Utwory w języku salladorskim: Różnice pomiędzy wersjami
| Linia 57: | Linia 57: | ||
''<big>Vé-Ârthonisâr, éllínt tûrath phûch</big>'' | ''<big>Vé-Ârthonisâr, éllínt tûrath phûch</big>'' | ||
''<big>Ámpil, fŷl morrâthegh</big>'' | |||
''<big>Ássil, sŷl morrâthegh</big>'' | |||
''<big>Ámpil, fŷl morrâthegh</big>'' | ''<big>Ámpil, fŷl morrâthegh</big>'' | ||
Aktualna wersja na dzień 23:36, 19 mar 2026
Poniższy artykuł zawiera listę utworów w języku salladorskim, udostępnionych dla wiki PFJ przez Racega. Jeśli kiedyś zdarzy się utwór salladorski autorstwa innej osoby, zostanie to zanotowane.
Tekstów istnieje więcej, ale Raceg z jakiegoś powodu nie chce ich udostępniać.
Teksty z Kyonu
Zobacz: Projekt Kyon
Teksty tworzone w oparciu o Kyon. Niekoniecznie z nim doskonale związane, ale na niego nacisk jest w nich kładziony.
Sŷl Morrâthegh (pieśń bojowa i nieoficjalny hymn Salladoru)
| Salladorski | Tłumaczenie | Glosa |
|---|---|---|
| Âswin âbhar áun vésŷrium
Sŷr vâim fandânni ŷnt âss-âll! Áu mŷssâith âtt’ véghâlbhán Aphántwént Ârenu Ârthonu thûr-bh’
Ânner Ârwen áu phûrthŷmë Câ sŷghath-bhé thwélârë Âth dhûrbhŷgh âtt’ phûch thûr hâ bhë Éss’jûren vén, âth vélârë
Ámpil, fŷl morrâthegh Ássil, sŷl morrâthegh
Cú núnc ámpil ghâbhrâi ghârë Ámpil në-lëlŷndâi nethlŷndáuth fŷl Bâpher morrâthegh sŷl att’ annéndo Á, Âthoné, nâ’phârer Jáum
Â’sé swéthum ódhal bhë âss-chârch Ânn’ âivârghnu áu phénnum ghén Michânnior vâim leth ellâseni thâr âch Vé-Ârthonisâr, éllínt tûrath phûch
Ássil, sŷl morrâthegh Ámpil, fŷl morrâthegh Ássil, sŷl morrâthegh |
X
X X X
X X X X
X X X X
x X X X |
Hurénaron
| Salladorski i prahuryński | Tłumaczenie |
|---|---|
| Ârwint, Chlándë û véâtho
Ârwint, û ére rándo fâch…
STIGHE NUT ĀS TRAKHIGBHĪ, SALLĀZORĀDAS MELĪR SENĒK. TEDAL KHEJĪN, PĪLN EKHE THEGHĪMAS EJ! MŌNZIKHAS WĪ! QTĀRAR QHĒRIKHAS PĪLN!
Sŷr vâim fandânni ŷnt âss-âll Vâim sŷr dharânni sûn véghassŷriúnt Âmmen âtt’ vârméch vémér bhé Vâin ássil âne n-ŷdhâ mârwént Ûntûr ghândo áu âichândo bhé Húrén mûrréch-nâ lâmârwént Morrâthegh att’ fŷl në-chethârnâi ént! Ámpil, fŷl morrâthegh! Ássil, sŷl morrâthegh!
ŌTHANAS, ŌTHANAS! ŌTHANAS, PĪLK BŌN SHKĪP JEDHUR ŌN, ŌN!
