Przejdź do zawartości

Słownik:Język alduryncki

Z Conlanger
Słownik języka aldurynckiego
Nazwa: język alduryncki
Nazwa własna: Aldurins Sprāg (Aldurinsk)
Informacje
Twórca: Wodzin w 2020
Liczba słów: ? (590 sprawdzonych)
Lista conlangów
Przeczytaj też artykuł o tym języku.

A

alduryncki polski etymologia uwagi
Absolutzion, -en n absolucja, rozgrzeszenie łac. absolūtiō >
Achte, -en ż wygnanie, banicja *ąhtu > ahta > achte >
aechten (aechtete, geaechten) wygnać *ąhtijan > ahtian > aechten >
achten (achtete, geachten) uważać *ąhtōn > ahtan > achten >
Achtung, -en ż uwaga, ostrożność, skupienie st.ald. ahtunge > achtunge >
Adam, — m imię męskie (Adam) łac. Adam >
Adaver, -n m bocian *ōdabor > adabor > adaber
aetzen (atz, geaetzen) paść, karmić (zwierzęta) *attjan > attian > aetten >
af pot. ale, lecz zob. afer
Afent, -en n wieczór *ābanþ > abanth, abandh > abenth, abendh > skr. Aft.
Afentmat, Afentmaete m kolacja zob. Afent + Mat
afer ale, lecz *afer(ą?) > afer, afera > afer, afere > afer zob. af
aft prawdziwy *aiwahaft > āhaft > āft, aft >
Afthoid, -en n prawda zob. aft + -hoid
after + C. I za (kimś, czymś), po (kimś, czymś) *aftar > after, efter > after >
after + C. II według, podług *aftar > after, efter > after > np. Godspell after h. Johannes - Ewangelia według św. Jana
forwar przest. zaprawdę, do prawdy, zaiste, prawdziwie for- + war; kalka niem. fürwahr/hol. voorwaar zob. warlijk
oin I jeden *ain > ān > ain >
oin II pewien, jakiś *ain > ān > ain >
oin III gw. rodzajnik nieokreślony *ain > ān > ain > oin, oine, oin
w języku literackim rodzajnik nieokreslony nie występuje
oinfold I pojedynczy, jeden raz oin + -fold zob. ains
oinfold II jeden raz oin + -fold
oinfold III łatwy, prosty, nieskomplikowany oin + -fold
Oinhoid, blm n jedność oin + -hoid
inladen (inladet, geinladen) zapraszać in- + laden zob. invitern
ains (jeden) raz - - zob. ainfold I
aere już *airi > āri > aere >
Aekse, -n m siekiera, topór *akusi > aksi > aexe >
Al, -en m węgorz *āl > āl, al > al >
Albion, blm m Albion, poet. Brytania, Anglia łac. Ablion
ald, aelder, aeldest stary *ald > ... >
Aldfader, -n m dziad aldfader > ... >
Aldmuder, -n ż babka aldmōder > aldmouder >
aldurinsk alduryncki m - skr. ald.
Adurins Sprāg język alduryncki m - a. Aldurinsk, skr. Ald.
Aldurinz Alduryncja (hist. państwo, region) n -
Aldenburg Oldenburg (miasto) n -
all, -e cały (w lp.), wszyscy (w lm.) *all > ... >
alles wszystko - -
allster wszędzie - -
allzeid zawsze, ciągle, cały czas - -
Almōse jałmużna ż Almōse
Amerika, blm n Ameryka hol. Amerika >
Amestelle rzad./przest. Amstel (rzeka) n -
Amstel Amstel (rzeka) n -
Amsteldam Amsterdam/Ostrodom (miasto) m -
an + C. na, nad (położenie); nad (często w nazwach miast) *ana > ana > ane > np. Frankford am Main - Frankfurt nad Menem
Ande, -n ż kaczka *anad > anda > ande >
ond- ??? *anda- > and- > and-, und- > gw. and- // por. niem. ent- / hol. ont-
ondbinden rozwiązywać ond- + binden
ondhoivden (ondhoivdete, geondhoivden) ściąć (głowę) ond- + Hoived + -en
Ondhoivdung, -en n ścięcie (kara śmierci) ondhoivden
anther inny *anþar > anthar > anther, andher, ander >
Andrik, -er m kaczor *anadrekō > anadreka, andreka > andreke, andrike, aendrike >
ondwarden (ondwardet, geondwarden) odpowiadać, odpowiedzieć ond- + Ward + -en
Anke, blm ż smalec *ankwō > anko > anke >
Appel, -n m jabłko, przest./poet. owoc *applu > appla > appel >
Appelkuch, -en n szarlotka, ciasto jabłkowe Appel + Kuch
Apostel Apostoł m Apostel od łac. apostolus
Arbeid przest. praca ż Arbeid zob. Werk
arbaeden (arbaedet, gearbaeden) pracować (przede wszyskim fizycznie) arbaidijan > arbādian > arbaeden zob. werken
Ārende przest. wiadomość ż Ærenden zob. Spell'
Brijf, -e m list śr.hol. brief > Brijf an + C. ... - list do...
arm biedny, ubogi - -
arman litować się, mieć litość, mieć miłosierdzie - - arman + C. - litować się nad
Armel rękaw m Armeln
Armelkanal La Manche, kanał angielski m - zob. Ængliskanal
Armid bieda, ubóstwo ż -
armijan ubożeć - -
arz- arcy- - - od staroald. arch-, arc-, od łac. archi-
Arzbiskop arcybiskup m Arzbiskopis skr. Abp.
Arzbiskopdōm archidiecezja, arcybiskupstwo n Arzbiakopdøme
Arzherzog arcyksiążę m Arzherzogan
As, –en m jesion *ask > ask > as >
Asse, -n f popiół *askā > aska > asse >
Assgard Asgard n -
at + B. o, w (czas) - -
Athem, blm m oddech, dech, tchnienie *āþm > athm, adhm, athem, adhem > athem, adhem >
athmen (athmende, geathmen) oddychać, odetchnąć, tchnąć Athem
Aeue owca (samica) *awi > auui > aeue > zob. Skaf
Oige, -n ż oko *augā > āga > aige ?
auk też, również - - por. noch II
Aula wyspa ż Aulan skr. A.
f. skrócona od Auland
Auland wyspa n Aulandan skr. A.
Auto, -s n auto, samochód niem. Auto >
Automobil, -en n przest. samochód fr. automobile >

Æ

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Edmond imię męskie (Edmund) m Edmunds, Edmunden niem./ang. Edmund >
aines pewnego razu, kiedyś (w nieokreślonym czasie) - -
England Anglia n -
Egler Angl, Anglik m Ænglern
Englin Anglielka ż Ænglinen zob. Ængler
englisk angielski - - skr. eng.
Ænglis Sprāg angielski - - a. Ænglisk, skr. Æng.
Ængliskanal La Manche, kanał angielski m - zob. Armelkanal
Aesel, -n m osioł *asil > asil > aesel >
ædel szlachecki, arystokratyczny, ziemiański - -
Ædel dziedzictwo n -
Ædelhaid szlachectwo n -
Ædelberd imię męskie (Albert) m Ædelberds, Ædelberden
Ædelmand imię męskie (Edmund) m Ædelmands, Ædelmanden
Ædelmann szlachcic, rystokrata m Ædelmannen zob. Ædelwif
Ædelrēd imię męskie (Alfred) m Ædelrēds, Ædelrēden
Ædelulf imię męskie m Ædelulfs, Ædelulfen
Ædelwif szlachcianka, arystokratka ż Ædelwifen zob. Ædelmann

B

alduryncki polski etymologia uwagi
Bad, -en n I wanna *baþ > bath, badh > bath, badh >
Bad, -en n II kąpiel *baþ > bath, badh > bath, badh >
Baed, -en n łóżko *badi > badi > baed >
Badhuis, -en n łaźnia Bad + Huis
Baecke, -n ż gw./poet. strumień, potok *baki > baki > baeke > zob. Stroim
bij + C. przy *bī > bī > bij, by >
Bije, -n ż pszczoła *bijā > bīa > bije, bye >
boide obaj, obie, oba *? > bāde > baide > boide skr. b.
Baiern Bawaria (region) niem. Bayern
bairisk bawarski Baiern przest. baierns
Boin, -e n kość *bain > bān > bain >
Bande, -n ż taśma, bandaż, wstążka, wstęga *band > band > bande >
Bard, -en n broda (zarost) *bard > ... >
Bars, -e m okoń *bars > ... >
buien (buide, gebuien) budować *būan > būan > buien >
Baug, -en n gw./przest. korona, diadem *baug > ... >
Boin, -en n fasola *baunō > bāno > baine >
Boim, -e m drzewo *baum > bām > baim >
bedeln (bedelte, gebedeln) żebrać *bedulōn > bedulan > bedeln
Bedler, -n m żebrak bedeln + -er
Boit, -en m łódź, łódka *bait > bāt > bait
Bell, -en dzwon, dzwonek *bellā > bella > belle, Bell >
beren (bar, geberen) nieść, nosić *beran > beran > beren >
Berg, -e/-en m góra *berg > ... >
Bergman, Bergmaener m górnik Berg + Man
Biur, -e piwo *beuʀ > beur, biur > biur >
beblijven (bleiv, geblijven) trwać, pozostać be- + blijven oznacza stan dłuższy niż blijven
bijden (beid, gebijden) czekać *bīdan > bīdan > bijden > bijden + D./bijden op + C. - (czekać czegoś/czekać na coś)
bidten (bad, gebidten) błagać, zaklinać *biddjan > biddian > bidden, bitten
befrijen uwolić, uwalniać, oswobodzić, oswabadzać be- + frij + -en
begenen (beging, gebegenen) I popełnić (przestępstwo) be- + genen
begenen (beging, gebegenen) II obchodzić (święto) be- + genen
Begang, -en m obchód, świętowanie begenen, Gang (II)
beginnen (begann, gebeginnen) zaczynać, rozpoczynać *biginnan > biginnan > beginnen >
behaeben (behavde, gebehaeben) zawierać be- + haeben
behalden (beheld, gebehakden) utrzymywać, zachowywać be- + halden; *bihaldan > bihaldan > behalden >
bekonnen wyznawać be- + kunnan bekonnen + C. (wyznawać kogoś/coś)
bijten (bait, gebijten) gryźć *bītan > bītan > bijten >
Bind, -e n związek, federacja zob. binden
binden (band, gebinden) wiązać, zawiązywać *bindan > bindan > binden >
beraeden (beraedet, geberaeden) przygotowywać, szykować biraidijan > birādian > beraeden
beskirmen zachowywać, zapisywać *biskirmijan > biskirmian > beskirmen
beten modlić się *bedōn > bedan > beden, beten >
Biskop, Biskoeper m biskup st.hol. biskop skr. Bp.
Biskopdum, -er m diecezja, biskupstwo biskop + -dum
bloi (bloier, bloiest) niebieski *blāu > blā, blāu > blai, blau >
Blud, blm n krew *blōd > blōd > bloud >
Bludbad, -en n rzeź, masakra, krwawa łaźnia Blud + Bad
blijven zostać, pozostać, nie zmienić położenia/stanu *bilībaną > blīban > blijven > oznacza stan krótszy niż beblijven
Blum, -en m kwiat *blōmō > blōmo > bloume >
Blute, -n ż ofiara, żertwa, poświęcenie *blōtą > blōta > bloute >
bluten ofiarować, składać w ofierze Blute
Boete, -n ż pokuta *bōtu > bōta > boute > / (boeten > ) zob. Boetsakrament
boeten pokutować *bōtijan > bōtian > boeten
Boetsakrament, -e n spowiedź święta, sakrament pokuty i pojednania Bute + Sakrament
Boeke, -n ż buk (drzewo) *bōkijā > bōkia > boeke >
bravants brabancki śr.ald. Brabant
Bravanz Brabancja (region) śr.hol. Brabant > śr.ald. Brabant > rzad. Bravant
bringen wziąć, zabrać ze sobą *bringan > bringan > bringen > bringen + B. (wziąć kogoś, coś)
por. nemman
Bruk, -en n majtki *brōk > brōk > brouk >
Bruder, -n m brat *brōþer > brōther, brōdher > brouder >
Broid, -en n chleb *braud > brād > braid >
Broidlijn, -en n bułka Broid + -lijn
Bruede, -n ż panna młoda *brūdi > brūdi > bruede > zob. Bruedin
Bruedger, -n m gw. pan młody *brūdigumō > brūdigumō > bruedgume + -er > zob. Bruedgum
Bruedgum, -er m pan młody *brūdigumō > brūdigumō > bruedgume > zob. Bruedger
Bruedin, -en ż gw. panna młoda *brūdi > brūdi > bruedin zob. Bruede
Bruege, -n ż most *bruggja > bruggia > bruegge >
bruin (bruiner, bruinest) brązowy *brūn > brūn > bruin >
Brunn, -en m studnia *brunnō > brunno > brunne >
Brussel, blm n Bruksela (miasto) st.hol. Brussel >
Brod, blm m bulion, rosół *broþ > broth, brodh > brod >
Buecht, -en ż zatoka *buhti > buchti > buechte >
Buge, -n ż łuk *bōgu > bogu > bouge >
Buck, Buecke ż książka *bōk > bōk > bouk >
Buckhuis, -en n przest. biblioteka Buck + Huis por. Bibliothek
Buckstaf, -en n litera *bōkstabō > bōkstabo > boukstabe >
Bul, -er m byk *bulō > bulo > bule, bul >
Burg, Buerge n gród *burg > ... >
Burgundie, blm ż Burgundia (kraina, państwo hist.) łac. Burgundia
Buter, blm n masło *buterā > butera > butere >
Buterfleig motyl Buter + fleigen zob. Fifalder

