Autor Wątek: Bracia bliźniacy  (Przeczytany 25271 razy)

Offline Mahtlactli Omome Tochtli

  • Pomożesze: 242
  • Wiadomości: 362
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #15 dnia: 1 gru 2013, 19:58:54 »
"Gdy" i "kiedy"? Oba < ps. *kъdy; historycznie "poprawne" jest "gdy", a "kiedy" jest nieregularne. O coś takiego też chodzi w tym wątku?

Offline Silmethúlë

  • Pomożesze: 436
  • Wiadomości: 1109
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #16 dnia: 1 gru 2013, 21:28:01 »
PS. *kogъdy (← *ko gody?) → *kъgъdy → kiegdy (regularny rozwój jerów, poświadczone np. w wyd. H. Kowalewicz, W. Kuraszkiewicz, Staropolska pieśń maryjna na nowo odczytana, „Archiwum Literackie” t. 16 (Miscellanea Staropolskie 4), Wrocław 1972, s. 12-13kiedy (odpada /g/, ze względu na częstość użycia?).

Z kolei gdy ma rozwój analogiczny, z tym, że nie odpadło od kiegdy /g/, a całe początkowe kie- (czy tam ko- od kogъdy).

Zatem oba słowa są równie historycznie (nie)poprawne i (nie)regularne. Nimniej, owszem, pasują do tematu. ;-)
(img)

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 131
  • Wiadomości: 214
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #17 dnia: 1 gru 2013, 22:08:06 »
A "wapń" i "wapień"?

inb4 Dynozaur
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #18 dnia: 2 gru 2013, 23:14:17 »
No ale to chyba tak, że jedną nazwę urobiono od drugiej, żeby nazwać coś innego?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Toivo

  • Pomożesze: 208
  • Wiadomości: 486
  • Country: fi
  • Conlangi: wigierski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #19 dnia: 3 gru 2013, 22:55:11 »
fińskie vain/vaan "tylko"

Offline Dynozaur

  • Audytor w: Komisja Ustalania Nazw Miejscowości
  • Pomożesze: 1397
  • Wiadomości: 3302
  • Country: vi
  • Konserwatywny anarchista
  • Conlangi: Nevenlanch, Zimny, Wandyjski i inne
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #20 dnia: 3 gru 2013, 23:00:00 »
A "wapń" i "wapień"?

inb4 Dynozaur

To bardziej genetycznie zmodyfikowane klony niż bliźniacy...
Wolę, żeby moim krajem rządziły połączone siły Hitlera, Stalina, Pol Pota, Kimów, Bandery, Mao, Palpatina i Voldemorta niż partja Razem!

Jeśli myślisz, że coś jest tak chujowe, że gorsze już być nie może, to pamiętaj, że Kirowograd zmienił nazwę na "Kropywnicki".

Offline Feles

  • 오야폘도래
  • Pomożesze: 131
  • Wiadomości: 214
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #21 dnia: 3 gru 2013, 23:00:55 »
"jeżeli" i "jeśli"?
אַללאַהו אַקבאַר

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 777
  • Wiadomości: 2520
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #22 dnia: 8 gru 2013, 18:06:37 »
alliance i dalliance
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Ghoster

  • لا إله إلا الله و محمد رسول الله
  • Pomożesze: 910
  • Wiadomości: 2503
  • Country: cn
  • 阖蒂惹案
  • Conlangi: Padmarański, Szangryjski, Imfursyjski
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #23 dnia: 8 gru 2013, 18:46:02 »
"Zmienić się w coś" oraz "zamienić się w coś";
"By coś się stało" i "aby coś się stało";
Pasuje li to tutaj?
« Ostatnia zmiana: 8 gru 2013, 18:48:23 wysłana przez Ghoster »
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #24 dnia: 8 gru 2013, 22:42:17 »
Z pierwszego to bym raczej wyekstrahował samo z-/za-, które egzystują bez większych różnic między sobą.
To, że różne przedrostki będą tworzyć bardzo podobne czasowniki to nie jest akurat specjalnie dziwne.

Z morfologii to jeszcze padł przykład w Polszczyźnie: profesorzy/profesorowie, reżyserzy/reżyserowie et al.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Towarzysz Mauzer

  • Administrator
  • Pomożesze: 477
  • Wiadomości: 1962
  • Country: se
    • Tłumaczenia serbsko-polskie, chorwacko-polskie, bośniacko-polskie
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #25 dnia: 12 gru 2013, 16:28:41 »
Cytuj
Z morfologii to jeszcze padł przykład w Polszczyźnie: profesorzy/profesorowie, reżyserzy/reżyserowie et al.
To ciekawe, że są środowiska polonistów normatywnych, którym bardzo ta dwoistość ciąży i próbują zrobić z tego -owie jakąś bardziej prestyżową formę. Potem gádász sobie o czym bądź, podchodzi do ciebie samozwańczy polonistyczny intelektualista i ci mówi, że nie profesorzy, tylko profesorowie (wzg. nie otwarłem, tylko otworzyłem). A człowiek, dla świętego spokoju, musi mu zamknąć usta słownikiem, choć przecież takim słownikiem można by dużo więcej krzywdy zrobić.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ

Offline Wedyowisz

  • Pomożesze: 777
  • Wiadomości: 2520
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #26 dnia: 12 gru 2013, 16:38:56 »
Wymyślanie zdupnich reguł tam, gdzie nie ma reguł to prastara preskryptywistyczna tradycja. Tym sposobem ci i owi chcą zapewnić sobie to, że będą potrzebni i poważani.

Np. w XIX wieku próbowano zupełnie od czapy usystematyzować końcówki przymiotników -ym i -em (czego pokłosiem jest odmiana typu Zakopanem), a także konstrukcje będzie + imiesłów na -ł i będzie + bezokolicznik (co, nie trzeba mówić, w ogóle się nie przyjęło).
« Ostatnia zmiana: 12 gru 2013, 16:43:37 wysłana przez Gubiert »
стань — обернися, глянь — задивися

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #27 dnia: 14 gru 2013, 19:45:55 »
Czereda i trzoda?

EDIT: Zapomniałem o znacznie prostszej parze: chmura i chmara.
« Ostatnia zmiana: 14 gru 2013, 19:56:51 wysłana przez Noqa »
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.

Offline Silmethúlë

  • Pomożesze: 436
  • Wiadomości: 1109
  • Country: pl
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #28 dnia: 15 gru 2013, 16:30:06 »
Chmura i chmara mają wyraźnie różne znaczenie, więc do końca nie pasują do tego wątku.
(img)

Offline Noqa

  • Pomożesze: 672
  • Wiadomości: 2438
Odp: Bracia bliźniacy
« Odpowiedź #29 dnia: 15 gru 2013, 17:00:28 »
Czy ja wiem, czy wyraźnie różne. Dla mnie "chmara much" ~ "chmura much" - czyli takie skupisko, przypominające chmurę. Więc chmara wydaje się (percepcyjnie) taką chmurą czegoś.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.