Autor Wątek: Pytania o etymologie w językach różnych  (Przeczytany 89485 razy)

Offline Ghoster

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #105 dnia: Lipiec 27, 2012, 20:11:54 »
Kiedyś pisałem coś o nazewnictwie matek zaczynających się na [m]; znalazłem, że w japońskim mówią [haha] a w mongolskim [deɮxʲij] (ale to jest już pewnie zwykłe słowo pokroju "rodzicielka", tak jak arabskie Wa'alida, czy jakoś tak). Ale podobno w nahuatlu nazywa się matkę [na].
 

Offline Vilène

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #106 dnia: Lipiec 27, 2012, 20:18:30 »
Kiedyś pisałem coś o nazewnictwie matek zaczynających się na [m]; znalazłem, że w japońskim mówią [haha] a w mongolskim [deɮxʲij] (ale to jest już pewnie zwykłe słowo pokroju "rodzicielka", tak jak arabskie Wa'alida, czy jakoś tak). Ale podobno w nahuatlu nazywa się matkę [na].
A po gruzińsko, matka to deda, a ojciec to mama
 

Offline Widsið

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #107 dnia: Lipiec 27, 2012, 22:09:09 »
Kiedyś pisałem coś o nazewnictwie matek zaczynających się na [m]; znalazłem, że w japońskim mówią [haha] a w mongolskim [deɮxʲij] (ale to jest już pewnie zwykłe słowo pokroju "rodzicielka", tak jak arabskie Wa'alida, czy jakoś tak). Ale podobno w nahuatlu nazywa się matkę [na].
A po arabsku "matka" to nie umm?
 

Offline Ghoster

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #108 dnia: Lipiec 27, 2012, 22:14:11 »
Cytując asgaira z poprzedniego forum:
Cytat: asgair
Cytat: Ghoster
Jeśli ogólnie mówimy o tym słowie w różnych językach, to; w arabskim jest "وَالِدَة" (wa'alida) (jeżeli ufać translatorowi)
Nie ufać. والدة [wa:lida] oznacza dosłownie "rodzicielkę" (rodzaj żeński imiesłowu czynnego czasownika tematu I do rdzenia w-l-d, "rodzić"). Najbardziej podstawowe słowo to أمّ [umm] (rdzeń ʔ-m-m lub ʔ-m-h, ponieważ pl. brzmi أمهات [ummuha:t]).
 

Offline Борівой

  • Форумовъйь Гноітель Фраеровъ
  • Administrator
  • Wiadomości: 3 153
  • Thanked: 35 times
  • Konlangi: Szybski, truski, brocki
Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #109 dnia: Lipiec 29, 2012, 14:47:37 »
Czy ang. "will" i "volunteer" to kognaty? (chyba jeszcze pol. "wola" by się nadawała?)
 

Offline Noqa

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #110 dnia: Lipiec 29, 2012, 15:48:02 »
Prawdopodobnie tak, wszystkie miałyby się wywodzić z *(e)welǝ-
At him he yelled and yelped, tackling with taunting and dauntings; he tied and tacked him tightly and tautly, and killed him and quelled him and quenched him.
 

Offline Widsið

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #111 dnia: Sierpień 14, 2012, 01:20:19 »
Skąd się wzięło w czeskim rozróżnienie na słabą i mocną deklinację przymiotnika?
 

Offline zabojad

  • Ostatni wyznawca feleszyzmu
  • Wiadomości: 334
  • 吾生也有涯,而知也無涯
Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #112 dnia: Sierpień 14, 2012, 11:59:27 »
Z niemieckiego...
Feles [*]
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
 

Offline spitygniew

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #113 dnia: Sierpień 14, 2012, 12:09:13 »
Co? Jaka mocna i słaba? Chodzi ci o te resztki typu "ona sou mláda"? Przecież to z prasłowiańskiego... Chyba ze mówisz o czymś w mówionym języku, wtedy chętnie się dowiem o co chodzi.
P.S. To prawda.
 

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #114 dnia: Sierpień 14, 2012, 12:39:58 »
Pewnie chodzi o odmianę krótką i długą, czyli z prasłowiańskiego (i tak samo w polskim), tyle że tam to się jeszcze w dzierżawczych mocno zachowało (Jakubův dům, k Jakubovu domu, Kateřinin dům, k Kateřininu domu).

Co do „Krásná, malá města“, to w czeskim tak po prostu nastąpiło ściągnięcie w odmianie długiej rodzaju nijakiego przymiotników.

(Cholera, font, którym widzę to forum ma skopany otwierający angielski cudzysłów – niestety Czesi wykorzystują go jako zamykający i w tym foncie wygląda to cokolwiek ohydnie).
 

Offline Wedyowisz

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #115 dnia: Sierpień 14, 2012, 12:56:26 »
W rańskim mam silną i słabą deklinację przymiotników zależną od określoności. Słabej używa się nie tylko we frazach rzeczownikowych nieokreślonych, ale też w orzeczeniu imiennym.

Np.

jen tung står koyn - bardzo stary koń (nieokr.)
tăn tung staroy koyn - bardzo stary koń (określ.)
стань — обернися, глянь — задивися
 

Offline Feles

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #116 dnia: Sierpień 14, 2012, 15:18:00 »
Skoro już jesteśmy przy konlangach, w olżyckim i rańskim wyciągnąłem ów zaimek przed przymiotnik i zrobiłem z niego przedimek określony:

olż. én mange etar
pan. (enno) mođi staro
"stary mężczyzna", nieokr.

olż. eu mange etar
pan. ye mođi staro
"stary mężczyzna", okr.

anarchokomunizm jedyną drogą do zbawienia ludzkości
 

Offline Widsið

Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #117 dnia: Sierpień 15, 2012, 03:01:26 »
Co? Jaka mocna i słaba? Chodzi ci o te resztki typu "ona sou mláda"? Przecież to z prasłowiańskiego... Chyba ze mówisz o czymś w mówionym języku, wtedy chętnie się dowiem o co chodzi.

Chodzi mi o to, co tu się nazywa hard i soft.
 

Offline Henryk Pruthenia

  • Der Untermenschenbändiger
  • Moderatór
  • Wiadomości: 5 549
  • Thanked: 135 times
  • Pieśń Arjów!
    • Mój konlangerski dorobek
  • Konlangi: Ziemskie, Kyońskie, Adnackie; autor neszszszczyzny
Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #118 dnia: Sierpień 15, 2012, 09:14:05 »
A nie jest to odziedziczone z prasłowianskiego? Przecież w polszynie czy rosyjskiém téż mamy odziedziczonę odmianę miękkotematowę oraz twardotematowę...
Ew. chodzi Ci o coś innego.

Silmethúlë

  • Gość
Odp: Pytania o etymologie w językach różnych
« Odpowiedź #119 dnia: Sierpień 15, 2012, 11:34:26 »
No, dokładnie, to jest odmiana miękka i twarda (nie mocna i słaba), w polszczyźnie mamy rozróżnienie np. na „ładny” i „tani”, „były” i „diabli”. Przy czym w czeskim samogłoski po miękkich przeszły kilka zmian (szczególnie /e/ i /u/ przesunęły się w stronę /i/, a /a/ w /e/), przez co u nich odmiana miękka zdaje się mocno różnić od twardej.

Jak się dokładnie przyjrzeć, końcówki są praktycznie jednakowe z różnicą jedynie zmiany barwy pierwszej samogłoski końcówki.
To samo masz w rosyjskim, gdzie /o/ przechodzi w /e/ w miękkiej odmianie.