wrogów Boga! To dziś wypełni się przepowiednia! Pamiętajcie: to nie z nimi chcemy walczyć, ale ze złem! Koniec z dawnymi błędami! Koniec z fałszywymi prorokami! Koniec z marazmem! Koniec na zawsze z magią! Życie! Życie nas czeka! Obronimy gród! Wrócimy do domu! Ojczyzna wzywa! Niech żyje Ojczyzna!”

Tekst jest salladorskim tłumaczeniem fragmentu powieści pt. Pieśń o Ojczyźnie mojego niedokończonego autorswa, osadzonej w Lŷthmenie. Przemówienie péna (generała) Néldhâina Ardhéminana ma miejsce przed bitwą o gród Sardainów podczas wojny z Teorami, zapoczątkowanej przez pucz kanclerza Alaðara Melesza. Tekst jest mieszanką wysokiego i niskiego rejestru.

Teksty chrześcijańskie

Bogurodzica

Wersja archaiczna Wersja klasyczna Oryginał
I zwrotka Dâinu-Mânam

Mâram

Dâinu annŷghwam

Marŷam


Céth Ján-Dâni

Rándini

Mânam râichŷghwam

Marŷam


Âr âpper bhé

Âbhrer!

Rándi, âr ghúdher!

Dâimmânë

Mârë

Dâinnú annŷghwë

Marŷë


Céth JánDâni

Rándini

Mânë râthŷghwë

Marŷë


Ar'âpper-bhé

Ar'âbhrer!

Rándin, a'ghúdher!

Bogurodzica

Dziewica

Bogiem sławiena

Maryja


U Twego Syna

Gospodzina

Matko zwolena

Maryja


Ziści nam

Spuści nam!

Kyrie, eleison!

II zwrotka Câr Jám-Jónu-Fâlchinu

Dâinanâm

Âr elchrésser

Sândian, umbarghúmians sâr


Âr Jámh húnter bhédháumá

Áu chŷrrer, á

Durâvior nŷná


Tûr bhé bhârë sardhâlle

Lârir sé, sûllumn Cûre

Rándi, âr ghúdher!

Câr Jám-Jónu-Fâlchinu

Dâinan

Ar'elchrésser

Véédheniâr áu sandiâr


Ar'húnter Jám bédháumáuth

Áu a'chŷrrer Jám

Nŷth dhurâvior vâi


Tûr bhé ghârwént sardhâlle

Lârir sé, élláunt Chûr bhé

Rándin, a'ghúdher!

Twego dziela Krzciciela

Bożycze

Usłysz głosy

Napełń myśli człowiecze


Słysz modlitwę, jąż nosimy

A dać raczy

Jegoż prosimy


A na świecie zbożny pobyt

Po żywocie rajski przebyt

Kyrie eleison

Teksty inne

Teksty stare, sprzed reform języka

Teksty synkarskie

Język synkarski, (w Kyonie nazywany praedeneńskim) to przodek języka salladorskiego jak i planowanych przyszłych projektów.