Utwory w języku salladorskim
Poniższy artykuł zawiera listę utworów w języku salladorskim, udostępnionych dla wiki PFJ przez Racega. Jeśli kiedyś zdarzy się utwór salladorski autorstwa innej osoby, zostanie to zanotowane.
Teksty z Kyonu
Zobacz: Projekt Kyon
Pieśń czterech pór roku żołnierza (Á, Érin)
Salladorski | Tłumaczenie | |
---|---|---|
I zwrotka | Á, Érin, cŷrand ŷmbént
Ŷu nâ morâvior Â’chŷrrer sâisâr fándwént Âi sâi sâr fúréor Â’fándech Âthonén Tâlghéúnt fâradho Cûlesâr phél dhére Âi adharévior |
O, Erinie, dawco siły
Od Ciebie wychodzimy Racz dać nam możność Abyśmy nie stchórzyli Niech raczy uczynić Âthonén To powietrze świeżo-ciepłe Aby stopniał tu śnieg Abyśmy nie marzli |
II zwrotka | Âtt’ sâsinh hŷach hâthwént
Nethlŷndá ŷ lâ mâth Áu hŷë Dhâinu ámpil Âp gâbhar’th morrendiâs Rú ghéronm b’ jâronr rûséth Báumâi nâ múswenf fâth Áu sâi sŷri âne Âssént âph ménel’t plâ |
Już dobosz gra marsz
A sztandary w górze łopoczą I ręka Boża¹ teraz Na bitwę idącym Już na polach kwiaty rosną Z Báume [ciepły] wiatr wieje A my znowu musimy Miecze we krwi zanurzyć |
III zwrotka | (do napisania) | |
IV zwrotka |
¹sens: żołnierze w walce zdani są na łaskę Bożą, lub — jak kto woli — na szczęście, los
Teksty z Lŷthmenu
Lŷthmen (sâl. nowy świat) to sąświat Racega, w którym ten poraz pierwszy użył języka salladorskiego.
Pieśń Âlego arcykapłana (sal. Pénnë Âléon él-annândo)
Salladorski | Glosa (nieprofesjonalna) | Tłumaczenie na polski | Tłumaczenie na angielski | |
---|---|---|---|---|
I zwrotka | Cáu sŷc bŷr ménnû appé, dâferé morrébbadh
Séfer, ŷrsan câmn cé, bârath âphë vâri Cáu sŷch éra sŷlenu, Dâi, Jam a’ghlârner! Âtt’ a’chŷrrer Jáms sŷsâr, hŷrath áu héélmerath |
jestem.M ja.M strach kraje.GEN nad, z_daleka przyszedłszy
księżyc, gwiazdy ja.M.GEN nad, panuje.IMPERS noc nadal jestem.M ja.M moc świt.GEN, boże, ty IMP-pomagasz.SUBJ/OPT oto IMP-dajesz.SUBJ/OPT mi.M ja.M.POSS-światło i ja.M.POSS-przeznaczenie |
Jestem postrachem ponad ziemiami, z daleka przybyłem
Księżyc, gwiazdy nade mną, mrok panuje nadal Jestem potęgą świtu, Boże wspieraj! Dziś daj mi moje światło i przeznaczenie |
I am the terror over the lands, coming from far away
Moon, stars above me, the night reigns still I am the force of the dawn, God, help! Here give me my light and my destiny |
II zwrotka | Cáu sŷch Âle, ânnand fâch, flâmavor sŷc gâbharphâr
Bŷrâi aph hunt vâthelath, áu Armârwént ûrbhârâi Cú bhâr hŷë châm aldhŷgh, cú âss’ châm Ânguneth! Áu bhersâthavor sŷch hó: mûrathor att’ fâre úr |
jestem.M ja.M âle, kapłan pradawny, jadę ja.M na_bitwę
przestraszyć.SUP ku szpik.ACC południowcy.ACC, i święty_porządek przywrócić.SUP jest.IMPERS bowiem ręka ja.M.GEN, jest.IMPERS miecz ja.M.GEN anguneth i zaprawdę-mówię.M.CONT ja.M temat: nadchodzi oto magia.ADJ koniec |
Jestem Âle, kapłan dawny, jadę na bitwę
Aby napędzić stracha południowcom i przywrócić Święty Porządek Moja reka jest błogosławiona, mój miecz to Ânguneth I zaprawdę powiadam: nadchodzi oto koniec magii |
I am Âle, the priest of yore, I am riding to battle
To scare the southerners to the bone marrow, and to restore the Holy Order [of things] My hand is blessed, my sword is Ânguneth And truly I tell you, that the end of magic is coming |
Refren | Hésavor sŷc cûrurath, sŷlath âthar
Âtt’ aphántwen dâno, Dâinu Athûnéno! |
patrzę.M ja.M horyzont.ACC, słońce wschodzi.IMPERS
oto zwycięstwo synowie.ADJ, bóg.ADJ athonen.ADJ |
Spoglądam na horyzont, wschodzi słońce
Oto zwycięstwo synów Boga Âthonéna |
I gaze upon the horizon, the sun rises
There comes the victory of the sons of God Âthonén |
Może być śpiewane na melodię Synów Marsa (ang. Sons of Mars) autorstwa Farya Faraji. Tekst inspirowany fragmentem jego symfonii o Justynianie, zatytułowanym Shadows over me. Teskt opowiada o powrocie nieśmiertelnego Âlego Vermissândana do ziem Lŷthmenu z krainy Gâmmen, który to prowadzi Sardainów (Lŷthmeński odpowiednik Salladorczyków) na wojnę przeciwko cesarstwu Akhamu, aby oczyścić świat od wszelkiej magii, która pochodzi od złego ducha Câdhâina.