Hasândath ghâbharphâr! Rúdhachor Âthonén mûráuth Vésŷrium hó: ghassŷrium Sallâdhor, áu Armârwen Dâinu
|
żegnaj, Konfederacjo naszych ojców
żegnaj, siło krajów dawna
jadę dziś na bitwy, Salladorca na polu walczyć, zaatakowali oni, abyśmy bronili dziedzictwo hej, bracia, naprzód! wygońmy wrogów my!
my wypełnimy je dobrze my odbijemy dlatego nasze imperium cudzoziemcy oto stoją na naszej drodze ktoś dziś musi strzec porządku w tym świecie mrocznym i niepoznawalnym Hurynowie przekroczyli ten porządek nadszedł oto czas przezwyciężyć ich teraz, czas nadszedł dzisiaj, czas nadszedł
Ōthanie, Ōthanie Ōthanie, nasza krew miecz ostry dalej, dalej
niech zabrzmi róg na bitwę! Âthonén sądzi wojska nasze dzieło: wielkie dzieło Salladorskie i Święty Porządek Boży
|
Przykładowa konwersacja
| Salladorski | Tłumaczenie-glosa |
|---|---|
| A — Ûnsŷ?
B — Sŷ? A — Âtt’ û. B — Âi mŷssáu. A — Û án… céoth? B — Céoth? A — Á… ámp. Vârghoráu. Në-sávegh ŷnt âggor bhë. Û… fŷlnâ… âichâmb’ éch? B — Áusi âi vârghorar. A — Pëhŷ! Sŷch úrnë âi chânnin. Áu n-élláu, sŷch ŷnt sávegh ássil. |
A — Co to?
B — Co? A — Oto to.DUB B — Nie widzę A — To.DUB jakby… kieł? B — Kieł? A — A… teraz. Pamiętam. Znalazłem go w lesie. Jakieś… temu… dwanaście jeden (13) [lat]? A — Więc nie pamiętasz B — Phi! Ja jeszcze nie staruch. Ale cieszę się, że to znalazłem dzisiaj. |
Owca i konie (Fŷne áu lâssen)
| Salladorski | Tłumaczenie | Glosa |
|---|---|---|
| Fór bhë, finéswam, âi chândam lândâth, missâgh lâssént. Ûŷmë bhórâgge bhórúnt jânc, rŷcham narâgge jâncéth sŷgh, tŷém byghâgge dhâsínt ass-phŷ. Finéswë sathâgh aph lâssént: “Ântaghúdhe éollath, missândwë, sáu dhâsín lësâthach lâssént fándâi”. Lâssen assathâgh: “A’húntar, finéswë, séghúdhen éolléth, missânden, ŷm dâsín, rándín gânach-nâ jánlândath aph landlŷndât tenŷr. Áu finéswam âi châch lândâth”. Huntebbâdhwam ûth, finéswë phŷâg tŷd dân. | Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie; jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: „Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom”. Konie odpowiedziały: „Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny”. Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę. | можетъ и будетъ |
Król i Bóg (Vélemin áu Dhâin)
| Salladorski | Tłumaczenie | Glosa |
|---|---|---|
| Gârë ghâch velémino. Âdhwo ghâch. Në-jurâgge châ dhânt. Durâg tínannândsâr: “A’fándar, chúsâr ántŷg dân sâr”. Ânnand sathâgh aph vélemínt: “A’dhâr-bhë Dhâini Athonéni thâr”. Vélemin morrâgh ap Dâint Âthonént, dâi-bh’ Inŷ thâr. [Véleimn hó:] “A’húnter Jáum chânt, âthi Âthoné!”. Dâin Âthonén ommorrâg cûre nâ. [Dâin hó:] “Siâcháth júrar jáum Châm na?”. [Vélemin hó:] “Júráu siam châi dhânt”. “A’sŷriath áusi” — sathâgh Dâin Âthonén Sŷleno. [Áu] velemŷmpë antâg dânt. | Był sobie król. Był bezdzietny. Chciał mieć syna. Poprosił kapłana: „spraw, by urodził mi się syn!”. Kapłan powiedział do króla: „Módl się do Boga Âthonéna”. Król podszedł do Boga Âthonéna, by pomodlić się do niego. [Rzecze król:] „Usłysz mnie, ojcze Âthonénie!”