Autor Wątek: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim  (Przeczytany 49090 razy)

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #45 dnia: Listopad 16, 2014, 19:30:53 »
Raczej jukstaponować i jukstapozycja. Ale w 90% kontekstów można zestawiać coś z czymś, poza tym bliskoznacznik przeciwstawiać coś czemuś i kontrastować coś z czymś.
« Ostatnia zmiana: Listopad 16, 2014, 19:51:04 wysłana przez Towarzysz Mauzer »
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 533
  • Thanked: 128 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #46 dnia: Listopad 16, 2014, 20:18:03 »
"Serendipity" (dar do przypadkowych odkryć) 'Serendypia' (wspomniana tu niegdyś przez Noqę);
"Juxtapose" (zestawiać ze sobą dla kontrastu) 'Jukstapozja, zjukstapozować?' - Tego słowa mi strasznie brakuje z różnych względów.

Od dzisiaj te dwa słowa są w moim słowniku: może ktoś ich gdzieś zacznie używać i trafią do leksykonów.
Skontrastować coś ze sobą?

Czy to już mój zbyt wolny zmysł językowy? (Ja szczerze mówiąc już nie wypowiadam w żadnych takich kwestiach, bo odpuściłem sobie nawet udawanie, że radopolski to dla mnie język natywny.)

Offline Toivo

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #47 dnia: Listopad 16, 2014, 21:33:02 »
Niemieckie czasowniki rozdzielnie złożone z mit, np. mitkommen, mitmachen, mitreden, mit dabei sein. To takie logiczne - zawsze oznacza "robić coś razem z innymi", "brać udział w jakiejś grupowej czynności", podczas gdy w polskim są czasem przekładalne tylko za pomocą jakiś wykręconych słów/konstrukcji i zależnie od sytuacji.
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #48 dnia: Grudzień 05, 2014, 16:41:41 »
Ostatnio ciągle potrzebuje wyrażenia in the first place, jak w Why not leave the door open in the first place?.
Tak jak ostatnio, gdy znajomy pochwalił mój refleks, gdy złapałem spadającą butelkę i odpowiedziałem, że "lepiej gdybym miał dosyć zręczności, żeby jej nie upuścić..." no i tu mi zabrakło polskiego odpowiednika. I tak samo, gdy krytykuje wszystkie okrężne rozwiązania problemów, których wystarczy sobie nie wytworzyć in the first place.

Pewnie da się jakoś to obejść, ale wtedy trzeba przerobić już całe zdanie. A ludzie na mojej uczelni zwykle nie są na tym poziomie, by sobie pozwolić na taki code-switching.
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 143
  • Thanked: 34 times
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #49 dnia: Grudzień 05, 2014, 18:19:55 »
Najpierw?
 

Offline Wedyowisz

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #50 dnia: Grudzień 05, 2014, 18:38:38 »
Po prostu albo w ogóle używam w takich kontekstach
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline stadoszatanow

  • Wiadomości: 55
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #51 dnia: Grudzień 05, 2014, 18:46:21 »
Ja bym to powiedział jako "Przede wszystkim..."

Ja bym chciał od Mikołaja syntetyczną (vide szwedzki/łacina) stronę bierną. Nie ze względów praktycznych tylko estetycznych. Jakoś tak mi to milej i bardziej elegancko wygląda od używania czas. posiłkowych.
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #52 dnia: Grudzień 05, 2014, 18:49:10 »
Ale jak często ci faktycznie potrzebna ta strona bierna?
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Ghoster

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #53 dnia: Grudzień 05, 2014, 19:33:37 »
Nie mam pojęcia jak "najpierw", "po prostu" czy "w ogóle" miałyby zastępować "in the first place".

"Lepiej gdybym (najpierw) miał dosyć zręczności, żeby jej (najpierw) nie upuścić." - W obu pozycjach kompletnie inne znaczenie; "najpierw" ma kompletnie inny wydźwięk semantyczny, jest elementem budowy jakiegoś ciągu zdarzeń.
"Lepiej gdybym miał (po prostu) dosyć zręczności, żeby jej (po prostu) nie upuścić." - Naprawdę nie wiem jaki sens ma ta propozycja.
"Lepiej gdybym miał dosyć zręczności, żeby jej (w ogóle) nie upuścić (w ogóle)." - Tutaj natomiast brakuje tego aspektu czasowego, o którym mówi Noqa.

Możnaby próbować z jakimiś "z początku", ale tutaj punkt dla Noqi, bo też często mi brakuje tego powiedzenia - i pięknym przykładem na to jak bardzo go brakuje jest fakt, iż odwołuję się do angielskiej konstrukcji, zamiast szukać dalej wśród słów polskich.
 

Offline Spodnie

  • Kapitan Szwecja
  • Wiadomości: 329
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #54 dnia: Grudzień 05, 2014, 21:27:27 »
Lepiej, gdybym wprzódy miał dosyć zręczności, by jej nie upuścić.
ChWDChRL
 

Offline stadoszatanow

  • Wiadomości: 55
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #55 dnia: Grudzień 05, 2014, 22:26:54 »
Ale jak często ci faktycznie potrzebna ta strona bierna?

Nie mówię że często potrzebuję, ale jak już potrzebuję to bardziej bym się cieszył z możliwości użycia syntetycznej konstrukcji :P
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #56 dnia: Grudzień 05, 2014, 22:59:24 »
Przecież istnieje: postaci na odimiesłowowe na -no, -to to cóż innego?
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ
 

Offline Noqa

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #57 dnia: Grudzień 05, 2014, 23:11:12 »
To co napisał Ghoster i jeszcze to, że polski "odpowiednikom" brakuje informacji, że pierwsze w ogóle nie musiałoby się wydarzyć, gdyby to pierwsze. Najpierw nie gra, bo sugeruje, że najpierw powinienem być dość zręczny, żeby nie wypuścić, a potem dopiero mieć refleks, żeby złapać - a przecież to nie ma sensu. W ogóle zdaje się działać o tyle, o ile nakierowuje na wyrażenie angielskie.
A kręciło mi się po głowie, że jest jakiś polski odpowiednik mający gdzieś począwszy... ale to chyba jednak myślałem o, znowu angielskim, to start with (też jako wyrażenie kończące myśl)
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline stadoszatanow

  • Wiadomości: 55
Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #58 dnia: Grudzień 06, 2014, 01:22:19 »
Może coś w stylu Zacznijmy od tego że wolałbym mieć dość zręczności żeby nie upuścić szklanki.

Co do form odimiesłowowych - Zjedzono bułkę i Bułka została zjedzona to chyba nie całkiem to samo.
Is fearr Gaeilge briste, ná Bearla cliste!
 

Offline Towarzysz Mauzer

Odp: Konstrukcje, których chcielibyście w polskim
« Odpowiedź #59 dnia: Grudzień 06, 2014, 01:30:56 »
No jak nie, nie ma agensa, no i bułki, koniec końców, też nie. Wychodzi na jedno.
Skrzydła miłości, mocy, o wielki, Twardy Jerze,
Rozpostrzyj ponad nami, ogrzej i przyjmij nas. -Mrkalj, Palinodia o twardym jerze
***
VIVAT CAROLVS GVSTAVVS REX POLONIÆ