Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 53779 razy)

Offline matriksoft

  • Wiadomości: 75
  • Catkitty
    • Matriksoft
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #90 dnia: Czerwiec 13, 2015, 10:52:02 »
void.
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #91 dnia: Czerwiec 13, 2015, 11:14:31 »
Ale "Please do" jest bardziej zezwoleniem, a nie ponagleniem.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #92 dnia: Czerwiec 13, 2015, 13:58:39 »
Jakoś nie jestem pewien czy poprawnie kojarzę użycie, mimo oglądania filmów i czytania beletrystyki po ang. Jaka jest różnica w por. z „proszę (bardzo/[coś zrobić])”?
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #93 dnia: Czerwiec 13, 2015, 15:59:49 »
Szczerze mówiąc najbliższym odpowiednikiem polskim jaki znam jest "śmiało".
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #94 dnia: Czerwiec 13, 2015, 16:24:37 »
Nie no, proszę bardzo jest właściwie identyczne.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #95 dnia: Czerwiec 22, 2015, 03:00:35 »
"That X though", otatnio popularne w internecie.
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #96 dnia: Czerwiec 22, 2015, 03:35:41 »
"Za to ten X", "No ale ten X" są chyba dość bliskie. (Nie wiem, bo szczerze mówiąc nie spotkałem się z memowym kontekstem)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #97 dnia: Czerwiec 22, 2015, 03:37:55 »
Twoje tłumaczenia mają sens w zdaniu, ale "That X though" to skończona konstrukcja mająca wyrazić podziw wobec czegoś takim właśnie wtrąceniem wyrwanym z kontekstu.
 

Offline Toszczyk

  • Wiadomości: 97
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #98 dnia: Styczeń 10, 2016, 02:32:58 »
Uważam łacińską składnię accusativus cum infinitivo być przydatną w polszczyźnie. Lepsze to niż mnożenie zdań złożonych. Widziałem go, jak wracał. Widziałem go wracać. Zawsze takie konstrukcje wydawały mi się bardziej eleganckie - tak subiektywnie.
biotechnolog, chórzysta, miłośnik oper i muzyki baroku
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #99 dnia: Styczeń 10, 2016, 04:12:45 »
Chyba kiedyś bawiono się w kalkowanie tej składnie, vide: Widzałem go wracającym/ego. (Brzmi naturalnie z dopełnieniami dalszymi, np. Widziałem go wracającym z wystawy)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 31 razy
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #100 dnia: Styczeń 10, 2016, 09:32:05 »
Uważam łacińską składnię accusativus cum infinitivo być przydatną w polszczyźnie. Lepsze to niż mnożenie zdań złożonych. Widziałem go, jak wracał. Widziałem go wracać. Zawsze takie konstrukcje wydawały mi się bardziej eleganckie - tak subiektywnie.

W językach germańskich też to lubię  ;-D
 

Offline ArturJD

  • Piewca tabel
  • Wiadomości: 434
  • Baroque
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #101 dnia: Styczeń 10, 2016, 11:24:39 »
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Ale jeszcze bardziej przydatne byłyby chyba imiesłowy czasu przyszłego.
"Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy papierów, które mam wypełnić" => "Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy wypełniądzanych papierów".
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #102 dnia: Styczeń 10, 2016, 13:25:43 »
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Podejrzewam, że to prędzej kalka z niemieckiego. Ich habe ihn zurückkommen sehen...
стань — обернися, глянь — задивися
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #103 dnia: Styczeń 10, 2016, 15:06:35 »
Jest to całkiem powszechne we współczesnym czeskim (ale to, najpewniej, właśnie wpływ niemiecki).
 

Offline Obcy

  • Loov þän Semien onn þän Horden!
  • Uciekinier
  • Wiadomości: 1 812
  • Pochwalisze: 31 razy
  • Vourfäirer ƨ̆ermaneslands
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #104 dnia: Styczeń 10, 2016, 18:23:12 »
Kiedyś tu pisałem, że mój dziadek mówił "widziałem go wracać".

Ale jeszcze bardziej przydatne byłyby chyba imiesłowy czasu przyszłego.
"Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy papierów, które mam wypełnić" => "Jestem taki zmęczony, a na mój łeb zwalają się jeszcze stosy wypełniądzanych papierów".

Może w litewskim jest taki imiesłów, oni mają tego sporo...