. Bóg Âthonén zstąpił z nieba. [Rzecze Bóg:] „Czego chcesz ode mnie?”. [Rzecze król:] „Chcę mieć syna”. „Niech więc się stanie” — powiedział Bóg Âthonén jasny jak słońce. [I] żona króla urodziła syna. | byt.ABS być.3SG.PST.PERS król.ADJ. bezdzietny.ABS być.3SG.PST.PERS. ERG—chcieć.3SG.PST.PERS mieć.INF syn.ACC. prosić.3SG.PST.PFV.PERS REFL.POSS.3SG.M-kapłan.INSTR: “IMP-czynić.2SG, być.3SG.SUBJ (nosić_w_łonie/rodzić).PART.PASS.PFV syn.ABS 1SG.M.DAT”. kapłan.ABS powiedzieć.3SG.PFV.PERS (do/ku).PRAEP król.ACC: “IMP-mówić.2SG—w Bóg.INSTR Âthonén.INSTR z(ang. with).POSTP”. król.ABS iść.3SG.PST.PFV.PERS (do/ku).PRAEP Bóg.ACC Âthonén.ACC mówić.SUBJ—w On(Bóg).INSTR z(ang. with).POSTP. [król TOP:] “IMP-słyszeć.2SG.SUBJ 2SG.ERG, ojciec.VOC Âthonén.VOC”. Bóg.ABS Âthonén.ABS schodzić.3SG.PST.PFV.PERS niebo.PLUR.GEN2 z(ang.from).POSTP. [Bóg TOP:] “jakie_sprawy.ACC chcieć.2SG 2SG.ERG 1SG.M.GEN z(ang. from).POSTP?”. [król.ABS TOP:] “chcieć.1SG.M 1SG.M.ERG mieć.INF.SUBJ syn.ACC”. “IMP-dziać_się.3SG.IMPERS więc” — powiedzieć.3SG.PST.PFV.PERS Bóg.ABS Âthonén.ABS jasny_jak_dzień.ADJ. [i] żona_króla.ABS (nosić_w_łonie/rodzić).3SG.PFV.PERS syn.ACC.
mówić-w = modlić się z prośbą GEN2 = dopełniacz używany z przyimkami i poimkami tożsamy z końcówką przymiotnika TOP = salladorskie “hó:” — partykuła wprowadzająca temat, mówcę, przedmiot. Ma też funkcję przyimka „o |
Modlitwa ołtarza
| Salladorski | Tłumaczenie | Glosa |
|---|---|---|
| Âph ódhalat Dâinu a’mûrráu siam. Ar-swéthúnt a’chŷrráu siam. Swéthúnt aph Inâ-ânnáth ânnumi bherâre, âph archŷrwént sâr râin. Hasândath! | Ku ołtarzowi Bożemu przystąpię. Świętą ofiarę złożę. Ofiarę dla Jego chwały z okazji święta zaprawdę świętego, jako podziękowanie za płody ziemi. Niech zabrzmi trąba! |
Pieśń czterech pór roku żołnierza (Á, Érin)
| Salladorski | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
| I zwrotka | Á, Érin, cŷrand ŷmbént
Ŷu nâ morâvior Nâ'chŷrrer sâisâr fándwént Âi sâi sâr fúréor Â’fándech Âthonén Tâlghéúnt fâradho Cûlesâr phél dhére Âi adharévior |
O, Erinie, dawco siły
Od Ciebie wychodzimy Racz dać nam możność Abyśmy nie stchórzyli Niech raczy uczynić Âthonén To powietrze świeżo-ciepłe Aby stopniał tu śnieg Abyśmy nie marzli |
| II zwrotka | Âtt’ sâsín hŷach hâthwént
Nethlŷndá ŷ lâ mâth Áu hŷë Dhâinu ámpil Âp gâbhar’th morrendiâs Rú ghéron b’ jâron rûséth Báumâi nâ múswen fâth Áu sâim sŷri âne Âssént âph ménel’t plâ |
Już dobosz gra marsz
A sztandary w górze łopoczą I ręka Boża¹ teraz Na bitwę idącym Już na polach kwiaty rosną Z Báume [ciepły] wiatr wieje A my znowu musimy Miecze we krwi zanurzyć |
| III zwrotka | (do napisania) | |
| IV zwrotka | ||
¹sens: żołnierze w walce zdani są na łaskę Bożą, lub — jak kto woli — na szczęście, los
Múna Gassŷriúnt (Kower „Ruina Imperii” Sabatonu)
| Salladorski | Tłumaczenie | |
|---|---|---|
| I zwrotka | Cânna ghégh âphë âdhare bhé
Ar-Vélemin maffégh
Émmŷssen cúich fânt
Âph Ántwar’th áuph ŷncént Mún! Vélencén ménnâ mûrréch |
Wiadomość przyszła mroźną nocą
Król się poddał
Na wygnanie, przyjaciele!
