Teksty w ayu
- Główny artykuł: Język ayu
Tłumaczenia
Teksty religijne
Ojcze nasz
# | Pol. | Ang. | Zapis grecki |
Zapis koptyjski |
Zapis łaciński |
IPA |
---|---|---|---|---|---|---|
0 | W imię Ojca, | In the name of the Father, | ΤΑΛΑ·ΛΑΝΓ·Υ·ΝΑ'Ε, | ⲦⲀⲖⲀ·ⲖⲀⲚⲄ·Ⲩ·ⲚⲀ'Ⲉ, | TALA LANG V NA'E, | |
0 | i Syna, | and of the Son, | ΝΙ·ΡΟ'ΕΝ, | ⲚⲒ·ⲢⲞ'ⲈⲚ | NI RO'EN | |
0 | i Ducha Świętego. | and of the Holy Spirit. | ΝΙ·ΦΑΝ·ΚΑΛΗ. | ⲚⲒ·ⲪⲀⲚ·ⲔⲀⲖⲎ. | NI FAN KALEI. | |
1 | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, | Our Father, who art in heaven, | ΝΑ'ΕΛΗ,·ΝΕ·ΟΝΕΝ·ΧΑΚΑΛΙ, | ⲚⲀ'ⲈⲖⲎ,·ⲚⲈ·ⲞⲚⲈⲚ·ⲬⲀⲔⲀⲖⲒ, | NA'ELEI, NE ONEN HAKALI, | |
2 | święć się imię Twoje. | hallowed be Thy name. | ΑΝ·ΟΝ·ΦΑΝ·ΡΙΤΥΝ. | ⲀⲚ·ⲞⲚ·ⲪⲀⲚ·ⲢⲒⲦⲨⲚ. | AN ON FAN RITVN. | |
3 | Przyjdź królestwo Twoje, | Thy kingdom come, | ΑΝ·ΝΥ·ΟΝ·ΧΑΓΙΑΝΟΡΙΝ, | ⲀⲚ·ⲚⲨ·ⲞⲚ·ⲬⲀⲄⲒⲀⲚⲞⲢⲒⲚ, | AN NV ON HAYANORIN, | |
4 | bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. | Thy will be done on earth as it is in heaven. | ΝΙΜΙ·ΚΑΙΝ·ΝΟΝ·ΑΡΗΛ·ΕΝ·ΚΥΝΑ·ΓΙΑ·ΕΝ·ΧΑΚΑΛΙ. | ⲚⲒⲘⲒ·ⲔⲀⲒⲚ·ⲚⲞⲚ·ⲀⲢⲎⲖ·ⲈⲚ·ⲔⲨⲚⲀ·ⲄⲒⲀ·ⲈⲚ·ⲬⲀⲔⲀⲖⲒ. | NIMI KAIN NON AREIL EN KVNA YA EN HAKALI. | |
5 | Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. | Gives us our daily bread. | ΑΝ·ΜΗΡΙ·ΛΥ·ΙΛΙΛ·ΚΑΡΙΛΗ, | ⲀⲚ·ⲘⲎⲢⲒ·ⲖⲨ·ⲒⲖⲒⲖ·ⲔⲀⲢⲒⲖⲎ, | AN MEIRI LV ILIL KARILEI, | |
6 | I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. | And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. | ΤΑ·Ι·ΑΝΝΟ·ΕΟΜΙ·ΚΑΥΡΥΛΥΝΛΗ·ΓΙΑ·ΙΛΙΛ·ΕΟΜΙ·ΑΡΙ·ΚΑΥΡΥΚΟΝ·ΧΑΤΑ·ΙΛΙΛ. | ⲦⲀ·Ⲓ·ⲀⲚⲚⲞ·ⲈⲞⲘⲒ·ⲔⲀⲨⲢⲨⲖⲨⲚⲖⲎ·ⲄⲒⲀ·ⲒⲖⲒⲖ·ⲈⲞⲘⲒ·ⲀⲢⲒ·ⲔⲀⲨⲢⲨⲔⲞⲚ·ⲬⲀⲦⲀ·ⲒⲖⲒⲖ. | TA I ANNO EOMI KAVRVLVNLEI YA ILIL EOMI ARI KAVRVKON HATA ILIL. | |
7 | I nie wódź nas na pokuszenie, | And do not lead us into temptation, | ΤΑ·Ι·ΡΑΝ·ΜΕΡΕΑ·ΦΟ·ΚΟ'Α'ΟΛΕΡΑ, | ⲦⲀ·Ⲓ·ⲢⲀⲚ·ⲘⲈⲢⲈⲀ·ⲪⲞ·ⲔⲞ'Ⲁ'ⲞⲖⲈⲢⲀ, | TA I RAN MEREA FO KO'A'OLERA, | |
8 | ale nas zbaw ode złego. | but deliver us from evil. | ΤΕ·ΑΝ·ΙΛΑΙ·ΙΛΙΛ·ΝΙΝ·ΗΡΟ. | ⲦⲈ·ⲀⲚ·ⲒⲖⲀⲒ·ⲒⲖⲒⲖ·ⲚⲒⲚ·ⲎⲢⲞ. | TE AN ILAI ILIL NIN EIRO. | |
9 | Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. | For Thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. | ΚΑ'ΑΤΑΝ,·ΝΕΝ·ΟΝ·ΧΑΓΙΑΝΟΡΙΝ,·ΝΙ·ΟΤΟΑΝ,·ΝΙ·Υ'ΙΤΑ. | ⲔⲀ'ⲀⲦⲀⲚ,·ⲚⲈⲚ·ⲞⲚ·ⲬⲀⲄⲒⲀⲚⲞⲢⲒⲚ,·ⲚⲒ·ⲞⲦⲞⲀⲚ,·ⲚⲒ·Ⲩ'ⲒⲦⲀ. | KA'ATAN, NEN ON HAYANORIN, NI OTOAN, NI V'ITA. | |
10 | Amen. | Amen. | ΑΤΑΝ. | ⲀⲦⲀⲚ. | ATAN. |
Piosenki
Davy Jones
- Na melodię Nightcore. Link: https://www.youtube.com/watch?v=thkUBV--80Y.