C

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Cornelis, — m daw. imię męskie (Korneliusz) łac. Cornelius > rzad. Corneliss, Cornelius, zob. Kornelis
Christendōm Chrześcijaństwo n -
Christus Chrystus m - od łac. Chrīstus

D

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Dag I dzień m Dagen
Dag II parlament, sejm m/n Dagen
dagian świtać - -
daglik codzienny, powszedni - - daglik - daglike - daglik
dai rodzajnik określony r. żeńskiego - dai
Dal część, fragment m Dalen
dalian dzielić (na części), dzielić (się), rozdzielać - - dalian - daliand - gedalian
Dam tama m Daman
Dame dama ż Damen z fr. dame
Dan dolina ż Danen
Danbellin I konwalia ż Danbellinen gw. Marienbellin, Witbellin
Danbellin II imię żeńskie ż Danbellinen
Dans, -en m/n taniec st.fr. dense > śr.ald. danse >
dansen (dansente, gedansen) tańczyć Dans + -en
Dansdag pot. środa m Dansdagen skr. Ddg./przest. D:dg
zob. Wōdansdag
Danzig Gdańsk m -
dat rodzajnik określony r. nijakiego - dai dat wyparło wcześniejsze þet
dat gezaikst to znaczy, tzn., to jest, tj. - - skr. d.g.
dauian gw. umierać - -
-dau końcówka trybu życzącego, oby... - - wesdau - obyś był, oby był, obyście byli
Dauperung chrzest n Dauperungen
daupijan zanurzać - -
Daupije zanurzenie ż Daupijan
dauwijan roztapiać, rozmrażać - - por. meltan
Dæner Dun, Duńczyk m Dænern
Dænerin Dunka (kobieta z Danii) ż Dænerinen
Dænmark Dania, Duń n -
Dævel gw./pot. diabeł, czart, bies m Dæveln zob. Divel
Denk dzięki, podziękowania n Denke
denkan dziękować - -
Denk Gott dzięki Bogu - -
denkijan myśleć - - denkijan - denkijand - gedenkijan
der rodzajnik określony r. męskiego - dai
Deufer złodziej m Deufern
Duir, -en n zwierzę *deur > dūr > duir >
Distel, -n m oset *þistil > thistil > distel >
Diuter Niemiec m Diutern zob. Diuterin
Diuterin Niemka ż Diuterinen zob. Diuter
diutsk niemiecki m - skr. diut.
Diuts Sprāg język niemiecki m - a. Diutsk, skr. Diut.
Diutsland Niemcy n - od śwn. Diutschlant
Diuthe głąb, głębina, głębiny l.mn. Diuthe plurale tantum
Diuvel diabeł, czart, bies m Diuveln zob. Dævel
Dochter, -n ż córka *dohter > dochter > dochter >
Dollert Dollart (zatoka) n - rzadziej Dollart, Dollard
Dom katedra, kościół biskupi n Domen od fr. dôme; zob. Kathedra i Domkerk
-dum, -er m -stwo (w nazwach niektórych form państw) *-dōm > -dōm, -thōm > doum, -thoum > np. Herzogdom - księstwo
Kaiserdom - cesarstwo
Domkerk katedra, kościół biskupi n Domkerken zob. Kathedra, Dom
Dōnau Dunaj (rzeka) m -
Dorp wieś n Dorpen
Dōth śmierć m Dōthan
Dōthstraf kara śmierci, egzekucja n Dōthstræfen
Dozen tuzin n Dozen od stfr. dozaine
Dørpat Tartu (miasto) m - od niem. Dorpat/Dörpt
Dracke, -n m smok *drakō > drako, drago > drake, dracke, drage >
Draum sen, marzenie m Draumen
draumijan śnić - - draumijan - draumijd - gedraumijan
Du ty ???
doifen (doifte, gedoifen) chrzcić *daupijan > dāpan, dāpian > daipen >
dunkal ciemny m -
Dunkalness ciemność ż poet. Dunkalnesse
dunkal-werthan ściemniać się; ciemnieć, gasnąć, przygasać - -
durban potrzebować - -
Durbe potrzeba ż Durben
durber potrzebny - - por. naud
dure podczas, w trakcie - -
durfan móc, mieć pozwolenie - - durfan - durfand/darfand - gedurfan

E

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Eidæ chrzestna ż Eidæn
Eie wiek, stulecie ż Eian ... + Eie,
np. guldin Eie - złoty wiek
XIX Eie - XIX wiek
eigan I posiadać - - eigan - eigand - geeigan
eigan II swój, własny - -
Eigner posiadacz, właściciel m Eignern
einhet coś - - skr. eht.
eiran szanować, honorować - - eiran - eirand - geeiran
eiskan prosić - -
Eithe przysięga m Eithen
Eithe des Mistel przen. gw. fałszywa obietnica/przysięga - - dosł. przysięga jemioły; od opowieści o Baldurze
Elbe Łaba ż -
Elm wiąz m Elman
Ems Amiza (rzeka) n -
aenden kończyć *andijōn > andian > aenden >
Aende, -n ż koniec *andī > andī > aende >
aendlois nieskończony, bezkresny *andijakaus > andīlās > aendlais >
Aengel, -n m anioł łac. angelus > st.ald. angil > aengel >
-er oznacza wykonawcę czynności r. męskiego - -ern zob. -in
Buir, -en m rolnik *būr > būr > buir >
Erde, blm ż Ziemia, ziemia (gleba, grunt) erþu > ertha, erdha > erthe, erdhe > zob. Land
Erne, -n m orzeł *arn > arna, erna > erne >
eten (at, geeten/gegeten) jeść *etan > etan > eten > rzad. esen (as, geesen/gegesen)
eder lub, albo *efþau > ethē, edhē > ether, edher >
Aegedis -sen/en ż jaszczurka agiþahsijā > agithis > aegethis, aegedhis, aegedis >
Oire, -n n ucho auʀā > āra > aire >
Europe, blm n Europa łac. Europa > śr.ald. Europa >
europens europejski Europe