W mróz maszeują przez góry [Érwól] Ich głowy są spuszczone
Ântwarowi i jego ludziom Zguba! Lojaliści odchodzą z kraju |
| Refren | Émen, nérren
Âtt’ âph úrth véghassŷrwen Mŷlathor vévélém Séor nébbraná Ântir Ântir Ântir ûrbharmŷrŷgh Sé hâr, Sâlladhor û rŷen |
Przyjaciele, bracia
Oto koniec naszego imperium Krwawi nasze królestwo Płoną herby Nigdy Nigdy Nigdy nie będzie przywrócony Za nami, złoty Sallador |
| II zwrotka | Gengâlbhrëm áu ghŷlwen crodhánd
Bórâgh Sallâdhorânt
Cirâgge ém lârán
Nŷr chirrâviegh ûrdhâth Âr’n! Vélchen mâss, ârri sâi lâre-nâr |
Pycha i skrzywiona wiara
Prowadziła Salladorczyków
Oddawali życie
Jej oddaliśmy wszystko Wojna! Lata lecą, ale my trwamy |
| Refren | Émen, nérren
Âtt’ âph úrth véghassŷrwen Mŷlathor vévélém Séor nébbraná Ântir Ântir Ântir ûrbharmŷrŷgh Sé hâr, Sâlladhor û rŷen |
Przyjaciele, bracia
Oto koniec naszego imperium Krwawi nasze królestwo Płoną herby Nigdy Nigdy Nigdy nie będzie przywrócony Za nami, złoty Sallador |
Néldhâin Hérin
| Salladorski (łacinka celtoidalna) | Salladorski (łacinka etymologiczna) | Tłumaczenie |
|---|---|---|
| Néldhâin Hérin siam juráughe âr-vârmâi. Hé-cheghâlbhrë bhé juráughe ammârâi h-éráth. Ámpil sŷr ammâra, hâth chethŷáth âiph chréth, médhin Ârthoni chéth. | Nêldéin Hêrin siam jurâugeſ âr-wârméi. Hê-cegâlbrë bé jurâugeſ ammâréi h-êrát. Ǫ̂pil sîr ammâraſ, hât cetîát êip krêt, mêdin Ârtoni cêt. | Oto ja, Néldhâin Hérin chciałem stać jako święty. W mojej pysze pragnąłem dowieść swojej siły. Teraz dowiodę, że przysięga nie była na darmo, nagi przed Bogiem. |
Teksty z Lŷthmenu
Lŷthmen (sâl. nowy świat) to sąświat Racega, w którym ten poraz pierwszy użył języka salladorskiego.
Nadhûrrempennë
| Salladorski (stara wersja)[1] | Salladorski (nowa wersja) | Glosa |
|---|---|---|
| JÉNM ‘BÂRGHORER JÁM Ó'ÂTHENO MÉN?
JÉNM ‘BÂRGHORER JÁM Ó'PHÛRTHŶMË? ÂRMEN ÂTT’ BHERVÂRGHORATH SÚITH! ÁU ÉLTHOR ÛLLITHMŶRŶGH ÚR! ÛRRUM-FRÂMI HÂR ASS-CHŶL CÂPH APPÂRATH HŶTHA VŶN RÛNATH SÂLL’ ÁU DHÂINU ŶS’ ÂRWEL Û ÂR FÓR GHÉNR RŶ ÂTT’ MUSÂNNIOR ÂTHAPH VÂI CÂ’L THÛR ÉCHI HŶLFRË MÂTH |
JÉN VÂRGHORER JÁM HÓ ÂTHENO MÉN?
