Ayu:Hymn Republiki Tangijskiej: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
m (→Tekst) |
|||
(Nie pokazano 2 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Teksty w Ayu}} | {{Teksty w Ayu}} | ||
'''Hymn Republiki Tangijskiej''' ([[Ayu]]: {{Ayu|«Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν»}}, dosłownie: "Świętej Republiki, Nasza Pieśń", lub {{Ayu|«μα Υαμινὲμ»}} "Hymn") - oficjalny hymn państwowy [[FTI|Świętej Republiki Tangijskiej (FTI)]] z roku 11 000 [[EK]], czyli z czasów porównywalnych do ziemskiego roku 2120, a więc złotych czasów pomiędzy względnie niedaleką przyszłością, a epoką cyberpunku. Były to czasy relatywnego izolacjonizmu i neutralności z bardzo silną państwową kulturą humanizmu o charakterze (wprost) religijnym. Stylem, jest to zazwyczaj opera. | '''Hymn Republiki Tangijskiej''' ([[Ayu]]: {{Ayu|«Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν»}}, dosłownie: "Świętej Republiki, Nasza Pieśń", lub {{Ayu|«μα Υαμινὲμ»}} "Hymn") - oficjalny hymn państwowy [[FTI|Świętej Republiki Tangijskiej (FTI)]] z roku 11 000 [[EK]], czyli z czasów porównywalnych do ziemskiego roku 2120, a więc złotych czasów pomiędzy względnie niedaleką przyszłością, a epoką cyberpunku. Były to czasy relatywnego izolacjonizmu i neutralności z bardzo silną państwową kulturą humanizmu o charakterze (wprost) religijnym. Stylem, jest to zazwyczaj opera. | ||
+ | |||
+ | =Plik= | ||
+ | : [[:Plik:Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν.mp3]] | ||
=Tekst= | =Tekst= | ||
Linia 44: | Linia 47: | ||
|rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|1 | |rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|1 | ||
|style="text-align: right;"|<sup>1</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>1</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαράμκὲν χατα ηρο, <br/><small>'' | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαράμκὲν χατα ηρο, <br/><small>''Faramkèn hata eiro,''</small> |
|Our fight’s against evil, | |Our fight’s against evil, | ||
|Nasz bój jest przeciw złu, | |Nasz bój jest przeciw złu, | ||
Linia 50: | Linia 53: | ||
|- | |- | ||
|style="text-align: right;"|<sup>2</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>2</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|τοʻα, ταρανγ νι χατεν. <br/><small>'' | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|τοʻα, ταρανγ νι χατεν. <br/><small>''to‘a, tarang ni haten.''</small> |
|the muzzle, yoke and whip. | |the muzzle, yoke and whip. | ||
|kagańcowi, jarzmu i biczowi. | |kagańcowi, jarzmu i biczowi. | ||
Linia 56: | Linia 59: | ||
|- | |- | ||
|style="text-align: right;"|<sup>3</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>3</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαν | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαν λί Τανγυα ιτικορηρο, <br/><small>''Fan lí Tangua itikoreiro,''</small> |
|Sacred is the Tangian Republic, | |Sacred is the Tangian Republic, | ||
|Święta jest Tangijska Republika, | |Święta jest Tangijska Republika, | ||
Linia 62: | Linia 65: | ||
|- | |- | ||
|style="text-align: right;"|<sup>4</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>4</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|φοʻυκὲν χυὰγιομικὲν. <br/><small>'' | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|φοʻυκὲν χυὰγιομικὲν. <br/><small>''fo‘uken huayomiken.''</small> |
|our culture and our religion. | |our culture and our religion. | ||
|nasza kultura i religia. | |nasza kultura i religia. | ||
Linia 152: | Linia 155: | ||
|rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|3 | |rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|3 | ||