F

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Fabel, -n ż bajka łac. fabula >
Fader, -n m ojciec *fader > ... >
Faderland ojczyzna, ojcowizna, kraj pochodzenia ojca n Faderlanden zob. Meuderland
-fald -krotnie, po- (z liczebnikami tw. wielokrotności) - - np. zwaifald - dwukrotnie, podwójnie, dwa razy
falden (faldet, gefaladen) składać *falþan, faldōn > faldthan, faldhan, faldan > falthen, faldhen, falden >
fals fałszywy - -
Falshaid fałsz, nieprawda n -
for + B. przed (kierunek) *forē > fore > fore >
for + C. przed (położenie, czas) *forē > fore > fore >
forlaegen (forlaegte, geforlaegen) przedkładać, uważać za ważniejsze for + laegen
fardreibian wypędzać, przepędzać - -
faretan pożerać, wchłaniać - -
fargetan zapominać - - fargetan - fargetand - gefargetan
farkaupijan sprzedawać - -
foelen (foelte, gefoelen) odczuwać, czuć (się) *fōlijan > fōlian > foelen >
faran prowadzić, jeździć - - faran - farand - gefaran
Farleid pokusa, pokuszenie, kuszenie n Farleide
farleidan kusić, zwodzić - - farleidan - ferlid - gefarleidan
farmiddag rano, przed południem - - zob. murgin
Farmiddag poranek, przedpołudnie, ranek m Farmiddagan zob. Murgin
farnemman plądrować, grabić, łupić - - franemman - franamm - gefranemman
farwoanskijan przeklinać, bluźnić, rzucać klątwę, rzucać oszczerstwa - -
Farwoanskijung klątwa, przekleństwo, oszczerstwo n Farwoanskijungen
fel (maer, maerest) dużo *felu > felu > fele > // *maiʀō > māro > maere >
Feld pole n Feldan zob. Wāg
fer (Ferre, ferest) daleki, daleko *ferrō > ferro > ferre, fere >
Fersehe telewizja n -
Fest święto n Feste, Festen od niem. Fest
Fever, blm n gorączka łac. febris > śr.ald. feber >
Fifalder, -n m przest./gw. motyl *fifaldrā > fifaldar > fifalder > zob. Buterfleig
Film film m/n Filme od ang. film
Filmserie serial ż Filmserien
findan znajdować, uważać za jakieś - - np. Ik finda It gud - Uważam to za dobre
findan - fand - gefindan
Fir ogień m -
Fisk ryba n Fisken
Fisker rybak m Fiskern
fiskian łowić ryby - -
Fisknetiæ sieć rybacka n Fisknetiæn również Netiæ
fluigen (floig, gefluigan) latać *fleugan > flūgan > fluigen >
fluien (floi, gegluien) uciekać fleuhan > flūan > fluien >
fleutan unosić się (na powierzchni wody) - -
flōan pływać (o cieczach) - - por. swimman
Flōd rzeka m Fløde
Flot tratwa ż Fløse od śr.hol. vlot
Flundre flądra ż Flundren od śdn. flundere
foegen (foegte, gefoegen) pasować *fōgijan > fōgian > foegen >
fol pełen, pełny - -
Fol źrebię m Folan
Folmøne pełnia Księżyca ż Folmønen
Folness pełnia (całość) ż -
Folk lud, plemię n Folke, Folken, przest. Folkan zob. Lunt
fort + B. przest. z, od, na zewnątrz (kierunek) forþ > forth > forth, fordh, ford > por. ūt + B.
fort + C. przest. na zewnątrz (położenie) forþ > forth > ford > por. ūt + C.
fort II przest. precz (wykrzyknienie) - - zob. ūt II
Ford, -en m bród, przeprawa *furdu > furda > furde, forde >
Fordgang, -en m przest. wyjście ford + Gang por. Uitgang
forden przest. wyganiać, przeganiać, przepędzać ford II zob. fradreibian
forgijd zjednoczony - -
Forgijd Kønigraik Zjednoczone Królestwo n - skr. F.K.
Forgijde Staden (das Amerika/Nordamerika) Stany Zjednoczone n - skr. F.S., F.S.A., USA
Fōt stopa; stopa (jedn. długości) m Føte
Fugel, -n ptak *fugl > fugal > fugel >
fuer + B. dla, przez wzgląd na *furi > furi > fuere > np. machen etht. fuer jmd:n – robić coś dla kogoś
fuer + C. za (cena), [w zamian] za *furi > furi > fuere >
før (den) Bispell na przykład, dla przykładu - - skr. f.B. lub f.d.B.
Førna pstrąg ż Førnan
Først (suwerenny) książę m Førstan, Førsten od ald. først (pierwszy); zob. Førstin
Førstdōm księstwo m Førstdøme skr. Fdm./przest. F:dm
Førstin (suwerenna) księżna ż Førstinan zob. Først
fragan pytać - -
Frank, -en m frank (mieszkaniec Państwa Frankijskiego) *Franko > Franko > Franke >
Franken, blm ż Frankonia (region) niem. Franken >
Franken hist. Frankowie (lud) Frank
Frankenrijk, blm n hist. państwo frankijskie Frank(en) + Rijk
Frankford, blm m Frankfurt (miasto) Frank(en) + Ford
Frankrijk, blm n Francja Frank(en) + Rijk
Fru, -en ż pani, żona, kobieta *frawjō > fraua > frua, frau > skr. Fr., por. Frua
Frua, Fruen ż pani *frawjō > frauā > frua, frau > skr. Fr., por. Fru
Frulijn, -en ż panienka, młoda kobieta, kobieta niezamężna Fru + -lijn
frarādan zdradzać, zdradzić, wydać - -
frastandan rozumieć - - frastandan - frastandand - gefrastandan
frij wolny (niezależny) *frī > frī > frij >
Frijdag piątek m Frijdagen skr. Fdg./przest. F:dg
Frijdōm przest. wolność m - singulare tantum
por. Frijhaid
Frijhaid wolność n - por. Frijdōm
Frijfrau baronessa (tytuł) ż Frijfrauen zob. Frijherr
Frijherr baron (tytuł) m Frijherren zob. Frijfrau
Frisksē morze północne m - zob. Nørdsē
Frisland Fryzja n -
frō wczesny - -

G

alduryncki polski etymologia uwagi
Goit, -en n koza *gait > gāt > gait >
gehaeren (gehaerte, gehaeren) I słuchać, być posłusznym haeren
gehaeren (haerte, gehaeren) II należeć, być członkiem, być własnością haeren
gahaersam posłuszny gehaeren + -sam
galian wbijać gwóźdź/gwoździe - -
Gallie Galia (kraina) ż - od łac. Gallia
Gallier Gal (mieszkaniec Galii) m Galliern
Gallierin Galijka (mieszkanka Galii) ż Gallierinen
galw żółty - -
genen (ging, gegenen) iść, chodzić *gān > ganan > ganen >
Gang, -en m I korytarz *gang > ... >
Gang, -en m II chód, tempo *gang > ... >
Gang, -en m III bieg wydarzeń *gang > ... >
Gans gęś ż Gansen
Ganser gąsior m Gansern
Gard dziedziniec, daw./gw. ogród m Garden por. Garden
Garden ogród m Gardens por. Gard
Garn przędza, włóczka n Garnan
Gasichte twarz ż Gasichtan
gasunt zdrowy - -
Gau, -en n okręg (administracyjny), region *gawi > gaui (n), gaua (ż) > gaeue (ż), gaue (ż) >
Gedal nieboskłon, firmament m -
Gefecht, -en n bitwa, potyczka n *gafeht > gafecht > gefecht >
Gefoel, -en n uczucie, odczucie, emocja foelen
gefoellijk wrażliwy, uczuciowy Gefoel + -lijk
gegan przeszły, miniony - -
gehastiand byle jaki, byle jak - -
Gehait rozkaz, polecenie n - singulare tantum
Gemoet, -en n przest. zgromadzenie, zebranie moeten
genog wystarczający - -
genog wesan wystarczać, starczyć, być wystarczającym - -
Georg imię męskie (Jerzy) m George, Georgen zob. Jørgen
od niem. Georg
Georgien Gruzja ż - rzad. Grusien
gerne (luifer, luifest) chętnie *gernō > gerno > gerne > // luif
Gerste, blm ż jęczmień *gerstu > gersta > gerste >
getian dostać, otrzymać - - getian - get - gegetian
geven (gab, gegeven) dawać, dać *geban > geban, gebian > geben >
Geweicht waga, ciężar, przen. trudność n Geweichten
gewiss pewien, pewny (przekonany o czymś) *gawiss > gawis, gewis > gewis, gewiss >
Got, -e m bóg, bożek, bóstwo *god > got > got, gott >
Got blm m Bóg *god > got > Got, gott >
gotes Boży, boży, boski dawny dop. lp. od Got
Gottfāder ojciec chrzestny m Gottfādern
Gottin bogini, bóstwo żeńskie ż Gottinan zob. Frau
Gottmøder matka chrzestna ż Gottmødern
Gottsped szczęść Boże, niech Ci Bóg błogosławi (powitanie i pożegnanie) - - f. skr. od Gott speddau (Dir)
Aepril, -n n kwiecień łac. aprilis > śr.ald. april, aprili skr. Aepr.
Grass trawa n -
slicht (slichter, slichtest) zły, źle *sliht > slicht > slicht, slecht >
Graumness rozjuszenie, rozwścieczenie n - singulare tantum
groit (groiter, groitest) duży *graut > grāt > grait >
Greke, -n m Grek łac. graecus > śr.ald. greke, greker >
Grekin, -en ż Greczynka Greke + -in
Grekenland Grecja Greken + Land
Manne, blm ż manna łac. manna > śr.ald. manna, manne >
Graenze, -n ż granica śwn. graniza > śr.ald. graenza, graenze > por. Mark
groi szary *grāu > grā > grai > zob. has
groen (groener, groenest) zielony *grōnī > grōni > groen >
Mai, -en n maj łac. maius > śr.ald. mai >
Gros, -en m gros (jedn. miary) śr.hol. gros >
gud (baeter, baetest) dobry, dobrze gōd > gōd > goud > // *batiʀō > batiro > baeter, baetere > // batist > barist > baetest >
Gud, blm n dobro gud
Guder Murgin dzień dobry - - używane do południa, por. Gudes Dag
Guder Nacht dobranoc - -
Gudes Afent dobry wieczór - -
Gudes Dag dzień dobry - - używane przez cały dzień, por. Guder Murgin
Gud Spell Ewngelia n Gud Spellen rzad. Gud-Spell; Gudspell; gud Spell; dosł. dobra nowina
Guld złoto n -
guldan płacić - -
Gulden gulden (waluta) n Gulden skr. G./przest. G:n
guldin złoty - - guldin - gulde - guldæ
Gunter gw. kapłan m Guntern
Gurdel pas m Gurdeln
Kukummer, -n m ogórek śr.hol. cucumer > śr.ald. cucumer >
Gustāf imię męskie (Gustaw) m Gustāvs, Gustāven rzad. 'Gustaaf; od hol. Gustaaf

