Autor Wątek: tłumaczenie - jakie ?  (Przeczytany 3669 razy)

Offline Feles

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #15 dnia: Styczeń 22, 2012, 20:20:42 »
1. Tabela IPA skonstruowana jest tak
 - w wierszach są spółgłoski o tym samym sposobie powstawania (np. [m n] są wymawiane tak samo: zwarto-nosowo - w jamie ustnej jest "zamknięcie" i powietrze przepływa nosem)
 - w kolumnach są spółgłoski o tym samym miejscu artykulacji (np. [m p b] są wymawiane tym samym narządem - obiema wargami)

 - diagram samogłosek przedstawia ich wzajemne położenie (np. [u ] jest wymawiana wysoko, niżej jest [o ], a jeszcze niżej [ɔ]).

2. Na angielskiej wikipedii można to znaleźć, ale jest to opisane niezbyt dokładnie.

Od początku:
 - [m p b f n t d s z l r k g j] to to samo, co w polskim
 - [v] to polskie "w"
 - [w] to ogólnopolskie "ł" ("ł" kresowe/teatralne oznaczamy [ɫ])
 - [ts dz] oznaczają polskie "c dz"
 - [θ ð] to angielskie "th"
 - [ɕ ʑ] to polskie "ś ź" (analogicznie [tɕ dʑ] to "ć dź")
 - [ʃ ʒ] lub [ʂ ʐ] to polskie "sz ż" (analogicznie "cz dż") - oryginalnie te znaki oznaczają różne miejsca wymowy: [ʃ ʒ] to bardziej angielskie "sh zh"; [ʂ ʐ] to głoski z językiem zawiniętym ku górze - tak samo [ɳ ʈ ɖ ɽ ɻ]
 - [x ] to polskie "ch" wymawiane mocno, niby charcząco; [h] to bardziej angielskie "h" przydechowe (choć czasem słyszy się je również jako polskie "h/ch")
 - [ɣ] to dźwięczne [x ] (takie jest np. w słowie "niechby")

 - [θ ð] to angielskie "th"
 - [ɹ] to angielskie "r", w amerykańskim to właściwie [ɻ]
 - [ŋ] to głoska nosowa mająca miejsce głosek [k g] itp., można ją spotkać np. w polskim słowie "bank" [baŋk], "ręka" [rɛŋka]
 - [c ɟ] to głoski zwarte podniebienne, podobne do [t d] albo [k g], ale wymawiane tym samym, co "ń" albo "j"; brzmią jak coś pomiędzy polskim "ć dź" a "kʲ ɡʲ"
 - [q ɢ] to głoski podobne do [k g], ale wymawiane bardziej "wgłąb", w tym samym miejscu, co np. francuskie albo niemieckie "r"
 - [ʁ] to francuskie lub niemieckie "r" (nie drżące); [ʀ] jest podobne, ale drżące

Z samogłoskami jest trochę inaczej - tworzą one jakby całe "spektrum":
- [a] należy do rzędu najniższych, najszerszych, przy jej wymowie język jest daleko od podniebienia
- [i ] należy do rzędu najwyższego, najwęższego, przy jej wymowie język jest blisko podniebienia twardego (z przodu)
- [u ] też jest najwyższa, ale język jest wyraźnie z tyłu (blisko podniebienia miękkiego), również wargi są zaokrąglone
- [ɛ] to polskie "e", jest z przodu, średnio nisko
- [ɔ] to polskie "o", jest z tyłu, też średnio nisko
- polskie "y" mieści się gdzieś pomiędzy IPA-owskim [ɨ] oraz [ɘ], najczęściej zapisywane tym pierwszym; jest to głoska wymawiana mniej więcej pośrodku, średnio wysoko

"ę ą" różnią się wymową w różnych słowach, np.
- [ɛm ɔm] w "kępa", "kąpać"
- [ɛn ɔn] w "pęta", "kąt"
- [ɛŋ ɔŋ] w "ręka", "pąk"
- [ɛɯ̃ ɔɯ̃] w "kęs", "mają"
- [ɛ ɔ] w "idę", "wziął"

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline langustamazowiecka

  • Wiadomości: 12
Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #16 dnia: Styczeń 22, 2012, 20:35:52 »
O właśnie Dzięki  :-) O to mi chodziło.

PS: A jak zrobić własną czcionkę ? Dodam iż znaki które chcę dodać to po prostu kilka głosek,zbitek kilku głoskowych ,sylab,które chcę zapisać jednym znakiem.
pozdrowienia z mazowsza
 

Offline Ghoster

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #17 dnia: Styczeń 22, 2012, 20:53:31 »
Cytuj
PS: A jak zrobić własną czcionkę ? Dodam iż znaki które chcę dodać to po prostu kilka głosek,zbitek kilku głoskowych ,sylab,które chcę zapisać jednym znakiem.
О мөй божэ. :O
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #18 dnia: Styczeń 22, 2012, 20:58:41 »
Cytuj
PS: A jak zrobić własną czcionkę ? Dodam iż znaki które chcę dodać to po prostu kilka głosek,zbitek kilku głoskowych ,sylab,które chcę zapisać jednym znakiem.
Nie idzie o to, jakie mają być wartości znaków, idzie o to, jak mają one wyglądać. Jeżeli na przykład marzy Ci się po prostu łacińskie "N" z umlautem albo, dajmy na to, "T" z kółeczkiem powyżej, to nie ma potrzeby tworzenia nowej czcionki, ba, jest to wręcz niewskazane. Nowe czcionki tworzy się zwykle tylko wtedy, kiedy chce się aktywnie używać zupełnie nowych alfabetów.

