Ayu:Hymn Republiki Tangijskiej: Różnice pomiędzy wersjami

Z Conlanger
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
 
(Nie pokazano 2 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
 
{{Teksty w Ayu}}
 
{{Teksty w Ayu}}
 
'''Hymn Republiki Tangijskiej''' ([[Ayu]]: {{Ayu|«Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν»}}, dosłownie: "Świętej Republiki, Nasza Pieśń", lub {{Ayu|«μα Υαμινὲμ»}} "Hymn") - oficjalny hymn państwowy [[FTI|Świętej Republiki Tangijskiej (FTI)]] z roku 11 000 [[EK]], czyli z czasów porównywalnych do ziemskiego roku 2120, a więc złotych czasów pomiędzy względnie niedaleką przyszłością, a epoką cyberpunku. Były to czasy relatywnego izolacjonizmu i neutralności z bardzo silną państwową kulturą humanizmu o charakterze (wprost) religijnym. Stylem, jest to zazwyczaj opera.
 
'''Hymn Republiki Tangijskiej''' ([[Ayu]]: {{Ayu|«Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν»}}, dosłownie: "Świętej Republiki, Nasza Pieśń", lub {{Ayu|«μα Υαμινὲμ»}} "Hymn") - oficjalny hymn państwowy [[FTI|Świętej Republiki Tangijskiej (FTI)]] z roku 11 000 [[EK]], czyli z czasów porównywalnych do ziemskiego roku 2120, a więc złotych czasów pomiędzy względnie niedaleką przyszłością, a epoką cyberpunku. Były to czasy relatywnego izolacjonizmu i neutralności z bardzo silną państwową kulturą humanizmu o charakterze (wprost) religijnym. Stylem, jest to zazwyczaj opera.
 +
 +
=Plik=
 +
: [[:Plik:Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν.mp3]]
  
 
=Tekst=
 
=Tekst=
Linia 44: Linia 47:
 
|rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|1
 
|rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|1
 
|style="text-align: right;"|<sup>1</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>1</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαράμκὲν χατα ηρο, <br/><small>''Faramken hata eiro,''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαράμκὲν χατα ηρο, <br/><small>''Faramkèn hata eiro,''</small>
 
|Our fight’s against evil,
 
|Our fight’s against evil,
 
|Nasz bój jest przeciw złu,
 
|Nasz bój jest przeciw złu,
Linia 50: Linia 53:
 
|-
 
|-
 
|style="text-align: right;"|<sup>2</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>2</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|τοʻα, ταρανγ νι χατεν. <br/><small>''to'a, tarang ni haten.''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|τοʻα, ταρανγ νι χατεν. <br/><small>''to‘a, tarang ni haten.''</small>
 
|the muzzle, yoke and whip.
 
|the muzzle, yoke and whip.
 
|kagańcowi, jarzmu i biczowi.
 
|kagańcowi, jarzmu i biczowi.
Linia 56: Linia 59:
 
|-
 
|-
 
|style="text-align: right;"|<sup>3</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>3</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαν λι Τανγυα ιτικορηρο, <br/><small>''Fan li Tangua itikoreiro,''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Φαν λί Τανγυα ιτικορηρο, <br/><small>''Fan Tangua itikoreiro,''</small>
 
|Sacred is the Tangian Republic,
 
|Sacred is the Tangian Republic,
 
|Święta jest Tangijska Republika,
 
|Święta jest Tangijska Republika,
Linia 62: Linia 65:
 
|-
 
|-
 
|style="text-align: right;"|<sup>4</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>4</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|φοʻυκὲν χυὰγιομικὲν. <br/><small>''fo'uken huayomiken.''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|φοʻυκὲν χυὰγιομικὲν. <br/><small>''fo‘uken huayomiken.''</small>
 
|our culture and our religion.
 
|our culture and our religion.
 
|nasza kultura i religia.
 