H

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Hafer, blm m owies *habrō > habra > hafer >
haeben (havde, gehaeben) mieć, posiadać *habbjan > habbian > haebben, haeben >
habig ciężki (waga) - - por. swār
Kaputze, -n ż kaptur łac. caputium > śr.ald. caputie >
Snoeck, -er m szczupak śr.hol. snoec > śr.ald. snoec >
-hoid, -en n -stwo, -ctwo, -ość (tworzy rzeczowniki od niektórych przymiotników, rzadziej innych rzeczowników) *-haidu > -hādu > -haide > np. Ædelhaid - szlachectwo
Hoide, -n m/ż poganin, poganka *haiþi > hātha, hādha > haithe, haidhe >
Hoidendum, -er m pogaństwo Hoide + -dum
hoidens pogański Hoide
Half, -en z połowa, połówka *halb > halb > halb >
haelfen (haelbte, gehaelben) przepoławiać, dzielić na dwie części *halbijan > halbian > haelben >
Haelfthe, -n ż przest. połowa, płówka halbiþu > halbitha > haelbethe >
Halbauland półwysep n Halbaulandan zob. Halbaula
halden (held, gehalden) trzymać, zatrzymywać *haldan > haldan > halden >
halōn cześć, dzień dobry - -
Hals, -e m szyja, gardło *hals > ... >
Hamde koszula n Hamdan
Hame chomąto ż Hamen
Hammæ młot ż Hammæ
Han I kogut m Hane
Han II zdrobn. od Johan(nes) m Hanen por. Johan, Johannes, Jan
Hand, Haende n ręka *handu > handu > hande >
Handel handel n -
handlan handlować - -
Handwerk I rzemiosło n -
Handwerk II rękodzieło, ręczna robota n Handwerke
Haenne, -n ż kura *hannju > hanniu > haenne >
Hanstall kurnik m Hanstallan zob. Hanhūs
Hanhūs kurnik n Hanhūsen zob. Hanstall
Hār włos n Hāre, Hāren
Hārskerer fryzjer m Hārskeren
Haerbst, -en ż jesień *harbist > harbist > haerbst >
Septemmer, -n n wrzesień łac. September > śr.ald. september > skr. Sept.
has szary - - zob. gris
Has zając m Hase, Hasen
hastian robić coś byle jak - - hastian - hastiand - gehastiand
Haei, blm n siano *hawi > hauui > haei >
Haeld -en bohater *haliþ > halith > haelith, haelidh, haelid >
Juel, — n lipiec łac. iulius > śr.ald. iueli rzad. Jueli, — n
Hoived, -en n głowa *haubud > hābud > haived >
haenen (haente, gehaenen) kpić, drwić, znieważać, wyśmiewać haunijan > hānian > haenen >
haeren (haerte, gehaeren) słyszeć, słuchać *hauʀijan > hārian > haeren >
hoch (hoecher, hoechest) wysokość *hauh > hāch > haich, hoich, hoch >
Hoechthe, -n ż wysokość *hauhiþu > hāchithe > haechthe, haechdhe, haechde >
Hekse wiedźma, czarownica ż Heksen zob. Wicke
helian zbawiać - - zob. Helier
Helier Mesjasz, zbawiciel m - zob. helian, Messias
helig święty m - skr. h.
Helig święty (os. otoczona kultem) m Heligen skr. H.
Helige święta (os. otoczona kultem) ż Heligen
Heligafent Wigilia Bożego Narodzenia n Heligafente zob. Julafent
helfen (half, gehelfen) pomagać helpan > helpan > helpen >
Helfe, -n ż pomoc *helpō > helpō > helpe >
Hennegau Hainaut (region) n -
Hēr wojsko, armia n Hēr
Haering, -en n Haeringe *hāring > hāring > haering >
Herr pan m Herran, Herren zob. Landherr
Herres Lif (Fest) Boże Ciało n Herres Lif (Festen)
Herrsdag niedziela m Herrsdagen skr. Hdg./przest. H:dg
zob. Sonndag
Hert, -en m jeleń *herut > hert > hert >
hoitz (hoeitzer, hoeitzest) gorący *hait > hāt > hait >
Hertze, -n ż serce hertā > herta > herte > rzad. Hertz, -en n
Herzog książę m Herzogan od staroald. hertog, hertōg od śr.hol. hertōge
Herzogdom księstwo m Herzogdome skr. Hdm.
Herzogin księżna ż Herzoginan zob. Herzog
het I co - -
het II coś, trochę, co nieco - -
heir tu, tutaj *hēr > hēr > heir >
Hemel, -n n niebo, Niebo *himil > himil > himel, hemel >
hindag dzisiaj - - skr. hdg./przest. h:dg
Herde, -n ż stado *herdō > herdo > herde >
Herder, -n m pasterz Herde + -er
Hirfleg but m Hirflegan zob. Skōh
Hirrn mózg n Hirrne
Holland Holandia n - od staroald. Holtland, od st.hol. holt lant
Hollander Holender m Hollandern zob. Hollandin
Hollandin Holenderka ż Hollandinen zob. Hollander
hollandsk holenderski m - skr. hol., holl.
Hollands Sprāg język holenderski m - a. Hollandsk, skr. Hol., Holl.
Holm I wysepka, mała wyspa m Holman
Holm II gw. kurhan, kopiec pogrzebowy n Hulme, Hulmen
Holt drewno n -
Hofe, -n ż nadzieja hofen
hofen (hofte, gehofen) mieć nadzieję *hopōn > hopan > hopen >
Hosæ spodnie l.mn. Hosæ plurale tantum
hou jak *hwō > huō > huou >
Haelle, -n ż piekło, zaświaty *hallju > hallia > haelle >
Ross, -en m przest. koń *hross > ross > ross > zob. Perd
Perd, -en m koń *parafred > parred > pard, perd > zob. Ross
Hørsstall stajnia m Hørsstallan zob. Stall
Reiger, -n m czapla *hraigrō > rāgro > raiger >
huellen (hul, gehuellen) przykrywać, obwiązywać, zawijać *hulljan > hullian > huellen >
Hun, -nen m kurczak *hōn > hōn > houn >
Hond, -en m pies *hund > hund > hund >
huis w domu, do domu Huis
Huis, -en n dom, mieszkanie *hūs > hūs > huis >
Huisdiur, -en n zwierzątko domowe Huis + Diur

I

alduryncki polski etymologia uwagi
-ig w poł. z niektórymi nazwami materiałów tw. przym. *-g > -ig, -ich > -ig > np. Stain - kamień, stainig - kamienny
ick ja *ik > ik, ick, ic, ich > ik, ick >
Ijle, blm ż pośpiech īlu > īlu > ijle >
ilijan pospieszać (kogoś), spieszyć (się) - -
Imme, -n ż poet./przest. pszczoła *imbī ? imbi > imbe >
im Slap fallan zapadać w sen, zasypiać - -
in + B. do (kierunek) - -
in + C. w (położenie) - -
in ains od razu - -
Ingang, -en m wejście in + Gang
in Orden po kolei, kolejno, w kolejności, w porządku - -
-in I oznacza wykonawcę czynności r. żeńskiego ż -inan zob. -er, czasem -erin
-in II rzad. w poł. z nazwami materiałów tw. przym. - - np. Guld - złoto, guldin - złoty
-in III przest. tw. żeńskie formy nazwisk ż -inen np. Habsburgin - Habsburżanka
-ing I przest. oznacza posiadanie, pochodzenie - - np. Daning - duński, Karling - karoliński, Karlingan
-ing II przest. tw. patronimy, tw. nazwy dynastii m -ingen np. Karling - karoling, Karlingen - Karolingowie
invitern (inviterte, geinviteren) przest. zapraszać fr. inviter > zob. inladen
Ire Irlandczyk, Irlandka, Iryjczyk, Iryjka m/ż Iren
irisk irlandzki, iryjski - - rzad. irlands (= irlandzki)
Irland Irlandia (wyspa, państwo) n -
irren błądzić, mylić się - - *irrijan > irrian > irren >
irrlick błędny, mylący, zwodzący m -
Is lód n Isen
Isar żelazo n -
isarn prasować - -
Island Islandia n -
Januaer, -e n styczeń łac. ianuarius > śr.ald. ianuaeri > skr. Jan.
Italien Włochy ż -

J

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
ja tak *ja > ... >
Jacke, -n ż kurtka niem. Jacke >
Jagielling Jagiellon (przedstawiciel dynastii) m Jagiellingen f. żeńska: Jagiellin
ja... ja... rzad./przest. zarówno... jak i..., tak... jak... - - por. sō... sō...
jāmer smutny, przykry - -
Jan zdrobn. od Johan(nes) m Janen od ald. Johan(nes); zob. Johannes, Johan, Han
Jar, -en n rok *jār > jār > jar >
Jagd, -en m polowanie, łów *jagōþu > jagthu > jagth, jagdh, jagd >
jagen (jagte, gejagen) polować *jagōn > jagan > jagen >
Jager, -n m myśliwy, łowca jagen + -er
je..., dat... im..., tym... - -
jaegen + C. przeciw, na przeciwko *gagin > gagin > gaegen, jaegen >
jaegen + B. wbrew, przeciwko (komuś, czemuś) *gagin > gagin > gaegen, jaegen >
jaegen- anty- *gagin- > gagin- > gaegen-, jaegen- >
jaegen + C. w kierunku, w stronę *gagin > gagin > gaegen, jaegen >
jaegen + B. przeciwko, przeciw, wbrew *gagin > gagin > gaegen, jaegen >
Jaegenpaust, -en m antypapież m jaegen- + Pausten
jejan paplać, ględzić, mówić od rzeczy - - jejan - jejand - gejejan
jemand ktoś - - skr. jmd.
jener poet. ten, ów - - jener - jenæ - jene
jether każdy - - skr. jth.
Johan imię męskie (Jan) m Johanen od ald. Johannes; zob. Johannes, Jan, Han
Johannes imię męskie (Jan) [1] m Johannen od łac. Iohannes; zob. Johan, Jan, Han
Joost imię męskie m Joosten rzad. Jōst; od hol. Joost
Jørgen zdrobn. od Georg m -
Jul gw. jul, Boże Narodzenie n - zob. Julfest
Julafent gw. Wigilia Bożego Narodzenia n Julafente zob. Heligafent
Julfest gw. jul, Boże Narodzenie n Julfesten zob. Jul