Żeby udać się na poszukiwania znaków trzeba:
1) upewnić się, że ma się czcionki unikodowe, np. DejaVu Sans, Code 2000, itp.
2) zajrzeć i dokładnie pobuszować tutaj: http://pl.wikisource.org/wiki/Unicode
3) ewentualnie pobawić ze znakami stąd: http://pl.wikisource.org/wiki/Unicode/3 (umieszcza się je po znaku, na którym chcemy diakrytyk zastosować)
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline tob ris tob

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #19 dnia: Styczeń 22, 2012, 23:07:27 »
ʂkaɖ ɱam wʝe̽d̥ʐʲe̠ç cθ θʐɳacza˞ją dane̽  liʈe̠rɣ ??

Bo z tej tabelki wiele nie rozumiem,w necie szukałem ale są tylko transliteracje i audio na angielski,do tego jak zapisać "ą" i "ę" ??
Pierwsze zdanie: yyy?
Drugie: Eee?
Jeżeli chodzi Ci o polską wymowę tych liter, to zapewne masz na myśli [õ] i [ẽ] (jest to opisane w sekcji "Znaki diakrytyczne"). Jeśli dalej nie rozumiesz, o co biega z IPĄ, to po prostu zapisuj te dźwięki po polsku (wiem, że to taoistyczne, ale przynajmniej nam przybliżysz, o co chciałeś wyrazić).
Dzień dobry :-)
 

Offline spitygniew

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #20 dnia: Styczeń 22, 2012, 23:22:16 »
A po co w ogóle wprowadzać nowe litery? Zasób Unicode zawiera chyba wszystko co potrzebne, a ortografia ma być praktyczna, nie szpanerska.
P.S. To prawda.
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #21 dnia: Styczeń 22, 2012, 23:35:30 »
Cytuj
A po co w ogóle wprowadzać nowe litery? Zasób Unicode zawiera chyba wszystko co potrzebne, a ortografia ma być praktyczna, nie szpanerska.
Faktem jest, że zasób Unikodu jest bardzo bogaty. Wprowadzanie nowych znaków to zatem niejako wyższy poziom - bo można sobie wyobrazić sytuacje, że chcemy coś takiego zrobić: np. mieć cały szereg spółgłosek z kropką powyżej, mieć litery obrócone o 180 lub 90 st., przekreślać znaki w sposób niewykonalny kombinowanymi diakrytykami, a wszystko to uzasadnialne przejrzystością i konsekwencją na piśmie.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline lehoslav

  • Wiadomości: 188
Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #22 dnia: Styczeń 23, 2012, 13:38:21 »
"ę ą" różnią się wymową w różnych słowach, np.
- [ɛm ɔm] w "kępa", "kąpać"
- [ɛn ɔn] w "pęta", "kąt"
- [ɛŋ ɔŋ] w "ręka", "pąk"
- [ɛɯ̃ ɔɯ̃] w "kęs", "mają"
- [ɛ ɔ] w "idę", "wziął"

1. Nie "w różnych słowach", ale w zależności od następującej litery (następującego dźwięku).
2. [ɛj̃, ɔj̃] w gęś, rąsia
 

Offline langustamazowiecka

  • Wiadomości: 12
Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #23 dnia: Styczeń 23, 2012, 16:54:13 »
Dziękuje wszystkim za odpowiedzi.        Jak myślicie, jestem gotowy by tworzyć własny język ? Mam już pewną wizje :-P
pozdrowienia z mazowsza
 

Offline tob ris tob

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #24 dnia: Styczeń 23, 2012, 18:15:27 »
Jak myślicie, jestem gotowy by tworzyć własny język ? Mam już pewną wizje :-P
Żeby stworzyć język to trzeba tylko być mężczyzną lub mieć na imię Marta. Sęk w tym, jak go opiszesz. No, czekamy.
Dzień dobry :-)
 

Offline Feles

Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #25 dnia: Styczeń 23, 2012, 21:21:31 »
[ɛj̃, ɔj̃] w gęś, rąsia

[ɛɱ ɔɱ] w "przedsięwziąć", "wąwóz"
[ɛn̠ ɔn̠] lub [ɛɳ ɔɳ] w "ręczyć", "łączyć"

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline lehoslav

  • Wiadomości: 188
Odp: tłumaczenie - jakie ?
« Odpowiedź #26 dnia: Styczeń 24, 2012, 00:33:24 »
[ɛɱ ɔɱ] w "przedsięwziąć", "wąwóz"

hm....chyba przesadziłeś...