Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 49237 razy)

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 145
  • Thanked: 34 times
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #75 dnia: Grudzień 31, 2014, 16:56:30 »
Well. Polskie "Zatem" lub "A więc" nie oddaje w pełni sensu "well" IMHO.

-Gdzie się podział mój telefon?
-Well, może ktoś ci go ukradł? ← osoba to mówiąca prawdopodobnie ukradła telefon.
W takich przypadkach używam Hmm :)
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #76 dnia: Grudzień 31, 2014, 19:33:26 »
Oh, Canis narzekający na dryf znaczeniowy.
Złote.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #77 dnia: Styczeń 23, 2015, 00:10:59 »
"Placeable"; chciałbym mieć to słowo w polskim. "Umieszczalne" brzmi pokracznie.
 

Offline Spiritus

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #78 dnia: Luty 13, 2015, 12:42:42 »
Brakuje mi jakiegoś czasownika, który oznaczałby mnięj-więcej "zdecydowanie woleć". Jedyne, co mi bardziej sensownego przyszło do głowy to "optować", ale to jest dość zawężone i rzadko używane.
"Czarownice wolą czarne koty" = "Jeśli miałyby wybierać, większość czarownic wybrałaby czarnego kota."
"Czarownice X czarne koty" = "Większość czarownic ma czarnego kota (bo go woli od np. białego".

Wciąż nie wiem jak to dobrze ująć.
QVIS·SVM
 

Offline elslovako

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #79 dnia: Luty 13, 2015, 12:45:32 »
Przepadać za czymś?
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #80 dnia: Luty 13, 2015, 13:33:33 »
"Preferować", "przedkładać coś nad coś" (w określonych kontekstach), "cenić sobie bardziej", "skłaniać się ku czemuś", "lubować się w czymś", "mieć pociąg do czegoś" (jak się nazywa takie zapożyczanie określeń z rejestru do rejestru?), "opowiadać się za czymś" (jeśli jest jakaś wyraźna druga opcja), "stawiać coś wyżej od czegoś", na pewno też jakieś inne.

Co jak co, w tym kontekście wydaje mi się, że polski zdecydowanie przoduje w wyrażaniu przychylności ku różnym opcjom, za którymi chciałby się opowiedzieć mówca. W drugim zdaniu powiedziałbym po prostu "Czarownice zazwyczaj mają czarne koty", jeśli to jest informacja, którą chcesz przekazać. "Woleć coś i to mieć z powodu owej chęci" to taki trochę opisowy czasownik by był.

EDIT:
Brakuje mi słowa "Cheesy".
« Ostatnia zmiana: Luty 21, 2015, 22:24:41 wysłana przez Ghoster »
 

Offline elslovako

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #81 dnia: Luty 22, 2015, 13:16:59 »
Obciachowy, tandetny, mizerny
 

Offline spitygniew

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #82 dnia: Luty 22, 2015, 15:09:15 »
chujowy NMSP
P.S. To prawda.
 

Offline Toyatl

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #83 dnia: Kwiecień 17, 2015, 18:31:54 »
Strona bierna tworzona syntetycznie, jak jest w nowogreckim.

Teoretycznie taka konstrukcja mogłaby się opierać na odmianie imiesłowu biernego w takim sam sposób, jak odmienia się słowo "powinien". "został zadźgany" => "zadźgan", "jesteś chwalona" => "chwalonaś", "dziecko zostało poczęte" => "dziecko poczęto".
Tylko czasu przyszłego się tak nie da.
 

Offline Toyatl

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #84 dnia: Kwiecień 17, 2015, 18:34:58 »
Brakuje mi słowa "Cheesy".
eee, może "serny"? 8-)
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #85 dnia: Kwiecień 17, 2015, 18:55:47 »
Chyba nie zostałem zrozumiany ze względu na wieloznaczeniowość tego słowa. Chodzi mi o przymiotnik związany ze znaczeniem czasowniku "to cheese" 'wygrać coś/załatwić coś sposobem zbyt łatwym, może nie oszukańczym, ale znając jakieś niefortunne zagrywki pozwalające zrobić coś łatwiej niż to powinno być robione'. No właśnie, tyle słów wytłumaczenia po polsku, a po angielsku jeden zgrabny wyraz.
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #86 dnia: Kwiecień 17, 2015, 18:59:28 »
Eee. Takiego znaczenia nie znam. Angielskie wiktionary też nie. Sam myślałem, że masz na myśli to:
Cytuj
(informal) of poor quality through being overdramatic, excessively emotional or clichéd, trite, contrived, shoddy
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #87 dnia: Kwiecień 19, 2015, 09:04:00 »
Fakt, nie sprawdziłem tego w słowniku, ale teraz widzę, że to słowo chyba ogranicza się tylko do slangu growego i chyba jest dość nowe: 1, 2, 3.
 

Offline elslovako

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #88 dnia: Kwiecień 23, 2015, 11:54:56 »
to cheese - cwaniakować/wycwaniaczyć? Ja często używam tego czasownika w znaczeniu podobnym do podanego przez ciebie. Osoba, która uwielbia tak cwaniaczyć, jest w naszym kręgu nazywana po prostu cwaniaczkiem.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #89 dnia: Czerwiec 13, 2015, 02:15:51 »
"Please do".