K

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Kavelau, -er m dorsz (ryba) st.hol. cabelliau > st.ald. kabelliau > kabeliau >
Kaf plewa, sieczka *kaf > ... >
Kuch, -en n ciasto *kōko(?) > kōko > kouke >
Kaiser, -n m cesarz *kaisar > kāsar > kaiser > rzad. koiser
Kaiserdōm rzad. cesarstwo m Kaiserdøme skr. Krdm./przest. Kr:dm
por. Kaiserraik
Kaiserin cesarzowa m Kaiserinan zob. Kaiser
Kaiserraik cesarstwo n Kaiserriken skr. Krr./przest. Kr:rk
por. Kaiserdōm
kal łysy *kalu > kalu > kale, kal >
kald (kaelder, kaeldest) zimny *kald > kald > cald >
Kalf, Kaelfer n cielę n *kalb > kalb > calb >
Kalkoen, -en n indyk, indor hol. kalkoen >
Kanal kanał (wodny, telewizyjny) m Kanalen od łac. canalis
Konijn, -en n królik śr.hol. conijn > śr.ald. conijn, conyn >
kaennen (kaennte, gekaennen) znać *kannijan > kannian > kaennen
Kapell, -en n kaplica śr.hol. capelle > śr.ald. capelle >
Kapitel, -n n I rozdział (w książce) łac. capitulum > śr.ald. capitel >
Kapitel, -n n II kapituła (kanonicka) łac. capitulum > śr.ald. capitel >
Karotte, -n ż marchew ż Karotten śr.fr. carotte > śr.ald. carotte >
Karte, -n ż mapa łac. charta > śr.ald. carta, carte >
Erdappel, -n m ziemniak, kartofel Erden + Appel
Kasel, -n n ornat (szata) łac. casubla > śr.ald. kasubel, kasel >
Kast I pudełko, skrzynia, kufer n Kaste, Kastan
Kast II rzut m Kasten
kastan rzucać - - zob. Kast (m)
Kathedra katedra, kościół biskupi n Kathedren od łac. cathedralis; zob. Dom i Domkerk
Katholik Katolik m Katholiken f. żeńska: Katholikin, Katholin
katholisk katolicki - - od łac. catholicus
Katze, -n ż kot *katta > katta > katte >
Kauen, blm n Kowno (miasto) niem. Kauen >
koifen (koifte, gekoifen) kupować *kaupōn > kāpan > kaipen >
Koifman, Koifmaener m kupiec koifen + Man
Kæse ser m Kæsen od niem. Käse/st.saks. kāsi
Kæskāge sernik (ciasto) ż Kæskægen zob. Twarkkāge
Kellār piwnica m Kellær
Kerk kościół n Kerken od hol. kerk
Kerkhalder namiestnik kościoła (głowa kościoła Alduryncji) m Kerkhaldern
Kerkstad hist. Państwo Kościelne n - singulare tantum
Kirse, -n ż wiśnia *kirsijā > kirsia > kirse
Kind dziecko n Kindan
kindonlaus bezdzietny - - kindonlaus - kindonlause - kindonlaus(e)
Klage skarga, lament ż Klagen zob. Maine
klagian skarżyć się, żalić się, lamentować - - zob. mainijan
Klaid ubranie, ubiór n Klaide
klaidan ubierać - - klaidan - klaidand - geklaidan
rzad./przest. klaithan - klaithand - geklaithan
klain (klainer, klainest) mały *klainī > klaini > klain, klaine > zob. luetzel
Klaindochter, -n ż wnuczka
Klainson, -en m wnuk klain + Son
klar (klaerer, klaerest) jasny, oczywisty, klarowny, zrozumiały łac. clārus >
klijven (klijvte, geklijven) kleić, przyklejać - - *klibēn > kliben > kliben, klijben >
Kleit, -en n I rzad./gw. sklep jid. kleyt >
Kleit, -en n II daw. sklep prowadzony przez Żydów jid. kleyt >
Krakau, blm n Kraków (miasto) niem. Krakau >
krigen począć (o dziecku) - - krigen - krag - gekrigen
Krike, -n ż czereśnia śr.hol. crieke > śr.ald. crike >
Kroazien, blm ż Chorwacja niem. Kroatien >
Knecht, -en m służący, sługa *kneht > knecht > knecht > zob. Knechtin
knechten (knechtete, geknechten) służyć, usługiwać Knecht
Knechtin, -en ż służąca, służka Knecht + -in
Knipe I szczypta ż Knipen
Knipe II uszczypnięcie ż Knipen
knijpen (knaip, geknijpen) szczypać *knīpan > knīpan > knijpen
Koffie, blm ż kawa hol. koffie >
Kol, -en n kapusta śr.hol. col >
Kolblum, -en m kalafior Kol + Blum
Kornelis, — m imię męskie (Korneliusz) łac. Cornelius >
kosten (kostete, gekosten) kosztować niem./hol. kosten >
Koenig, -en m król *kuning > kuning, kunig > kuening, kuenig, koening, koenig >
Koenigin, -en ż królowa Koenig + -in
Kønigraik królestwo n Kønigraiken skr. Krk./przest. K:rk
Kraft potęga, siła, moc n Kraften
kraftlaus bezsilny - -
krank chory *krank > ... >
Krankenhūs szpital n Krankhūsen
Krankenolung namaszczenie chorych (sakrament) n Krankenolungen
Krankheid choroba n Krankhaiden
krankijan chorować - - krankijan - krankijd - gekrankijan
Krai, -en ż wrona *krāā > kraia > kraie >
Krijg, -en n wojna *krīg > krīg > krijg, kryg >
Kring wieniec, wianek m Kringan zob. der Kring snithian
der Kring snithian przen. umrzeć - - dosł. przerwać wianek
Kruiz krzyż n Kruizen od staroald. Cruix, Cruis, Cruiz; od łac. crux
kruizan krzyżować - - od staroald. cruisan, cruizan
krowa ż Kūen
Kub chlew m Kuben
Kuba Kuba (państwo) n - od hol. Cuba
Kuecken, — m pisklę *kiukīn > kukin > kueken >
Kūhus obora n Kūhusen zob. Kūstall
kommen (kamm, gekommen) przybywać, przychodzić *kweman > keman, koman > kemmen, kommen > rzad. kemmen (kamm, gekemmen)
kund przest./gw. znajomy, znany - -
Kunder przest./gw. znajomy, kolega m Kundern
kundian przest./gw. zaznajamiać, poznawać - -
kunnan znać - - kunnan - kannt - gekunnan
kunnan + B. (znać kogoś, coś)
kunnan-lernan poznać, zaznajomić się - - kunnan-lernan - kunnan-lernand - gekunnan-lernan/rzad. kunnan-gelernan
kunnan-mackian stwierdzać, oznajmiać - - kunnan-mackian - kunnan-mackiand - gekunnan-mackian/rzad. kunnan-gemackian
Kunness znajomość (jakiegoś tematu), wiedza - -
Kunst sztuka n -
Kunstwerk dzieło sztuki n Kunstwerke
Kūstall obora m Kūstallan zob. Kūhus
kutian ciąć, obcinać - -
Korn, blm n zboże *korn > ... >
Kwaelle, -n ż źródło *kwalljā > kwallia > kwaelle >
Kwēn pot. żona, kobieta ż Kwēnen zob. Wif

L

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
laechen (loch, gelaechen) śmiać się *hlahhjan > lahian > laechen >
laden (ladte, geladen) I ładować (broń, elektronikę), załadowywać (towary) *laþōn > lathan > lathen, ladhen, laden >
laden (ladte, geladen) II przest. zwołać, zebrać, zgromadzić (się) *laþōn > lathan > lathen, ladhen, laden >
Lage warstwa ż Lagen
Salm, -en n łosoś łac. samlō > śr.ald. salme >
Lamm, -en jagnię, baranek *lamb > lamb > lamb, lambe >
Lampe, -n ż lampa fr. lampe >
Land, -e/-en n ziemia (terytorium), (używane przy tworzeniu nazw państw) *land > ... > zob. Erde
Landherr pan, władca, monarcha, szlachcic m Landherran, Landherren zob. Herr
lang długi, wysoki (o człowieku) m - por. hoch
Langbard imię męskie m Langbards
Langobarden Longobardowie (lud germański) l.mn. Langobarden plurale tantum
Langobarder Longobard (członek ludu Longobardów) m Langobarden od niem. Langobarde
Langobardin Longobardka (członkini ludu Longobardów ż Longobardinen
Lanzen, – m/ż wiosna *langatīn > langatīn, langtin > lanzin, lanzen, laenzen > rzad. Laenzen, – m/ż
Lau poręba m Lauen por. Lōch
laegen (laegte, gelaegen) kłaść *laggjan > lagian > laegen >
luetzel (minner, minnst/minnest) gw. mały *lūtil > lūtil > luetel > // *minniʀō > minniro > minnere > zob. klain
latz ostatni, ubiegły, miniony - -
Porei, -en ż por śr.hol. poreye > śr.ald. poreie, poreye, porije >
loipen biec, biegać *hlaupan > lāpan > laipen >
-lois bez- (w poł. z rzeczownikami) *-laus > -lās > -lais > np. Kindenlaus-bezdzietny
Lazar Łazarz (imię męskie) Lazarius >
Lazarett, -en n przest. szpital wł. lazaretto > lazarette >
Lazarius Łazarz (postać biblijna) łac. Lasarius >
laer (laerer, laerest) pusty *lāʀi > lāri > laere >
leidan wieść, zwodzić, poet. prowadzić - - leidan - lid - geleidan
leinijan pochylać się, przechylać - -
Leire nauka, oświata, edukacja ż -
leirijan uczyć, nauczać - - leirijan - leirijd - geleirijan; uczyć (kogoś, czegoś);
por. lernan
leisan czytać - -
lernan uczyć się - - lernan - lernand - gelernan;
por. leirijan
Lettland Łotwa n - rzad. Letland, Latvia, Latvien
lēu letni (o temperaturze) - -
Leucht światło n Leuchtan
Leud pieśń n Leuden por. Sang , Sange
Leuf miłość n -
leufan kochać, miłować - - leufan - lauf - geleufan
Leuve, -n m lew śr.hol. leeuwe > śr.ald. leuve >
Lijkam ciało *līkahamō > līkchamo > lijcam >
leven (levte, geleven) żyć *libbjan > libian > leben >
Leven, -- n życie leven
Lifland hist. Inflanty (kraina) n - od niem. Liefland/Livland"
-lijk tworzy przymiotniki - -
likian wydawać się, przypominać, wyglądać jak - - likian - lijk - gelikian
Limburg, blm m Limburgia (region) śr.hol. Limborch > śr.ald. Limborch, Limburch, Limborg, Limburg >
limburgs limburski Limburg
-lijn tworzy zdrobnienia m/ż/n -lijnen *-ilīn > -līn > lijn >
Litauen Litwa ż -
Liubeck Lubeka (miasto) n - rzad. Luibeck
luigen (loig, geluigen) kłamać - - *leugan > lūgan > luigen >
Liuk okiennica n Liuke, Liuken od hol. luik
loban chwalić, wychwalać - - loban + C. (chwalić kogoś/coś)
Lōch gw./przest. poręba ż Lōche zob. Lau
Loire Loara ż -
Luft, blm m powietrze, niebo *luftu > luftu > lufte > por. Himil
luid I głośny - - od st.ald. hlūd
luid II na głos - -
Luik Liège n - rzad. Liuttik
Luksemburg Luksemburg n - przest. Lutzeburg
Lunden Londyn n -
Lunt lud, naród n Luntan por. Folk
lunten ludowy - - lunten - luntene - lunten
Lunten ludzie l.mn. Lunten plurale tantum
Luntland republika n Luntlandan rzad. Republik
lusan stracić, tracić - - lusan - lusand - gelusan
lustian pragnąć, pożądać - - lustian - lustiand - gelustian
Lutzeburg przest. Luksemburg (państwo i miasto) n - zob. Luksemburg