JÉN VÂRGHORER JÁM HÓ PHÛRTHŶMË? ÂRMEN ÂTT’ BHERVÂRGHORATH SÚITH! ÁU ÉLTHOR ÛLLITHMŶRŶGH RÚ! ÛRRUM-FRÂMI HÂR ASS-CHŶL CÂPH APPÂRATH HŶTHA VŶN RÛNATH SÂLL’ ÁU DHÂINU ŶS’ ÂRWEL Û ÂR-FÓR GHÉN RŶ ÂTT’ MUSÂNNIOR ÂTHAPH VÂI CÂ’L THÛR ÉCHI HŶLFRË MÂTH |
QUEST pamiętać II.SING o ojciec.PLUR-GEN kraj?
QUEST pamiętać II.SING o ojczyzna? Armen oto FACT-pamiętać-III.SING.IMPERS wy.ACC i wszechświat odnowić-FUT-PARTIC.PASS w_końcu wir-brama-INSTR za ADV-daleki dokąd prowadzić-III.SING.IMPERS łza-GEN.PLUR droga(powrotna) świecić-III.SING.IMPERS gwiazda i Bóg-GEN ogień Arwel DEMONSTR święty wzgórze wysoki na oto wzdychać-I.PLUR.IN tam.DIRECTIONAL I.PLUR.IN tam_gdzie REFL-ono tylko śmierć ścielić_się-III.IMPERS.SING |
Âron mûrathor
| Salladorski | Tłumaczenie |
|---|---|
| Ássil, sŷl morrâthegh
Ámpil, fŷl’ morrâthegh
Áaá! Âron mûrathor!
Âttë, elchréssŷgh ráthu Âttë rathânni thwévŷnt!
Áaá! Âronm mûrathor!
Âron châr Lŷthmenu! Âron châr Ârmenu! Âron châr Rándinu! Âron mûrathor!
Âswin âbhar áun vésŷrium Sŷr vâim fandânni ŷnt âss-âll! Áu mŷssâith âtt’ véghâlbhán Aphántwént Ârenu Dhâinu Thûr-bh’!
Âlnir, âr Chûr áu Phûrthŷmë! Câ sŷghath-bé thwélârë Âth dûrbhŷgh âtt’ éle Thûr hâ bhë Éss’jûren vén, âth vélârë!
Ássil, sŷl morrâthegh Ámpil, fŷl’ morrâthegh
Áá! Âronm mûrathor! Âssor, ámpil rânnior! Áun! Ássil rânnior! Âttë phél s’aphantânnior! Halsalŷsilannâ flamânnior! Fâch-orrâbhŷghá thulannânnior! Hó: âttë âphlith gabhrânnior!
Á! Úr fâram mûrathor! Á! Váu âronm mûrathor! Âthonén rúdhachor! Ârwen Dâinu sŷlathor! |
dzisiaj dzień nadszedł
teraz, czas nadszedł
oto wybieramy swoją drogę
wojna za sprawę Ârmenu wojna za sprawę Pana! wojna idzie!
więc skoro takie nasze dzieło uczynimy je dobrze aby oglądały nasze oczy zwycięstwo Porządku Boga!
gdzie mieści się nasze życie tam ukrył oto cały świat się w niej choć złe drogi, tam nasze życie
teraz czas nadszedł
oo! wojna nadchodzi! narodzie, teraz powstajemy! tak! dzisiaj powstajemy oto tutaj zwyciężymy z dalekiej północy przybywamy z dawna upokorzeni, idziemy z wieścią że oto znów walczymy!