|nasza kultura i religia.
Linia 152: Linia 155:
 
|rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|3
 
|rowspan="4" style="text-size: 150%; text-align: center;"|3
 
|style="text-align: right;"|<sup>9</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>9</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Ὰφφυμιρυαγιάν φανγ, <br/><small>''Àffumiruayán fang,''</small>
|
+
|I will never accept gold,
|
+
|Nigdy nie przyjmę złota,
|{{IPA|}}
+
|{{IPA|/ʔəɸˌɸʉmiɾʷa'jan ɸaŋ/}}
 
|-
 
|-
 
|style="text-align: right;"|<sup>10</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>10</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|ῡ ταρααλ νι ηρο τενγάν. <br/><small>''yu taraal ni eyro tengán.''</small>
|
+
|of bloodbath and evil brutality.
|
+
|rzezi i brutalności zła.
|{{IPA|}}
+
|{{IPA|/ɥy 'tʰaɾa.aɫ ni 'ʔejɾo teŋ'gan/}}
 
|-
 
|-
 
|style="text-align: right;"|<sup>11</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>11</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|Χακυν τονολαόν αρανγ, <br/><small>''Hakun tonolaón arang,''</small>
|
+
|I'll be navigating by highest logic,
|
+
|Będę nawigować najwyższą logiką,
|{{IPA|}}
+
|{{IPA|/'hakʉn tonoɫa'on 'ʔaɾaŋ/}}
 
|-
 
|-
 
|style="text-align: right;"|<sup>12</sup>
 
|style="text-align: right;"|<sup>12</sup>
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"| <br/><small>'' ''</small>
+
|style="font-size: 150%; font-family: Cardo;"|χυὰκοραεὶ χυρανγάν. <br/><small>''huàkoraeì hurangán.''</small>
|
+
|with people’s humanitarism.
|
+
|i humanitaryzmem ludzi.
|{{IPA|}}
+
|{{IPA|/hʷaˈkʰoɾa.ej hyɾaŋ'gan/}}
 
|-
 
|-
 
|colspan="10" bgcolor="black"|
 
|colspan="10" bgcolor="black"|

Aktualna wersja na dzień 10:00, 11 maj 2024

Tangian cuneiform Word Ayu Wordstream compact.png ΑΓΙΑΝΕΟ Czytasz artykuł z serii
Teksty w Ayu.
"Mój hymn" · "Dziewczyna z Kun Atla" · "Davy Jones" · "Czarny Dom" · "Konstytucja FTI" · "Dao De Jing" · "Modlitwa Pańska" · "Kot w Butach" · Hymn Republiki Tangijskiej · Naród Rekinów

Hymn Republiki Tangijskiej (Ayu: «Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν», dosłownie: "Świętej Republiki, Nasza Pieśń", lub «μα Υαμινὲμ» "Hymn") - oficjalny hymn państwowy Świętej Republiki Tangijskiej (FTI) z roku 11 000 EK, czyli z czasów porównywalnych do ziemskiego roku 2120, a więc złotych czasów pomiędzy względnie niedaleką przyszłością, a epoką cyberpunku. Były to czasy relatywnego izolacjonizmu i neutralności z bardzo silną państwową kulturą humanizmu o charakterze (wprost) religijnym. Stylem, jest to zazwyczaj opera.