M

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Magdalena imię żeńskie (Magdalena) ż - od łac. Magdalena
Magden przest. dziewczę, dziewica ż Magden zob. Maid
Maid przest. dziewczę, dziewica ż Maiden zob. Magden
Main Men (rzeka) m - od niem. Main
Maine przest. skarga, lament ż Mainen zob. Klage
mainijan przest. skarżyć się, żalić się, lamentować - - zob. klagian
mackian robić - - mackian - mackiand - gemackian
Māl raz, okazja n Mæle nēster Māl - 'następnym razem'
man służy do tworzenia form bezosobowych - -
Mond, -en m usta *munþ > munth > munth, mundh, mund >
Man, Maener m mąż, mężczyzna *mann > man > man >
mār znany, popularny - -
Marchije kobyła, klacz ż Marchijen
Maria Maryja (Matka Boska); rzad. imię żeńskie (Maria) ż Marien, Maris od łac. Maria; zob. Marie
Marie imię żeńskie (Maria) ż Marien, Maris od łac. Maria; zob. Maria
Mark granica, limit; hist. marchia ż Marke por. Grænse
Martuir męczennik m Martuiren niem. Martyr
Martuirdōm męczeństwo n -
Maetz, -en m posiłek, jedzenie *mati > mati > maete >
Makedonien Macedonia (starożytna/helleńska) n -
Mage, -n m brzuch *magō > mago > mage >
mathelian gw./daw. mówić, przemawiać - -
Mazedonien Macedonia (współczesna) n -
Mædel dziewczyna, dziewczę ż Mædeln
Mær baśń n Mære zob. Fabel
Mede łąka ż Meden
Mēr morze n Mēre
smelten topnieć, roztapiać się *smeltan > smeltan > smelten > zob. dauwijan
Februaer, -e n luty łac. februarius > februaeri > skr. Feb.
Melk mleko n -
Messias Mesjasz, zbawiciel m - zob. Helier
Muder, -n ż matka *mōder > mōder > mouder >
Meuderland macierz, kraj pochodzenia matki n Meuderlanden zob. Faderland
mid + C. z (kimś) - -
mid- środkowy - - Midte >
Middag południe (pora) m Middagen
Middagmat obiad n Middagmaten
Midnacht północ (pora) ż Midnachtan
Midte środek, centrum ż Midte *midi > midi > mide, mister, mitte >
mild miły, przyjemny - -
mildherzlik miłosierny, miłościwy, litościwy - -
Mildherzness miłosierdzie n -
mildian lubić - - mildian - mildiand - gemildian
Mildness przyjemność n Mildnesse
Mist mgła n poet. Mistan
Mistel, -n m jemioła *mistil > mistil, mistal > mistel >
Novemmer, -n m listopad łac. November > śr.ald. november > skr. Nov.
mogian móc, być w stanie, potrafić - -
Monk mnich m Monken
Monken Monachium (miasto) n
Montenegro Czarnogóra n - zob. Swartberg
motan musieć - -
moeten (moetet, gemoeten) przest. spotykać się *mōtijan > mōtian > moeten > zob.
Møndag poniedziałek m Møndagen skr. Mdg./przest. M:dg
Moine, -n m miesiąc mānōþ > mānoth > mainet, maine (zlanie ze słowem Moine 'księżyc') > rzad. Mainet,-en m
Moine, -n ż księżyc, Księżyc *mānō > māno > maine >
Mone, -n ż płotka (ryba) *muniwu > munwe > munne, mune >
Mūr mur, ściana m Mūre
Murchin przest./gw. marchew ż Murchen zob. Karrot
murgin rano - - skr. mgn.
zob. farmiddag
Morgen poranek; jutro, dzień jutrzejszy ż Murginen *morgin > morgin > moergin, morgen > zob. Farmiddag
Murginmat śniadanie ż Murginmaten
murginmatan spożywać śniadanie, śniadać - -
Murginstern Jutrzenka n - zob. Aurvandil

N

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Nacht noc ż Nachtan
Nack kark m Nacken
Nagel paznokieć n Nageln od śrhol. nagel; zob Gal
noi (noier, noiest) bliski, blisko *nāhw > nāu > naie >
Name imię ż Namen gw. Nōme
Namendag imieniny m Namendagen
namijan nazywać - - gw. nōmijan
Nase nos ż Nasen
naud przest. potrzebny - - por. durber
naudian przest. potrzebować - - naudian - naudiand - genaudian
nei nie *nie > ni > ni, ne zob. ja, jach
niet nie (przeczenie czasownika/rzeczownika) śr.ald. ni + wete (> niete) >
næider żaden - -
næimand nikt - -
næthen nigdy - -
nēan szyć - -
neit nic - -
nemman brać, zabrać, odebrać (komuś) - - nemman - namm - genemman
nemman + B. (zabrać kogoś, coś)
-ness tworzy rzeczowniki abstrakcyjne ż -nesse
nēst następny - - por. zwaier
Netiæ sieć n Netiæn
nider niski, dolny - -
Niderlanden Niderlandy (region, państwo) l.mn. Niderlanden plurale tantum
niderlands niderlandzki - -
Nidersaksanland Dolna Saksonia (region) n -
Nifter bratanek, siostrzeniec m Niftern
Niftin bratanica, siostrzenica ż Nifterinen
niv (niver, nivest) nowy *niw > niuu > niw, niv >
Niw Seeland Nowa Zelandia (państwo) n -
niw-seelands nowozelandzki - -
noch I jeszcze, wciąż - -
noch II też nie, również nie (przeczenie) - - np. Ik noch - Ja też nie
noch..., noch... ani..., ani... *noh > noch > noch >
Nonne zakonnica, siostra zakonna ż Nonnen gw. Nunne, Nune
Norenberg Norymberga (miasto) n - od swn. Norenberg
Norwegen Norwegia ż - przest. Norge, poet. Nørdweg
od niem. Norwegen
Nord, blm n północ (kierunek) *norþr > north, nordh > north, nord > skr. N.
norden północny ???
Nørdsē morze północne m - zob. Frisksē
nui teraz *nu > nu, nū > nui >
null nic - - od daw. nūll od łac. nūlla
Null zero n Nulle od daw. Nūll od łac. nūlla
Nutt orzech m Nutte

O

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
ober I nad, ponad - -
ober II górny - -
Oberuissel Overijssel (region) ż -
Ofen piec, piekarnik m Ofen
Ōfer wybrzeże, nabrzeże m Eufer, Eufern
Offer I ofiara, poświęcenie n Offern
Offer II ofiara, poszkodowany m/ż Offern
oft często - -
Ol, -en n olej, oliwa łac. oleum > śr.ald. ole >
Olung namaszczenie n Olungen
Ōm wuj, stryj m Ømen
Ōmdochter kuzynka, siostra cioteczna/wujeczna ż Ōmdochtern
Omin ciotka, stryjenka m Omen
Ōmsoan kuzyn, brat cioteczny/wujeczny m Ōmsoanen
ond i, oraz *andi, anda > anda > ande > gw. and, end, en, un
zob. und
op + C. na; po (o języku) - -
opdat ponadto, dodatkowo - -
op dem Weg przest./gw. w drodze - - por. underweg
opgeven (gab op, opgegeven) opuszczać, porzucać op + geven
Opstand powstanie, insurekcja, zryw n Opstandan
opstandan prowadzić powstanie, powstawać (w znaczeniu militarnym) - -
Orden I zakon, order (odznaczenie) n Orden, Ordenen od łac. ordo
Orden II porządek, ład n Orden, Ordenen od łac. ordo
ordinan I porządkować - - ordinan - ordinand - geordinan
ordinan II wyświęcać, udzielać sakramentu święceń - - ordinan - ordinand - geordinan
Ordinen święcenia (sakrament) l.mn. Ordinen plurale tantum
Oranie pomarańcza ż Oranien
oranie pomarańczowy - -
Oss wół m Ossen
Oister, blm m wschód (kierunek) *austr > āstr > oister > skr. O./ rzad. E.
oistern południowy ???
Oster, -en m ostryga łac. ostrea > śr.ald. ostere
Oisterrijk, blm Austria ???
Ostland Estonia n -
Ostrin Wielkanoc ż Østrinen zob. Paska
Otte imię żeńskie (Oda) ż Ottes
Otto imię męskie (Otto, Otton) m Otten
Ozean ocean n Ozeane od łac. oceanus


P

alduryncki polski etymologia uwagi
Paltz, -en n pałac niem. Pfalz >
Paltz, blm n Palatynat (region) niem. Pfalz >
Paprika, -s ż papryka hol. paprika >
Paska, Pasken ż Pascha, przest./gw. Wielkanoc gr. Πάσχα > śr.ald. Pascha >
pers (perser, persest) fioletowy śr.hol. paers, peers, pers > śr.ald. paers, pers > rzad. paers (paerser, paersest)
Pijck, -en m kilof *pīk > pīk > pijk >
Plug, -en m pług *plōg > plōg > ploug >
Polen, blm ż Polska niem./hol. Polen >
Posnen, blm ż Poznań (miasto) niem. Posen >
Præsident, -en m prezydent niem. Präsident >
Præsidentin prezydentka niem. Präsidentin > ; Praesident + -in
Prester, -n m ksiądz łac. presbyter > st.ald. presbyter, presbiter > prester > rzad. Prister, -n n
Prinz, -en m królewicz (syn monarchy), książę (w bajkach) niem. Prinz > rzad. Prins
por. Herzog, Først
Pruise, -n m/ż Prus (członek ludu bałtyckiego) niem. Pruße > śr.ald. Prusse >
Pruisen, blm ż hist. Prusy (państwo, prowincja) niem. Preußen >
Pruisen, blp Prusowie (lud bałtycki) niem. Prußen > śr.ald. Prussen >

R

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Rād rada (organ) n Ræde
rādan radzić, doradzać - -
radtian ratować - - radtian - radtiand/redt - geradtian
Rijk, -en n Rzesza, Imperium, przest. państwo *rīkī > rīki > rijke >
rządzić, panować - -
roisen (roisdte, geroisen) podróżować *raison > rāsan > raisen >
Raise podróż ż Raisen
Ramm baran m Rammen
Rand brzeg, obrzeże m Randen
Ratt szczur m Ratten przest. Radt, Rat
Raue żałoba, opłakiwanie, rozpacz ż - gw. Rauwe
Rauk dym m -
raukijan dymić; palić (papierosy, cygara) - -
Raven, — m kruk *hrabn > raben > raben > gw. Rafn
Recht prawo n -
Rechter sędzia m Rechtern
Rechthaid sprawiedliwość n -
rechtik prawdziwy, prawny, legalny m -
Regen deszcz m -
Regenbugen tęcza l.mn. Regenbugen plurale tantum
Rich zwłoki, trup n Richan
ridan jeździć - -
Rider I jeździec, kawalerzysta, rycerz m Rideren
Riga Ryga (miasto) n -
Rijn Ren (rzeka) m -
Rijnbind hist. Związek Reński (państwo) n -
Rijnland Nadrenia (region) n -
rik bogaty - -
Rikhaid bogactwo, majątek n -
Ring I pierścień, okrąg m Ringan
Ring II rynek, plac targowy m Ringan
ringian krążyć - - ringian - rang - geringian
Rijs, blm m ryż n - śr.hol. rijs > śr.ald. rijs, rys >
ritan drapać, skrobać - -
roeten (rot, geroeten) psuć się, gnić *rotēn > rotian > roeten >
Rōm Rzym (miasto) n -
rōmsk rzymski - - rzad. rōms, rømsk, røms, rømisk
rōms-katholisk rzymsko-katolicki -
Rotterdam Rotterdam (miasto) n - daw. Røderdam
od hol. Rotterdam
roupian wołać, dzwonić (przez tel.) - - roupian - roupte/ropte - geroupian
Roeve, -n ż burak *rōbijō > rōbia > roebe >
roid (roider, roidest) czerwony *raud > rād > raid >
rødan czerwienić (się) - -
Ruck spódnica m Rucke
Rugbain kręgosłup n Rugbainen
Rogge, blm ż żyto *roggō > roggo > rogge >
Ruege, blp I tył, tylnia część *hrugi > rugi > ruege >
Ruege, blp II plecy, grzbiet *hrugi > rugi > ruege >

