Przetłumacz słowo osoby powyżej

Zaczęty przez Pingǐno, Sierpień 31, 2012, 21:31:10

Poprzedni wątek - Następny wątek

Obcy

germ. ounmachtichen (< niem. Ohnmacht)
Uwaga: søchen (regularny*) znaczy co innego - "wzdychać", "ciężko oddychać". *Nieregularność zachowała się jedynie w utartych złożeniach takich jak przymiotnik søchenstandich, który oznacza ogólnie "osłabiony", "wyczerpany".
ist. pomrokovat' (< pomrok "mdłości")

wybierać
germ. outkäiren (1/3.sg.past outkour/t, part. outkouren)
Mimo to mamy np. Naród Wybrany - Forkourene boundenhed (w biblijnych nazwach własnych tradycyjnie zachowuje się rodzaj żeński)
ist. vybrat'
  •  

Toivo

#676
wig. isšài (is- + šài "szukać", podobnie jak w niemieckim aussuchen)

Naród Wybrany - Isšàinis Sỳnniste

być podobnym
wig. yisnagìtu (+Dat.) (< ỳis "jeden" + nagìtu "wyglądać" < nài "widzieć" + -ita "(kauzatyw)" + -u "(zwrotność)")
  •  

Widsið

Dr. belijken (+ DAT), gelijken (+ an)

Różnica jest stylistyczna; belijken to raczej literacki, rzadko słyszany odpowiednik. Zdarza się skrzyżowanie rekcji. Poprawnie zdanie "Anna jest do mnie podobna" przetłumaczymy: Anna belijkd mij albo Anna gelijkd an mik, ale forma Anna belijkd an mik też się zdarza, chociaż jest postrzegana jako błąd.

oszpecić
(dr. otwerpen < ot- + werpen, przykład na zesłowiańszczenie sufiksu ot-)
  •  

Caraig

im. tuírga /[ˈtʷiːrgæ]/

przerażenie
(im. béardach /[ˈbeː(ə)ɾdax]/)
  •  

Todsmer

Szyb. fursc [fəɪʃ] < stszyb. furcht (kognat ang fright)

targ (od targowania się, nie miejsce)
Szybski mail [mɑɪl]
  •  

Widsið

Dr. handel [ˈhän̪d̪l̩] < handlen < *handlōnan

zjawa
(dr. kratier [ˈkʰrät̪ʰiə] < stfr. créature)
  •  

Obcy

#681
germ. n geðüister [gɛ'ðy:stɛɾ], m ämper ['ɛmpɛɾ] (tak, slawizm!), m naierðäist ['najaðejs]
ist. svid, duch, vytvor, obličenije

szczęśliwy
germ. fraien ['fʀaj(ɛ)n] (ma związek m.in. z niemieckim sich freuen)
ist. štiesten
  •  

Widsið

Dr. froon [froːn̪], fröolijk [ˈfrøːlikʰ], bracht [bräxt̪ʰ]

rozbierać się

(dr. sik orteen [sikʰ ˈoːət̪ʰeˑn̪] pret. (ik) tooch (mik) oor, ptp. oorgetogen)

  •  

Obcy

#683
Mała uwaga do poprzedniego tłumaczenia: w germańskim istnieje outbroungen (tzw. imiesłów pochodny, imiesłów główny to jest brächten), ale to już oznacza raczej "radosny", "uśmiechnięty".

astralogerm. säch outtächten [sɛx 'owtˌtɛxtn̩] (rdzeń -tächt- jest niegermańskiego pochodzenia, porównaj szemierskie téhténja — ubranie)
ist. suvlečit' sie

znowu
germ. uäiðer ['wejðɛɾ], uäiðer ond uäiðer ['wejðɛɾɔn ˌwejðɛɾ], nou oin taim ['nowɔj(n)ˌta(j)m]*
*niedawna reforma literackiego standardu germańskiego: ze względu na dialekty dla wyrazu taim są dopuszczalne dwa warianty: [tam] lub [tajm]
ist. opet, nova

  •  

Caraig

#684
im. diach /dʲäx/ [ɟäx]
snarski ugærd /[ʏˈgɛːrt]/, tégg /[teːk]/

mąka
im. nuádhaid /nʷaːðai̯d/ [nʷaːjəd], [nʷaːi̯d]
sn. hvams /[ʋ̥ãms]/
  •  

Widsið

Dr. meel [meːl] < ssas. melo, bloom [bloːm] < ssas. blōmo ze zn. zap. z nl. bloem

pamiętać
(dr. hüggen [ˈhʏgˑn̪̩] < ssas. huggian "wspominać")
  •  

Todsmer

#686
szyb. mibran

żywopłot
szyb häggja

A mąka to ciseis po szybsku, bo nie zdążyłem :)
  •  

Obcy

#687
Najpierw offtop: Będzie wkrótce prezentacja snarskiego?

germ. løvtüin ['lo:fty:n], jednak potocznie częściej bladertüin ['bladɛɾˌty:n] (pierwotny wyraz *häg już nieużywany od dawna)
ist. životnica

łyżka
germ. najczęściej łyżka do herbaty, łyżka do deserów i łyżka do odmierzania produktów sypkich i płynnych šäiðel ['ʃejðɛl] (niezwykle rzadkie są inspiracje nordyckie, ale jednak); duża łyżka, najczęściej stołowa, może też to być ogólnie duża łyżka do nakładania dań, np. chochla (do zupy) lub gałkownica (do deserów i lodów) läpel
ist. leža, dialekty południowe ležija
  •  

Caraig

#688
Cytat: Obcy w Maj 18, 2016, 00:07:38
Najpierw offtop: Będzie wkrótce prezentacja snarskiego?

Jeśli go ładnie poskładam do kupy, to tak :P Mam pewne pomysły co do niego. A coś szczególnie Cię zainteresowało?

im. maodd /[mʌːd]/ łyżka stołowa
maidiú /mai̯ˈdʲuː/ [maːˈdʲuː], [maːˈɟuː] mała łyżka, łyżka do deserów
tuill /tʲiːɬ/ [tɪɬ] chochla
sn. mátt /[mɑːt]/

kłoda
(im. braghan /[braə̯n]/
sn. træng /[trɛːŋ]/)
  •  

Obcy

#689
Cytat: Caraig w Maj 18, 2016, 08:34:13
Jeśli go ładnie poskładam do kupy, to tak :P Mam pewne pomysły co do niego. A coś szczególnie Cię zainteresowało?

A nic, nic, po prostu cieszę się, że pojawił się na forum kolejny nowy język :D

germ. n gešid [gɛ'ʃʲɪd], n outstäm ['owtstɛm]
ist. klada (nie *kloda, tak jak strona, bo akut, choć zdarzają się wyjątki typu glas)

studnia
germ. n hoder ['hɔdɛɾ] (pochodzenie senderoskie, ale raczej od wymarłego kuzyna właściwego senderoskiego; hoder w rodzaju męskim się odmienia przymiotnikowo i oznacza całkę i to ma już pochodzenie rydwańskie/harbenckie)
ist. izdrojnica (polonizm lub bohemizm), podberajnija
  •