# | Ang. (oryg.) |
Zapis grecki |
Zapis koptyjski |
Zapis łaciński |
IPA |
---|---|---|---|---|---|
1 | [Chorus #1] Cruel and cold like winds on the seas, |
[ΕΛΕΝΗ #1] ΜΕΥ·ΝΙ·ΧΟΝ·ΓΙΑ·TΗ·Ε·ΡΥΛΥΝ, |
[ⲈⲖⲈⲚⲎ #1] ⲘⲈⲨ·ⲚⲒ·ⲬⲞⲚ·ⲄⲒⲀ·ⲦⲎ·Ⲉ·ⲢⲨⲖⲨⲚ, |
[ELENEI #1] MEV NI HON YA TEI E RVLVN, |
['ɛɫɛnej #1 mœʉ̆ ni ɦon ja tej ɛ 'ɾʉɫʉn |
2 | Over waves and deep in the blue, I will give up my heart for you. |
ΛΟΑ·ΚΥΛΥΝ·ΝΙ·ΟΜ·ΕΝ·ΑΓΙΑ, ΙΛ·ΝΥ·ΧΑ’Α·ΙΛΛΑ·ΛΑΥ·ΛΥ·ΝΕ. |
ⲖⲞⲀ·ⲔⲨⲖⲨⲚ·ⲚⲒ·ⲞⲘ·ⲈⲚ·ⲀⲄⲒⲀ, ⲒⲖ·ⲚⲨ·ⲬⲀ'Ⲁ·ⲒⲖⲖⲀ·ⲖⲀⲨ·ⲖⲨ·ⲚⲈ. |
LOA KVLVN NI OM EN AYA, IL NV HA'A ILLA LAV LV NE. |
[ɫɔa kʉɫʉn ni om ɛn aja iɫ nʉ 'ɦaʔa 'iɫːa ɫəʉ̆ lʉ nɛ |
3 | Come my love, be one with the sea, Rule with me for eternity! |
ΑΝ·ΚΕΥΡΗ,ΤΙΑ·ΧΟΝ·EΡΙ, ΑΝ·ΑΡΑΝΚΑΛΙ·ΜΥΚΟ! |
ⲀⲚ·ⲔⲈⲨⲢⲎ,ⲦⲒⲀ·ⲬⲞⲚ·ⲈⲢⲒ, ⲀⲚ·ⲀⲢⲀⲚⲔⲀⲖⲒ·ⲘⲨⲔⲞ! |
AN KEVREI, TIA HON ERI, AN ARANKALI MVKO! |
[an 'kœʉ̆ɾej tja ɦon 'iri an 'aɾaŋkali 'mʉko |
4 | Play the song you sang long ago, And wherever the storm may blow. |
ΑΝ·ΚΙΟ·ΧΕΑ·ΝΕ·ΜΟ·ΚΑΓΙΑ, ΝΙ·ΕΡΕΝΓ·ΤΗΛΑΜΙ·ΡΑΥ. |
ⲀⲚ·ⲔⲒⲞ·ⲬⲈⲀ·ⲚⲈ·ⲘⲞ·ⲔⲀⲄⲒⲀ, ⲚⲒ·ⲈⲢⲈⲚⲄ·ⲦⲎⲖⲀⲘⲒ·ⲢⲀⲨ. |
AN KIO HEA NE MO KAYA, NI ERENG TEILAMI RAV. |
[an kjo 'ɦɛa nɛ mo kaja ni 'ɛɾɛŋ 'tejɫami rœʉ̆ |
5 | Wild and strong you can't be contained! Never bound, nor ever chained. |
ΙΛΟ·ΦΑΙΝΑ·ΝΕ·ΧΕ·ΡΑΛΑΝΓ! ΡΑΚΟ·ΚΟ’Ε,ΡΑΚΟ·ΝΥΑΝΑ. |
ⲒⲖⲞ·ⲪⲀⲒⲚⲀ·ⲚⲈ·ⲬⲈ·ⲢⲀⲖⲀⲚⲄ! ⲢⲀⲔⲞ·ⲔⲞ'Ⲉ,ⲢⲀⲔⲞ·ⲚⲨⲀⲚⲀ. |
ILO FAINA NE HE RALANG! RAKO KO'E, RAKO NVANA. |
['iɫo 'fajna nɛ ɦɛ 'ɾaɫaŋ 'ɾako koʔɛ 'ɾako 'nɥæna |
6 | [Chorus #2] Cruel and cold like winds on the seas, |
[ΕΛΕΝΗ #2] ΜΕΥ·ΝΙ·ΧΟΝ·ΓΙΑ·TΗ·Ε·ΡΥΛΥΝ, |
[ⲈⲖⲈⲚⲎ #2] ⲘⲈⲨ·ⲚⲒ·ⲬⲞⲚ·ⲄⲒⲀ·ⲦⲎ·Ⲉ·ⲢⲨⲖⲨⲚ, |
[ELENEI #2] MEV NI HON YA TEI E RVLVN, |
['ɛɫɛnej #1 mœʉ̆ ni ɦon ja tej ɛ 'ɾʉɫʉn |