S

alduryncki polski rodzaj mnożyna uwagi
Sadel, -n m siodło *sadul > sadul > sadel >
saetzen (satt, gesaetzen) położyć, wstawić, ustawić *sattjan > sattian > saetzen >
Sagreb, blm m Zagrzeb (miasto) hol. Zagreb > przest. Agram
saegen (sagte, gasaegen) powiedzieć, rzec *saggjan > sagian > saegen >
Soile, -n ż dusza *saiwalu > sālu > saile >
Sakrament, -e m sakrament od łac. sacramentum > rzad. Sakramentum, Sakramenta n
Sakse, -n m/ż sas (mieszkaniec Saksonii) niem. Sachse >
Saksen, blm ż hist. Saksonia (państwo) niem. Sachsen >
Saksen, blp Sasowie (lud) niem. Sachsen >
Saksenland Saksonia (land w Niemczech) Sachsen + Land
sammen razem, wspólnie *saman > samana > sammene >
saenden (saendte, gesaenden) wysyłać, słać *sandijan > sandian > saenden >
Sang, -en m piosenka *sangu > sanga > sange > por. Leud, Sange
Sange, -n ż przest. pieśń *sangu > sanga > sange > por. Leud, Sang
singen (sang, gesingen) śpiewać *singwan > singan > singen >
Sap, -en n sok *sap > ... >
Saterdag, -en m sobota łac. dies Saturni > st.ald. saturdag > saterdag > skr. Stdg./przest. St:dg
Soid, -en n nasienie, ziarno, siew *sādu > sādu > saide >
Segel, -n m/n żagiel *segl > segal > segel >
Segler marynarz m Seglern zob. Sēmann
od niem. Segler
Sei, -en n morze (w złożeniach) *saiwi > sāwi > saee, saeie, see, seie > zob. Meer
Seiland, blm n Zelandia (region) Sei + Land
seilands zelandzki Seiland
seian (sai, geseien) widzieć, patrzeć, oglądać *sehwan > seuuan, seian, sean > seen, seien >
Seiman, Seimaene m żeglarz Sei + Man zob. Segler
Seimistel, -n m morszczyn (glony) Sei + Mistel
Seivel, -n ż szabla niem. Säbel > rzad. Seibel
Seip mydło ż Seipan
seir bardzo *sair > sār, sēr > seir >
seldan rzadko - -
Serie, -n ż seria, sezon (serialu) niem. Serie >
Sijde, -n ż strona *sīdā > sīda > sijde >
silfer srebrny (o kolorze/materiale) *silbar > silber > silber >
Silfer, blm n srebro *silbar > silber > silber >
silferig srebrny, wykonany ze srebra -
Suester, -n ż siostra *swestēr > suuester > suester, suster >
Schade, -n ż cień *skadu > skadu, skado > schade >
Schanze, -n ż szaniec, okop niem. Schanze >
schaefen (schuf/gw. schup, geschaefen) tworzyć *skappjan > skapin > schaepen >
schaeuen (schaeute, geschaeuen) zobaczyć, ujrzeć, obejrzeć *skauwōn > skāuian > schaeuen >
Schaf, -en n owca skāp > skāp > skap > zob. Aeue
skeran strzyc - -
Schip, -en n statek *skip > skip > schip >
skirmijan chronić - - skirmijan -skirmijd - geskirmijan
skrien (skrei, geskrien) krzyczeć *skrīan > skrīan > skrijen, skrien >
Skock szok, wstrząs n - od hol. schok/duń. skok
Schu, -en m but *skōh > skōh > schou >
Skote Szkot, Szkotka m/ż Skoten
Skotland Szkocja n -
sulen mieć powinność *skulan > skulan > skulen, skullen, sulen, sullen > sulen rzad. sullen
skuld winny, winien - -
Skuld wina, grzech, przest. dług n Skulden
Skurt fartuch n Skurten
slapian spać - -
Slaut zamek (budowla, mechanizm) n Slautan
Slautel klucz n Slauteln rzad. Sleutel
Slave, -n m niewolnik śr.hol. slave > śr.ald. slave >
Slavin, -en ż niewolnica Slave + -in
Schleswik-Holstain Szlezwik-Holsztyn (region) n
sluiten (sloit, gesluiten) zamykać *sleutan > slūtan > sluiten >
snijden (snaid, gesnijden) ciąć, przerywać *snīþan > snīthan, snīdhan > snijthe, snijdhe, snythen, snydhen >
so tak, w ten sposób; tak samo, jak *swā > so > so >
so... so... zarówno... jak i..., tak... jak... so + so por. ja... ja...
sodat aby, ażeby, by so + dat przest. so dat', rzad./pot. sat
Son, -en m syn *sunu > sunu > sone >
soin natychmiast, bezzwłocznie, od razu *sānō > sāno > saine >
Sonne Słońce, słońce ż Sonnen
Sonndag rzad./pot. niedziela m Sonndagen skr. Sndg./przest. Sn:dg
zob. Herrsdag
spād późny, spóźniony - -
Spar, -n m wróbel *sparwō > sparō > spare >
sparian oszczędzać - - sparian - spariand - gesparian
spedian błogosławić, sprzyjać - - spedian - spediand - gespedian
spelian grać (na instrumencie, w grę) - - rzad. 'spellian
spelian - spil - gespelian
Spel gra n Spelen
Spell wiadomość, informacja, nowina n Spellen, Spellan
spellan zwiastować, informować, ogłaszać - - spellan - spelt - gespellan
Spijker gwóźdź m Spijkern
Sprache, Spraeche ż język, mowa *sprāku > sprāka, spraka > sprache >
sprechen (sprach, gesprechen) mówić
springian skakać - -
sparian oszczędzać - - sparian - spariand - gesparian
Stad państwo n Staden od łac. status
Stadhalder namiestnik m Stadhaldern
Staimark Styria (kraina) n - od niem. "Steiermark
Stain kamień m Staine, Stainen
stainig kamienny - -
Stall stajnia m Stallan zob. Hørsstall
stanan stać - -
stark silny - - por. stark
starkian rosnąć w siłę, wzmacniać się - - por. strangian
stelian kraść - - stelian - stelt - gestelian
Stemm głos n Stemme
Ster miejsce m Stere
sterben (starb, gesterben) umierać *sterban > sterban > sterben >
Stern gwiazda n Sterne, Sternen
still cichy - -
Stillness cisza, milczenie n -
Strāf kara n Stræfen
strang przest. silny - -
strangian przest. rosnąć w siłę, wzmacniać się - - por. starkian
Stroim, -en m strumień, potok *straum > strām > straim > zob. Baecke
Stockholm, blm n Sztokholm (miasto) szw. Stockholm
Stonde, -n ż godzina *stundu > stundu > stunde >
Størm sztorm n Størman
Oktober, -n m październik łac. October > śr.ald. oktober > skr. Okt.
Stur, -en m byk *steur > stūr > stuir >
Suid, blm n południe (kierunek) *sunþr > sunth, sūth sūdh > suith, suid > skr. S.
suiden południowy suid
Suende, -n m grzech *sundī > sundi > suende >
sukijan szukać - - sukijan - sukte - gesukijan
sukijan før + B.
Sommer, -n m lato *sumar > sumar, summar > summer >
Jude, -n m żyd łac. iudaeus > śr.ald. iudae >
Judin, -en ż żydówka Jude + -in
Juen, — n czerwiec *iunius > iueni > rzad. Jueni, — n
sunder bez, oprócz, z wyjątkiem - -
Supp zupa, bulion m Suppen
swabian unosić (się) - -
swār trudny, ciężki - - por. habig
swaeren (swar, geswaeren) obiecywać, przysięgać, zaklinać *swarjan > swarian > saweren >
swart (swarter, swartest) czarny *swart > ... >
Swartberg przest. Czarnogóra n - zob. Montenegro
swimman pływać - - por. flōan
Svede Szwed, Szwedka m/ż Sveden
Sveden Szwecja ż
Svitzerland Szwajcaria n -
Swēger teść m Swēgern
Swegrin teściowa ż Swegrinen

T

alduryncki polski etymologia uwagi
Tafel, -n n stół łac. tabula > śr.ald. tabel >
Tallinn, blm n Tallinn niem./hol. Tallinn > przest. Revel, Reval
thar tam *þār > thār > thar, dhar, dar >
tharom dlatego, z tego powodu thar + om pot. thom
Thei, Theen n herbata hol. thee >
that że *þat > that > that, dhat, dat >
Theater, -n n teatr niem. Theater >
Thaks, -en m borsuk *þahs > thachs > thaks, dhaks, daks >
than wtedy *þan > than > than, dhan, dan >
wer kto *hwaʀ > war > war, wer >
werum dlaczego wer + um
Thoner, -n m grzmot, grom *þunr > thunar > thuner >
Thonersdag, -en m czwartek thunarsdag > thunersdag skr. Thdg./przest. Th:dg
thraeien (thrai, gethraeien) I obracać, kręcić *þrāan > thraian > thraeien >
thraeien (thrai, gethraeien) II filmować, nagrywać *þrāan > thraian > thraeien >
Thriness Trójca ??? Heligæ Thriness
thuenn cienki þunnī > thunni > thuenne, dhuenne,duenne >
Tomat, -en m pomidor hol. tomaat >
Ticket, -s n bilet ang. ticket >
Tiflis, blm n Tibilisi (Tyflis) ros. Тифлис >
Tirsdag, -en n wtorek ??? skr. Tdg./przest. T:dg
tot dopóki, póki zob. to
traecken (traeckte, getraecken) ciągnąć *trakkjan > trakkian > traekken >
Truiung, -en ż ślub, wesele treuen
traeg wolny, powolny *trāgi(?) > trāgi > traeg >
truien żenić się, wychodzić za mąż, brać ślub *trūwēn > trūian > truien >
trinken (trank, getrinken) pić *drinkan > trinkan > trinken >
Zuegel, -n m lejce *tugil > tugal > zuegel >
Tuelband, -en turban tur. tülbent >
Tulp, -en m tulipan hol. tulp >
Twark, blm m twaróg śwn. twarc > kwark > ... >