|style="text-align: right;"|<sup>9</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>9</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small> | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Ὰφφυμιρυαγιάν φανγ, <br/><small>''Àffumiruayán fang,''</small> |
− | | | + | |I will never accept gold, |
− | | | + | |Nigdy nie przyjmę złota, |
− | |{{IPA|}} | + | |{{IPA|/ʔəɸˌɸʉmiɾʷa'jan ɸaŋ/}} |
|- | |- | ||
|style="text-align: right;"|<sup>10</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>10</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small> | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|ῡ ταρααλ νι ηρο τενγάν. <br/><small>''yu taraal ni eyro tengán.''</small> |
− | | | + | |of bloodbath and evil brutality. |
− | | | + | |rzezi i brutalności zła. |
− | |{{IPA|}} | + | |{{IPA|/ɥy 'tʰaɾa.aɫ ni 'ʔejɾo teŋ'gan/}} |
|- | |- | ||
|style="text-align: right;"|<sup>11</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>11</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small> | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Χακυν τονολαόν αρανγ, <br/><small>''Hakun tonolaón arang,''</small> |
− | | | + | |I'll be navigating by highest logic, |
− | | | + | |Będę nawigować najwyższą logiką, |
− | |{{IPA|}} | + | |{{IPA|/'hakʉn tonoɫa'on 'ʔaɾaŋ/}} |
|- | |- | ||
|style="text-align: right;"|<sup>12</sup> | |style="text-align: right;"|<sup>12</sup> | ||
− | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small> | + | |style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|χυὰκοραεὶ χυρανγάν. <br/><small>''huàkoraeì hurangán.''</small> |
− | | | + | |with people’s humanitarism. |
− | | | + | |i humanitaryzmem ludzi. |
− | |{{IPA|}} | + | |{{IPA|/hʷaˈkʰoɾa.ej hyɾaŋ'gan/}} |
|- | |- | ||
|colspan="10" bgcolor="black"| | |colspan="10" bgcolor="black"| |
Aktualna wersja na dzień 10:00, 11 maj 2024
ΑΓΙΑΝΕΟ | Czytasz artykuł z serii Teksty w Ayu. |
"Mój hymn" · "Dziewczyna z Kun Atla" · "Davy Jones" · "Czarny Dom" · "Konstytucja FTI" · "Dao De Jing" · "Modlitwa Pańska" · "Kot w Butach" · Hymn Republiki Tangijskiej · Naród Rekinów |
Hymn Republiki Tangijskiej (Ayu: «Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν», dosłownie: "Świętej Republiki, Nasza Pieśń", lub «μα Υαμινὲμ» "Hymn") - oficjalny hymn państwowy Świętej Republiki Tangijskiej (FTI) z roku 11 000 EK, czyli z czasów porównywalnych do ziemskiego roku 2120, a więc złotych czasów pomiędzy względnie niedaleką przyszłością, a epoką cyberpunku. Były to czasy relatywnego izolacjonizmu i neutralności z bardzo silną państwową kulturą humanizmu o charakterze (wprost) religijnym. Stylem, jest to zazwyczaj opera.
Plik
Tekst
Ayu | English | Polski | Wymowa IPA | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
R | 1 | Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο! Fan, Tangua Itikoreiro! |
Holy, Tangian Republic! | Święta, Republika Tangijska! | /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/ | ||||
2 | Κυὰχανχαραι φανφακάν, Kuàhanharai fanfakán, |
Through Parliament it’s decided, | Poprzez Parlament zdecydowano, | /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/ | |||||
3 | ρον αλεμίν χυὰλαννηρο, ron alemín huàlanneiro, |
that for peace and prosperity, | że dla pokoju i pomyślności, | /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/ | |||||
4 | ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν! atanruaón illoì meingán! |
we always build our power. | zawsze budujemy swą potęgę. | /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/ | |||||
1 | 1 | Φαράμκὲν χατα ηρο, Faramkèn hata eiro, |
Our fight’s against evil, | Nasz bój jest przeciw złu, | /'ɸaɾamken 'hata 'ʔejɾo/ | ||||
2 | τοʻα, ταρανγ νι χατεν. to‘a, tarang ni haten. |
the muzzle, yoke and whip. | kagańcowi, jarzmu i biczowi. | /'tʰoʔa 'tʰaɾaŋ ni 'haten/ | |||||
3 | Φαν λί Τανγυα ιτικορηρο, Fan lí Tangua itikoreiro, |
