Autor Wątek: Przetłumacz słowo osoby powyżej  (Przeczytany 98325 razy)

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #585 dnia: Grudzień 06, 2015, 21:10:59 »
czas coś ruszyć  :-D

germ.
uäichšodnis ['wejxˌʃʲɔdnɪs] (forma zalecana przez normatywistów, popularna na zachodzie kraju)
vijchenplicht ['vi:xn̩ˌplɪxt] (potoczna i rozpowszechniona forma, podobieństwo przypadkowe)
vourfardvijrenplicht ['fʷoɐ̯fɑɾtˌvi:ʀn̩'plɪxt] (urzędowa forma, coraz częściej tępiona jako pożyczka niemiecka)

ist. dulg predstva, obovieznost' predstva (formy używane zamiennie, wiele krócej niż w polskim)

żałoba (smutek z powodu śmierci kogoś bliskiego)

germ. rou ['ʀow] (wyrzuty sumienia to remouren)
ist. žalnost'
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet, jak mam bana.
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #586 dnia: Grudzień 06, 2015, 21:48:40 »
im. duídhaor /ˈdʷiːðʌr/ [ˈdʷiːðʌˑr]

martwy
(im. fuóth /fʷoːθ/ [fʷɒːθ])
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #587 dnia: Grudzień 06, 2015, 23:52:21 »
tj. ōnguvl - z rdzenia ōng- oznaczającego "śmierć"

hartować (miecz)
tj. lātleję̄ - ogólnie to słowo oznacza "utwardzać, stawać się twardym", np. "kàn lātleję̄tl vlîlīltūj" - woda się utwardza => woda zamarza.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #588 dnia: Grudzień 09, 2015, 11:34:02 »
Dr. härden [ˈhɛəd̪n̪̩]

błyskawica
(dr. lij [leɪ̯] < ssas. *lēg, blikse [ˈblɪksə] (arch./dial.) < ssas. bliksmō)
 

Offline Caraig

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #589 dnia: Grudzień 09, 2015, 14:55:10 »
im. emhór /[ˈɛˌvoːɾ]/

mrok
(im. rauth /[ɾaʊ̯θ]/)
 

Offline Vilène

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #590 dnia: Grudzień 09, 2015, 17:37:03 »
romańskoczarnogórski: ndunĕc

płomień
flachjă
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #591 dnia: Grudzień 09, 2015, 18:14:28 »
Dr. flamme ['flämˑə] < łac., (lechter)lij [ˈlext̪ʰəˌleɪ̯] (por. lij, wyżej, i nl. laai).

złapać (kogoś kto spada)
(dr. fallbreken [ˈfälˑˌbrekʰn̪̩])
 

Offline Drukarz

  • Wiadomości: 228
  • ślōnski gorol
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #592 dnia: Grudzień 09, 2015, 22:47:30 »
rot. śitiť, hrafno (niöťaźa)

oprawa (muzyczna)
(rot. muazitroum)
 

Offline Maciej

  • Wiadomości: 21
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #593 dnia: Grudzień 14, 2015, 13:59:37 »
sk.: miusikel

klub piłkarski
futbol's klab
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #594 dnia: Grudzień 14, 2015, 18:10:16 »
Dr. footballkreet [ˈfoːt̪ʰbɐlˑˌkʰreːt̪ʰ] albo w słabszej prasie sportowej footballclub [ˈfoːt̪ʰbɐlˑˌkʰlɐp]

przyjazd
(dr. ankomst [ˈan̪kʰɵmst], albo arch. komst [kʰomst] Jesu komst "nadejście Jezusa", tak bożonarodzeniowo)
 

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #595 dnia: Grudzień 14, 2015, 19:47:54 »
germ. oinfard, (częściej w lm.) oinhäien , nadejście Jezusa to Harstener oinkoundnis, dawniej Harstener oinkouncht
ist. prijezd, prichod              Uwaga: w istanbudzkim chodit' w pewnych okolicznościach zastępuje wyraz jezdit', np. przyjazdy pociągów to prichody povloku

brzytwa
germ. sarpgesap, hardsäichler
ist. britva
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet, jak mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #596 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:04:19 »
Dr. scherenmeze [ˈʃeən̪̩ˌmezə]

żona
(dr. trüwijf [ˈtʰrʏʋif])
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 818
  • Pochwalisze: 185 razy
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #597 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:05:40 »
trv-wife?

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 32 razy
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #598 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:07:07 »
trv-wife?

No co? W niemieckim to by było *Trauweib, Trauung to ślub, Weib to kobieta  :-) .
Mogę mieć swój własny głupi podpis nawet, jak mam bana.
 

Offline Widsið

Odp: Przetłumacz słowo osoby powyżej
« Odpowiedź #599 dnia: Grudzień 14, 2015, 20:12:15 »
trv-wife?
Tak. Mąż to trüman. Trü oznacza też "wierny", więc untrü trüman/trüwijf to pełnoprawna kolokacja, nawet jeśli diachronicznie zaprzeczony pleonazm.