Plik

Plik:Φαν Ιτικορηρο Χοακὲν.mp3

Tekst

  Ayu English Polski Wymowa IPA
R 1 Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο!
Fan, Tangua Itikoreiro!
Holy, Tangian Republic! Święta, Republika Tangijska! /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/
2 Κυὰχανχαραι φανφακάν,
Kuàhanharai fanfakán,
Through Parliament it’s decided, Poprzez Parlament zdecydowano, /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/
3 ρον αλεμίν χυὰλαννηρο,
ron alemín huàlanneiro,
that for peace and prosperity, że dla pokoju i pomyślności, /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/
4 ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν!
atanruaón illoì meingán!
we always build our power. zawsze budujemy swą potęgę. /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/
1 1 Φαράμκὲν χατα ηρο,
Faramkèn hata eiro,
Our fight’s against evil, Nasz bój jest przeciw złu, /'ɸaɾamken 'hata 'ʔejɾo/
2 τοʻα, ταρανγ νι χατεν.
to‘a, tarang ni haten.
the muzzle, yoke and whip. kagańcowi, jarzmu i biczowi. /'tʰoʔa 'tʰaɾaŋ ni 'haten/
3 Φαν λί Τανγυα ιτικορηρο,
Fan lí Tangua itikoreiro,
Sacred is the Tangian Republic, Święta jest Tangijska Republika, /ɸan liʔ 'tʰangwa 'ʔitiˌkoɾejɾo/
4 φοʻυκὲν χυὰγιομικὲν.
fo‘uken huayomiken.
our culture and our religion. nasza kultura i religia. /'ɸoʔʉken hʷa'jomiken/
R 1 Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο!
Fan, Tangua Itikoreiro!
Holy, Tangian Republic! Święta, Republika Tangijska! /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/
2 Κυὰχανχαραι φανφακάν,
Kuàhanharai fanfakán,
Through Parliament it’s decided, Poprzez Parlament zdecydowano, /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/
3 ρον αλεμίν χυὰλαννηρο,
ron alemín huàlanneiro,
that for peace and prosperity, że dla pokoju i pomyślności, /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/
4 ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν!
atanruaón illoì meingán!
we always build our power. zawsze budujemy swą potęgę. /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/
2 5 Τοπανικὲν λιανιῐ χερινλανὶν,
Topanikèn lianiĭ herinlanìn,
Our deeds, authorised by vote, Nasze czyny, autoryzowane głosem, /'tʰopaniken 'liænij 'heɾinɫanɯn/
6 ταυκορα – ιλλοὶ φενγκὲν ανι,
taukora - illoì fengkèn ani,
the president – our agent, a prezydent - nasz agent, /'tʰœːʉ̆koɾa 'ʔɪɫ.ɫoj 'ɸeŋken 'ʔani/
7 Χατλαμεορο ῡ Καορινᾰν,
Hatlameoro yu Kaorinăn,
out of beauty of Kaori, z piękna Kaori, /'hatɫame.oɾo ɥy 'kʰa.oɾinən/
8 Ποναμα ανατλημο χυὰ’ερι.
Ponama anatleimo huà'eri.
with insignia of land and sea. z insygniami lądu i morza. /'pʰonama 'ʔanatɫejmo hʷa'ʔeɾi/
R 1 Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο!
Fan, Tangua Itikoreiro!
Holy, Tangian Republic! Święta, Republika Tangijska! /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/
2 Κυὰχανχαραι φανφακάν,
Kuàhanharai fanfakán,
Through Parliament it’s decided, Poprzez Parlament zdecydowano, /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/
3 ρον αλεμίν χυὰλαννηρο,
ron alemín huàlanneiro,
that for peace and prosperity, że dla pokoju i pomyślności, /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/
4 ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν!
atanruaón illoì meingán!
we always build our power. zawsze budujemy swą potęgę. /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/
3 9 Ὰφφυμιρυαγιάν φανγ,
Àffumiruayán fang,
I will never accept gold, Nigdy nie przyjmę złota, /ʔəɸˌɸʉmiɾʷa'jan ɸaŋ/
10 ῡ ταρααλ νι ηρο τενγάν.
yu taraal ni eyro tengán.
of bloodbath and evil brutality. rzezi i brutalności zła. /ɥy 'tʰaɾa.aɫ ni 'ʔejɾo teŋ'gan/
11 Χακυν τονολαόν αρανγ,
Hakun tonolaón arang,
I'll be navigating by highest logic, Będę nawigować najwyższą logiką, /'hakʉn tonoɫa'on 'ʔaɾaŋ/
12 χυὰκοραεὶ χυρανγάν.
huàkoraeì hurangán.
with people’s humanitarism. i humanitaryzmem ludzi. /hʷaˈkʰoɾa.ej hyɾaŋ'gan/
R 1 Φαν, Τανγυα Ιτικορηρο!
Fan, Tangua Itikoreiro!
Holy, Tangian Republic! Święta, Republika Tangijska! /ɸan 'tʰaŋgwa 'ʔitiˌkʰoɾejɾo/
2 Κυὰχανχαραι φανφακάν,
Kuàhanharai fanfakán,
Through Parliament it’s decided, Poprzez Parlament zdecydowano, /kʷa'hanhəɾaj ɸanɸə'kʰan/
3 ρον αλεμίν χυὰλαννηρο,
ron alemín huàlanneiro,
that for peace and prosperity, że dla pokoju i pomyślności, /ron ʔaɫe'min hʷa'ɫan.nejɾo/
4 ατανρυαόν ιλλοὶ μηνγάν!
atanruaón illoì meingán!
we always build our power. zawsze budujemy swą potęgę. /ʔə'tʰanɾʷaˌon 'ʔɪɫ.ɫoj mɪjŋ'gan/