Sacred is the Tangian Republic, | Święta jest Tangijska Republika, | /ɸan liʔ 'tʰangwa 'ʔitiˌkoɾejɾo/ | |||||
4 | φοʻυκὲν χυὰγιομικὲν. fo‘uken huayomiken. |
our culture and our religion. | nasza kultura i religia. | /'ɸoʔʉken hʷa'jomiken/ | |||||
R | 1 | Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο! Fan, Tangua Itikoreiro! |
Holy, Tangian Republic! | Święta, Republika Tangijska! | /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/ | ||||
2 | Κυὰχανχαραι φανφακάν, Kuàhanharai fanfakán, |
Through Parliament it’s decided, | Poprzez Parlament zdecydowano, | /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/ | |||||
3 | ρον αλεμίν χυὰλαννηρο, ron alemín huàlanneiro, |
that for peace and prosperity, | że dla pokoju i pomyślności, | /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/ | |||||
4 | ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν! atanruaón illoì meingán! |
we always build our power. | zawsze budujemy swą potęgę. | /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/ | |||||
2 | 5 | Τοπανικὲν λιανιῐ χερινλανὶν, Topanikèn lianiĭ herinlanìn, |
Our deeds, authorised by vote, | Nasze czyny, autoryzowane głosem, | /'tʰopaniken 'liænij 'heɾinɫanɯn/ | ||||
6 | ταυκορα – ιλλοὶ φενγκὲν ανι, taukora - illoì fengkèn ani, |
the president – our agent, | a prezydent - nasz agent, | /'tʰœːʉ̆koɾa 'ʔɪɫ.ɫoj 'ɸeŋken 'ʔani/ | |||||
7 | Χατλαμεορο ῡ Καορινᾰν, Hatlameoro yu Kaorinăn, |
out of beauty of Kaori, | z piękna Kaori, | /'hatɫame.oɾo ɥy 'kʰa.oɾinən/ | |||||
8 | Ποναμα ανατλημο χυὰ’ερι. Ponama anatleimo huà'eri. |
with insignia of land and sea. | z insygniami lądu i morza. | /'pʰonama 'ʔanatɫejmo hʷa'ʔeɾi/ | |||||
R | 1 | Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο! Fan, Tangua Itikoreiro! |
Holy, Tangian Republic! | Święta, Republika Tangijska! | /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/ | ||||
2 | Κυὰχανχαραι φανφακάν, Kuàhanharai fanfakán, |
Through Parliament it’s decided, | Poprzez Parlament zdecydowano, | /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/ | |||||
3 | ρον αλεμίν χυὰλαννηρο, ron alemín huàlanneiro, |
that for peace and prosperity, | że dla pokoju i pomyślności, | /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/ | |||||
4 | ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν! atanruaón illoì meingán! |
we always build our power. | zawsze budujemy swą potęgę. | /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/ | |||||
3 | 9 | Ὰφφυμιρυαγιάν φανγ, Àffumiruayán fang, |
I will never accept gold, | Nigdy nie przyjmę złota, | /ʔəɸˌɸʉmiɾʷa'jan ɸaŋ/ | ||||
10 | ῡ ταρααλ νι ηρο τενγάν. yu taraal ni eyro tengán. |
of bloodbath and evil brutality. | rzezi i brutalności zła. | /ɥy 'tʰaɾa.aɫ ni 'ʔejɾo teŋ'gan/ | |||||
11 | Χακυν τονολαόν αρανγ, Hakun tonolaón arang, |
I'll be navigating by highest logic, | Będę nawigować najwyższą logiką, | /'hakʉn tonoɫa'on 'ʔaɾaŋ/ | |||||
12 | χυὰκοραεὶ χυρανγάν. huàkoraeì hurangán. |
with people’s humanitarism. | i humanitaryzmem ludzi. | /hʷaˈkʰoɾa.ej hyɾaŋ'gan/ | |||||
R | 1 | Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο! Fan, Tangua Itikoreiro! |
Holy, Tangian Republic! | Święta, Republika Tangijska! | /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/ | ||||
2 | Κυὰχανχαραι φανφακάν, Kuàhanharai fanfakán, |
Through Parliament it’s decided, | Poprzez Parlament zdecydowano, | /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/ | |||||
3 | ρον αλεμίν χυὰλαννηρο, ron alemín huàlanneiro, |
that for peace and prosperity, | że dla pokoju i pomyślności, | /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/ | |||||
4 | ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν! atanruaón illoì meingán! |
we always build our power. | zawsze budujemy swą potęgę. | /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/ | |||||