o! ostatnia wojna nadchodzi Âthonén rozsądza! porządek Boży wschodzi jak słońce! |
Pieśń Âlego arcykapłana (sal. Pénnë Âléon él-annândo)
| Salladorski | Glosa (nieprofesjonalna) | Tłumaczenie na polski | Tłumaczenie na angielski | |
|---|---|---|---|---|
| I zwrotka | Cáu sŷc bŷr ménnû appé, dâferé morrébbadh
Séfer, ŷrsan câm cé, bârath âphë vâri Cáu sŷch éra sŷlenu, Dâi, Jam a’ghlârner! Âtt’ na’chŷrrer Jám sŷsâr, hŷrath áu hélmerath |
jestem.M ja.M strach kraje.GEN nad, z_daleka przyszedłszy
księżyc, gwiazdy ja.M.GEN nad, panuje.IMPERS noc nadal jestem.M ja.M moc świt.GEN, boże, ty IMP-pomagasz.SUBJ/OPT oto ERG-IMP-dajesz.SUBJ/OPT mi.M ja.M.POSS-światło i ja.M.POSS-przeznaczenie |
Jestem postrachem ponad ziemiami, z daleka przybyłem
Księżyc, gwiazdy nade mną, mrok panuje nadal Jestem potęgą świtu, Boże wspieraj! Dziś daj mi moje światło i przeznaczenie |
I am the terror over the lands, coming from far away
Moon, stars above me, the night reigns still I am the force of the dawn, God, help! Here give me my light and my destiny |
| II zwrotka | Cáu sŷch Âle, ânnand fâch, flâmavor sŷc gâbharphâr
Në-bhŷrâi aph hunt vâthelath, áu Armârwént ûrbhârâi Cú bhâr hŷë châm aldhŷgh, cú âss’ châm Ânguneth! Áu bhersâthavor sŷch hó: mûrathor att’ fâre úr |
jestem.M ja.M âle, kapłan pradawny, jadę ja.M na_bitwę
ERG-przestraszyć.SUP ku szpik.ACC południowcy.ACC, i święty_porządek przywrócić.SUP jest.IMPERS bowiem ręka ja.M.GEN, jest.IMPERS miecz ja.M.GEN anguneth i zaprawdę-mówię.M.CONT ja.M temat: nadchodzi oto magia.ADJ koniec |
Jestem Âle, kapłan dawny, jadę na bitwę
Aby napędzić stracha południowcom i przywrócić Święty Porządek Moja reka jest błogosławiona, mój miecz to Ânguneth I zaprawdę powiadam: nadchodzi oto koniec magii |
I am Âle, the priest of yore, I am riding to battle
To scare the southerners to the bone marrow, and to restore the Holy Order [of things] My hand is blessed, my sword is Ânguneth And truly I tell you, that the end of magic is coming |
| Refren | Hésavor siam cûrurath, sŷlath âthar
Âtt’ aphántwen dâno, Dâinu Athûnéno! |
patrzę.M ja.M.ERG horyzont.ACC, słońce wschodzi.IMPERS
oto zwycięstwo synowie.ADJ, bóg.ADJ athonen.ADJ |
Spoglądam na horyzont, wschodzi słońce
Oto zwycięstwo synów Boga Âthonéna |
I gaze upon the horizon, the sun rises
There comes the victory of the sons of God Âthonén |
Może być śpiewane na melodię Synów Marsa (ang. Sons of Mars) autorstwa Farya Faraji. Tekst inspirowany fragmentem jego symfonii o Justynianie, zatytułowanym Shadows over me. Teskt opowiada o powrocie nieśmiertelnego Âlego Vermissândana do ziem Lŷthmenu z krainy Gâmmen, który to prowadzi Sardainów (Lŷthmeński odpowiednik Salladorczyków) na wojnę przeciwko cesarstwu Akhamu, aby oczyścić świat od wszelkiej magii, która pochodzi od złego ducha Câdhâina.
Przemowa péna Néldhâina Ardhéminana
| Salladorski | Tłumaczenie |
|---|---|
| Nar'âldhâchor Dhâinm ‘bésŷriúnt! Nar'âldhâchor ŶNË véâssént áu véélbhranáuth! Âtt’ ássil s'në-lënenânni hŷlfrâth! Câ’l thûr échi hŷlfrë mâth… Âph lëghârâth, Âghnasân! áu Âghnâl! Ássil s’mâth thûr fâr’dho ménel! Ménel nû, nŷm âisârdhno morrâgh-nâr úrath Thâlghoram Âr-Vélemû! Ménel dháulthennû Dhâinu! A’varghorâm: âtt’ âi jurânni ghâbhrâ aph ént, áu ârri aph jûrwént! Aph úrath jorráncwént — fâch! Aph úrath jormissândwént! Aph úrath nafándwént! Aph úrath chlântâth fârath! Lârë! Lârë aph vâith! S'në-rimânni-bhë thŷrúnt! S’morrânni-bh’ aph phûrtháth! Váurath hâ Pûrthŷmë! A’lârath Pûrthŷmë! | „Niech Bóg błogosławi nasz trud! [...] Niech błogosławi nasze szable i działa! Oto dziś staniemy twarzą w twarz ze śmiercią! Tu, gdzie tylko śmierć się ściele… Bądźcie gotowi, synowie Agnasa! i córki Agne! Dzisiaj poleje się ciepła krew! Krew tych, co ośmielili się naruszyć wbrew umowom granicę Koalicji Wszechkrólewskiej! Krew wrogów Boga! To dziś wypełni się przepowiednia! Pamiętajcie: to nie z nimi chcemy walczyć, ale ze złem! Koniec z dawnymi błędami! Koniec z fałszywymi prorokami! Koniec z marazmem! Koniec na zawsze z magią! Życie! Życie nas czeka! Obronimy gród! Wrócimy do domu! Ojczyzna wzywa! Niech żyje Ojczyzna!” |
Tekst jest salladorskim tłumaczeniem fragmentu powieści pt. Pieśń o Ojczyźnie mojego niedokończonego autorswa, osadzonej w Lŷthmenie. Przemówienie péna (generała) Néldhâina Ardhéminana ma miejsce przed bitwą o gród Sardainów podczas wojny z Teorami, zapoczątkowanej przez pucz kanclerza Alaðara Melesza. Tekst jest mieszanką wysokiego i niskiego rejestru.
