Ale radzi z jakimi rzeczami?
To nie jest żadny specjalny typ zdania, po prostu akurat twój język zastępuje "chronić" przed "dawać chronienie", a wyrażenia przysłówkowe przez przymiotnik. Jedno to cecha czysto leksykalna, drugie to już składnia - ale też może być tak, że jest to ograniczone do pewnych tylko słów.
Można się pytać, czy czyjeś konlangi mają tendencję do urabiania skomplikowanych przymiotników albo rzeczowników. Ale to też często kwestia konkretnego przypadku i czy akurat w języku się takie słowo wytworzyło.
Polski zresztą też jest pełen wyrazów jak "wodoszczelny" czy "okrągłodenny".
Swoją drogą "daje przeciwsłonecznopromienne chronienie" świadczy chyba o zbytnim wzorowaniu się na polskim. Naturalniejsze byłoby "daje słonecznopromienne chronienie", bo ochrona jest przed promieniami słońca, nie przed czymś przeciwnym do nich. To "przeciw" pojawiałoby się raczej, gdyby konstrukcja była bardziej przysłówkowa, w noun + noun to "przeciw" zawiera się już w semantyce ochrony.
Np. angielski tak tego nie urabia (sun protection), polski też chyba miewa, że ten przyimek znika.