Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 24473 razy)

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Pomożesze: 240
  • Wiadomości: 362
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #15 dnia: 1 gru 2013, 19:58:54 »
"Gdy" i "kiedy"? Oba < ps. *kъdy; historycznie "poprawne" jest "gdy", a "kiedy" jest nieregularne. O coś takiego też chodzi w tym wątku?

Offline Silmethúlë

  • Pomożesze: 415
  • Wiadomości: 1072
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #16 dnia: 1 gru 2013, 21:28:01 »
PS. *kogъdy (← *ko gody?) → *kъgъdy → kiegdy (regularny rozwój jerów, poświadczone np. w wyd. H. Kowalewicz, W. Kuraszkiewicz, Staropolska pieśń maryjna na nowo odczytana, „Archiwum Literackie” t. 16 (Miscellanea Staropolskie 4), Wrocław 1972, s. 12-13kiedy (odpada /g/, ze względu na częstość użycia?).

Z kolei gdy ma rozwój analogiczny, z tym, że nie odpadło od kiegdy /g/, a całe początkowe kie- (czy tam ko- od kogъdy).

Zatem oba słowa są równie historycznie (nie)poprawne i (nie)regularne. Nimniej, owszem, pasują do tematu. ;-)
(img)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 119
  • Wiadomości: 198
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #17 dnia: 1 gru 2013, 22:08:06 »
A "wapń" i "wapień"?

inb4 Dynozaur
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Noqa

  • Pomożesze: 659
  • Wiadomości: 2421
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #18 dnia: 2 gru 2013, 23:14:17 »
No ale to chyba tak, że jedną nazwę urobiono od drugiej, żeby nazwać coś innego?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Toivo

  • Pomożesze: 206
  • Wiadomości: 486
  • Country: fi
  • Conlangi: wigierski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #19 dnia: 3 gru 2013, 22:55:11 »
fińskie vain/vaan "tylko"

Online Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1358
  • Wiadomości: 3276
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #20 dnia: 3 gru 2013, 23:00:00 »
A "wapń" i "wapień"?

inb4 Dynozaur

To bardziej genetycznie zmodyfikowane klony niż bliźniacy...
(img)

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 119
  • Wiadomości: 198
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #21 dnia: 3 gru 2013, 23:00:55 »
"jeżeli" i "jeśli"?
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 763
  • Wiadomości: 2496
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #22 dnia: 8 gru 2013, 18:06:37 »
alliance i dalliance
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 867
  • Wiadomości: 2449
  • Country: sa
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #23 dnia: 8 gru 2013, 18:46:02 »
"Zmienić się w coś" oraz "zamienić się w coś";
"By coś się stało" i "aby coś się stało";
Pasuje li to tutaj?
« Ostatnia zmiana: 8 gru 2013, 18:48:23 wysłana przez Ghoster »
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 659
  • Wiadomości: 2421
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #24 dnia: 8 gru 2013, 22:42:17 »
Z pierwszego to bym raczej wyekstrahował samo z-/za-, które egzystują bez większych różnic między sobą.
To, że różne przedrostki będą tworzyć bardzo podobne czasowniki to nie jest akurat specjalnie dziwne.

Z morfologii to jeszcze padł przykład w Polszczyźnie: profesorzy/profesorowie, reżyserzy/reżyserowie et al.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 465
  • Wiadomości: 1954
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #25 dnia: 12 gru 2013, 16:28:41 »
Cytuj
Z morfologii to jeszcze padł przykład w Polszczyźnie: profesorzy/profesorowie, reżyserzy/reżyserowie et al.
To ciekawe, że są środowiska polonistów normatywnych, którym bardzo ta dwoistość ciąży i próbują zrobić z tego -owie jakąś bardziej prestyżową formę. Potem gádász sobie o czym bądź, podchodzi do ciebie samozwańczy polonistyczny intelektualista i ci mówi, że nie profesorzy, tylko profesorowie (wzg. nie otwarłem, tylko otworzyłem). A człowiek, dla świętego spokoju, musi mu zamknąć usta słownikiem, choć przecież takim słownikiem można by dużo więcej krzywdy zrobić.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 763
  • Wiadomości: 2496
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #26 dnia: 12 gru 2013, 16:38:56 »
Wymyślanie zdupnich reguł tam, gdzie nie ma reguł to prastara preskryptywistyczna tradycja. Tym sposobem ci i owi chcą zapewnić sobie to, że będą potrzebni i poważani.

Np. w XIX wieku próbowano zupełnie od czapy usystematyzować końcówki przymiotników -ym i -em (czego pokłosiem jest odmiana typu Zakopanem), a także konstrukcje będzie + imiesłów na -ł i będzie + bezokolicznik (co, nie trzeba mówić, w ogóle się nie przyjęło).
« Ostatnia zmiana: 12 gru 2013, 16:43:37 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Noqa

  • Pomożesze: 659
  • Wiadomości: 2421
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #27 dnia: 14 gru 2013, 19:45:55 »
Czereda i trzoda?

EDIT: Zapomniałem o znacznie prostszej parze: chmura i chmara.
« Ostatnia zmiana: 14 gru 2013, 19:56:51 wysłana przez Noqa »
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Silmethúlë

  • Pomożesze: 415
  • Wiadomości: 1072
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #28 dnia: 15 gru 2013, 16:30:06 »
Chmura i chmara mają wyraźnie różne znaczenie, więc do końca nie pasują do tego wątku.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 659
  • Wiadomości: 2421
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #29 dnia: 15 gru 2013, 17:00:28 »
Czy ja wiem, czy wyraźnie różne. Dla mnie "chmara much" ~ "chmura much" - czyli takie skupisko, przypominające chmurę. Więc chmara wydaje się (percepcyjnie) taką chmurą czegoś.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.