Przemowa péna Néldhâina Ardhéminana
Salladorski | Tłumaczenie |
---|---|
Ar'âldhâchor Dhâinm ‘bésŷriúnt! Ar'âldhâchor ŶNË véâssént áu véélbhranáuth! Âtt’ ássil s’lënenânni hŷlfrâth! Câ’l thûr échi hŷlfrë mâth… Âph lëghârâth, Âghnasân! áu Âghnâl! Ássil s’mâth thûr fâr’dho ménel! Ménel nû, nŷ âisârdhno morrâgh-nâr úrath Thâlghoram Âr-Vélemû! Ménel dháulthennû Dhâinu! A’varghorâm: âtt’ âi jurânni ghâbhrâ aph ént, áu ârri aph jûrwént! Aph úrath jorráncwént — fâch! Aph úrath jormissândwént! Aph úrath nafándwént! Aph úrath chlântâth fârath! Lârë! Lârë aph vâith! S’rimânni-bhë thŷrúnt! S’morrânni-bh’ aph phûrtháth! Váurath hâ Pûrthŷmë! A’lârath Pûrthŷmë! | „Niech Bóg błogosławi nasz trud! [...] Niech błogosławi nasze szable i działa! Oto dziś staniemy twarzą w twarz ze śmiercią! Tu, gdzie tylko śmierć się ściele… Bądźcie gotowi, synowie Agnasa! i córki Agne! Dzisiaj poleje się ciepła krew! Krew tych, co ośmielili się naruszyć wbrew umowom granicę Koalicji Wszechkrólewskiej! Krew wrogów Boga! To dziś wypełni się przepowiednia! Pamiętajcie: to nie z nimi chcemy walczyć, ale ze złem! Koniec z dawnymi błędami! Koniec z fałszywymi prorokami! Koniec z marazmem! Koniec na zawsze z magią! Życie! Życie nas czeka! Obronimy gród! Wrócimy do domu! Ojczyzna wzywa! Niech żyje Ojczyzna!” |
Tekst jest salladorskim tłumaczeniem fragmentu powieści pt. Pieśń o Ojczyźnie mojego niedokończonego autorswa, osadzonej w Lŷthmenie. Przemówienie péna (generała) Néldhâina Ardhéminana ma miejsce przed bitwą o gród Sardainów podczas wojny z Teorami, zapoczątkowanej przez pucz kanclerza Alaðara Melesza. Tekst jest mieszanką wysokiego i niskiego rejestru.
Teksty chrześcijańskie
Bogurodzica
Wersja archaiczna | Wersja klasyczna | Oryginał | |
---|---|---|---|
I zwrotka | Dâinu-Mânam
Mâram Dâinu annŷghwam Marŷam
Céth Ján-Dâni Rándini Mânam râichŷghwam Marŷam
Âr âpper bhé Âbhrer! Rándi, âr ghúdher! |
Dâimmânë
Mârë Dâinnú annŷghwë Marŷë
Céth JánDâni Rándini Mânë râthŷghwë Marŷë
Ar'âbhrer! Rándin, a'ghúdher! |
Bogurodzica
Dziewica Bogiem sławiena Maryja
Gospodzina Matko zwolena Maryja
Spuści nam! Kyrie, eleison! |
II zwrotka | Câr Jám-Jónu-Fâlchinu
Dâinanâm Âr elchrésser Sândian, umbarghúmians sâr
Áu chŷrrer, á Durâvior nŷná
Lârir sé, sûllumn Cûre Rándi, âr ghúdher! |
Câr Jám-Jónu-Fâlchinu
Dâinan Ar'elchrésser Véédheniâr áu sandiâr
Áu a'chŷrrer Jám Nŷth dhurâvior vâi
Tûr bhé ghârwént sardhâlle Lârir sé, élláunt Chûr bhé Rándin, a'ghúdher! |
Twego dziela Krzciciela
Bożycze Usłysz głosy Napełń myśli człowiecze
A dać raczy Jegoż prosimy
Po żywocie rajski przebyt Kyrie eleison |
Teksty inne
Teksty stare, sprzed reform języka
Teksty synkarskie
Język synkarski, (w Kyonie nazywany praedeneńskim) to przodek języka salladorskiego jak i planowanych przyszłych projektów.