U

alduryncki polski etymologia uwagi
uevel zły *ubil > ubil > uebel >
Uevel, blm n zło *ubil > ubil > uebel >
Uin, -en n cebula śr.hol. uyen > śr.ald. uien >
Uile, -n ż sowa *uwwilā > uwila, uila, ūla > uile >
Wulf, -en m wilk *wulf > ... >
om + B. koło, w okolicy, w okolice, przy (kierunek) omme > por. omme + B
om + C. I koło, w okolicy, przy (położenie) omme > por. omme + C.
om + C. II około (czas) omme > por. omme + C.
om + C. III wokół, dookoła omme > por. omme + C.
om... zu... aby, by, w celu om + zu um (rzczeczownik/przymiotnik) zu (czasownik (bezokolicznik)
omme + B. przest. koło, w okolicy, w okolice, przy (kierunek) umbi > umba > umbe > por. om + B
omme + C. I koło, w okolicy, przy (położenie) umbi > umba > umbe > por. om + C. I
omme + C. II około (czas) umbi > umba > umbe > por. omme + C. II
omme + C. III wokół, dookoła umbi > umba > umbe > por. omme + C. III
uever + B. o (kimś, czymś) ubiri > ubiri > ueber >
uevergenen (ueverging, uevergegenen) przekraczać uever + genen
ueverlaegen (ueverlaegte, uevergelaegen) zasłaniać, przysłaniać uever + laegen
ueversaetzen (ueversatt, geueversaetzen) tłumaczyć, przekładać (z języka na język) uever + saetzen zob.. urklaeren
Ueversaetzung, -en n tłumaczenie, przekład ueversaetzen
uever spingian przeskoczyć, przeskakiwać - -
omdat bo, ponieważ om + dat; kalka hol. omdat przest. om dat
on- nie- (w poł. z przym.) - -
onder + B. pod, poniżej (kierunek) *undar > under > under >
onder + C. I pod, poniżej (położenie) *undar > under > under >
onder + C. II pośród, wśród *undar > under > under >
onderwegs w drodze onder + Weg por. op dem Weg
undurber niepotrzebny, zbędny - - por. unnaud
unnaud przest. niepotrzebny, zbędny - - por. undurber
Unrechthaid niesprawiedliwość, nieprawość n -
ur- pra- - -
Uraldfāder pradziad, pradziadek m Uraldfādern
Uraldmøder prababka, prababcia ż Uraldmødern
orklaeren (orklaerte, georklaeren) tłumaczyć, wyjaśniać, objaśniać or- + klar + -en zob. ueversaetzen
Urwachhaid osłabienie n Urwachhaide
urwachijan osłabiać - - urwachijan - urwacht - geurwachijan
urwackian wstawać, budzić (się) - - urwackian - urwackiand - geurwackian
urlaubijan pozwalać, zezwalać - -
Urst, -en ż kiełbasa *wursti > uurst > urst >
uit + B. z, na zewnątrz (kierunek) *ūt > ūt > uit > por. ford + B.
uit + C. na zewnątrz (położenie) *ūt > ūt > uit > por. ford + C.
ūtbringian wyjąć - - ūtbringian - ūtbrang - geūtbringian
Uitgang, -en m wyjście uit + Gang por. Fordgang
uitgenen (uitging, uitgegenen) wyjść, wychodzić uit + genen
Ūtland zagranica n -
ūtlandsk zagraniczny - -
ūtnemman wynieść, brać na wynos - - ūtnemman - ūtnamm - geūtnemman

V

alduryncki polski etymologia uwagi
van + C. I z (kierunek) *fanē > fane > fane, vane >
van + C. II przez (sprawcę) *fanē > fane > fane, vane > skr. v.
np. Buk van Tolkien - książka [napisana] przez Tolkiena
van + D. od (czas); od, z (położenie) *fanē > fane > fane, vane > skr. v.
van Zijd, zu Zijd od czasu, do czasu van + Zijd + zu (+ Zijd)
van... zu... I od... do... (kierunek) van + zu skr. v. ... z. ...
van + C.; zu + B.
van... zu... II od... do... (położenie) van + zu skr. v. ... z. ...
van + D.; zu + D.
Vendig, blm ż Wenecja śwn. Venēdige > śr.ald. Venedige, Vendige >
Vijn, -e n wino łac. vīnum > śr.ald. vijne >
vize- wice- łac. vice >
Vizekoenig, -en m wicekról vize- + Koenig
Fuks, -en m lis *fuhs > *fuchs > fuchs, fuks >
Fueksin liszka *fuhsinī > fuchsini > fuksine >

W

alduryncki polski etymologia uwagi
wach słaby, osłabiony - -
wachijan słabnąć - - wachijan - wacht - gewachijan
wacker przytomny, świadomy - -
wackian wstawać (z pozycji siedzącej lub leżącej) - - wackian - wackiand - gewackian
Waetz, blm ż pszenica *hwaiti > uuāti > waete >
Wamme, -n ż łono *wambu > uuamba > wambe >
wan kiedy, gdy *hwan > huuan, uuan > wan >
wandijan I obracać się - - wandijan - wend - gewandijan
wandijan II przest. zmieniać się (w znacznym stopniu, nie do poznania) - - wandijan - wend - gewandijan
war I gdzie (lokalizacja), pot. dokąd (kierunek) - - por. warvan, warzu
war II prawdziwy *wār > uuār > war >
warlijk przest. zaprawdę, do prawdy, zaiste, prawdziwie war + -lijk; kalka hol. waarlijk zob. forwar
Word, -en n słowo *word > uuord > word >
wardian strzec, pilnować, czuwać - - wardian - wardiand - gewardian
warm (waermer, waermest) ciepły *warm > uuarm > warm >
Warsau blm n Warszawa niem. Warschau >
warvan skąd - -
warzu gdzie, dokąd (lokalizacja) - - por. war
Maertz, -en n marzec łac. martius > śr.ald. maerti > skr. M-z./przest. M:z
waenig (waeniger, waenigest) mało *wainag > uuānig > waenig >
Water woda n Watern
Waterlau Waterloo (m. bitwy, dzielica Brukseli) ż -
waterlaus bez dostępu do wody - -
webian tkać, prząść, pleść - - webian - webiand - gewebian
Weg, -en n droga *weg > uueg > weg >
weggenen (wegging, weggegenen) odejść, odchodzić Weg + genen
weitan wiedzieć - - weitan - weitet - geweitan
August, — m sierpień łac. augustus > śr.ald. august > skr. Aug.
Weit pastwisko n Weite
wel dobrze (przysł.) - -
Werelt, -en m świat *weraldi > weralda, werald, weralt > weralde >
Welgang powodzenie, sukces m Welgangen
wendijan zmieniać - - wendijan - wendijand - gewendijan
Wels Walia (państwo) n -
wesdau gasund bądź zdrów (pożegnanie) - - używane do jednej i wielu osób
Werk, -en n praca, dzieło, wytwór *werk > ... > zob. Arbeid
werken (werkte, gewerken) pracować *wirkijan > uuirkian > wirken, werken > // Werk + -en zob. arbaeden
Werker, -n m pracownik, robotnik werken/Werk + -er
werthen (warth, gewerthen) zostać, stać się *werþan > uuerthan, uuerdhan > werthen, werdhen >
wesen (???) być *wesan > uuesan > wesen >
Wesen, blm n istnienie, bycie, byt, egzystencja wesen
West, blm n zachód (kierunek) *westr > uuest > west > skr. W.
westen zachodni ???
wickan czarować, uprawiać czary/czarnoksięstwo - -
Wicke wiedźma, czarownica ż Wicken zob. Hekse
Widuwer wdowiec m Widuwern
Widuwin wdowa ż Widuwinen
Wijf, -en ż gw./przest. żona, kobieta *wīb > uuīf > wijf > zob. Fru, Frua
Wigrik imię męskie m Wigriks
Wike tydzień ż Wiken
Wikende weekend ż Wikenden
Wiler wola ż -
willian chcieć - -
Wilnius Wilno (miasto) n -
wild dziki - -
Wind wiatr m -
Windge okno n Windges, Windgen
Wenter, -n m zima *wintru > wintur > winter, wenter > rzad. Winter, -n m
Dezemmer, -n m grudzień łac. December > śr.ald. december, desember, dezember > skr. Dez.
wijt (wijter, wijtest) biały *hwīt > wīt > wijt >
Witberg Wittenberga (miasto) n - przest. Witburg
Witness wiedza n -
Witold imię męskie (Witold) m Witolden
Witruthenien Białoruś n -
woanskijan życzyć - - + D. (życzyć czegoś)
Wōdansdag środa m Wōdansdagen skr. Wdg./przest. W:dg
zob. Dansdag
Wolfgang imię męskie (Wolfgang) m Wolfgangen od śwn. Wolfgang
wonen (wonte, gewonen) mieszkać *wunēn > wunan > wunen
Wonung, -en n mieszkanie wonen
wost bezludny, opuszczony m -
wringian I wyciskać, ściskać - - wringian - wrang - gewringian
wringian II ściskać, przytulać - - wringian - wrang - gewringian
skrijven (skreiv, geskrijven) pisać *skrīban > skrīban > skrijben >
Wulle, blm ż wełna *wullu > wullo > wulle >
Wurde przest./poet. los, przeznaczenie, dola ż Wurden

Z

alduryncki polski etymologia uwagi
Zand, -en m ząb *tanþ > tanth, tandh > zanth, zandh, zand >
zuien ciągnąć *teuhan > tūian > zuihen, zuien >
Zijd, blm m czas *tīdi > tīdi > zijde >
zijdlijk tymczasowy Zijd + -lijk
Zipern, blm n Cypr niem. Zypern > rzad. Zypern
zu + B. do (kierunek, położenie) *ta > ta, to > zo, zou > skr. z.
zu + M. za, zbyt (w poł. z przym.) *ta > ta, to > zo, zou >
Zufall, -en n przypadek zufallen
zufallen przytrafić się, przydarzyć się zu + fallen
zufallijk przypadkowy, losowy zufallen + -lijk
Zueg, -e m pociąg *tugi > tugi > zuege >
Zukemme, blm ż przyszłość zu + kemmen
Zonge, -n ż język (organ) *tungā > tungā > zunge >
zurueg z powrotem zu + Ruege
zuruegkemmen wracać zurueg + kemmen przest. zurueg kemmen
zwai dwa (2); dwaj, dwie, dwa, dwoje *twai > twai > zwa, zwai > gw./pot. zwa
zwaier drugi, poet. następny *twai > twaier > zwaier > por. nēst
zuis pomiędzy *twisk > twisk > zwisk, zwis, zuis >

| anraken (rakte an, angeraken) || dotknąć || *(ana)rakōn > anrakan > anraken > || | Rumme, -n ż || chwała || *hrōma > rōma > roume > || | sitzen (satz, gesitzen) || siedzieć, siadać || *sittjan > sittian > sizen > || | Throne, -n ż || tron || łac. thronus > śr.ald. throne (m) > ||

  1. zazwyczaj w odnisieniu do monarchów i świętych