Teksty chrześcijańskie
Ojcze nasz
| Salladorski | Polski | Łacina | Glosa |
|---|---|---|---|
| Séâthin, phând chûr bhë
A’chúth arfandŷghor Jánémber A’mûrrath Jámbélem A’chúth Jánârmirë Tûr bhë âthon chûr bhë A’chŷrer Jáum séráuméth lâra ássil Áu a’sâr-nâ Jáum séchúnáuth Âthon sâim sâvi-nâ séchunendiâssâr Áu âi a’bhórer Jáum sâith aph jorghâlbhrâth Ârri a’mŷrer Jáum sâith jûrenu-nâ Ârchú |
Ojcze nasz, któryś jest w niebie
Święć się Imię Twoje Przyjdź Królestwo Twoje Bądź Wola Twoja Jako w niebie tak i na ziemi Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj I odpuść nam nasze winy Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom I nie wódź nas na pokuszenie Ale nas zbaw ode złego Amen |
Pater noster qui es in caelis
Sanctificetur Nomen Tuum Adveniat Regnum Tuum Fiat Voluntas Tua Sicut in caelo et in terra Panem nostrum quotidianum da nobis hodie Et dimitte nobis debita nostra Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in tentationem Sed libera nos a malo Amen |
Zdrowaś Maryjo
| Salladorski | Polski | Łacina | Glosa |
|---|---|---|---|
| Éller Marrŷë chŷrrumúvá, Rándin Jâi thâr, jâr Jám aldhŷghwë ántwirdh sâli, áu aldhŷghin délgh jánántumo hó Jéswa. Âr-Marrŷë, Ârthommânë, a’dhér-bhë Jám sâith chunéndath. Ámpil, áu sŷrium bë séhŷlfre. Archú. | Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,Błogosławionaś Ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. | Ave Maria Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta Tu in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. |
Bogurodzica
| Wersja archaiczna | Wersja klasyczna | Oryginał | |
|---|---|---|---|
| I zwrotka | Dâinu-Mânam
Mâram Dâinu annŷghwam Marŷam
Céth Ján-Dâni Rándini Mânam râichŷghwam Marŷam
Âr âpper bhé Âbhrer! Rándi, âr ghúdher! |
Dâimmânë
Mârë Dâinnú annŷghwë Marŷë
Céth JánDâni Rándini Mânë râthŷghwë Marŷë
Ar'âbhrer! Rándi, a'ghúdher! |
Bogurodzica
Dziewica Bogiem sławiena Maryja
Gospodzina Matko zwolena Maryja
Spuści nam! Kyrie, eleison! |
| II zwrotka | Câr Jám-Jónu-Fâlchinu
Dâinanâm Âr elchrésser Sândian, umbarghúmians sâr
Áu chŷrrer, á Durâvior nŷná
Lârir sé, sûllumn Cûre Rándi, âr ghúdher! |
Câr Jám-Jónu-Fâlchinu
Dâinan Ar'elchrésser Véédheniâr áu sandiâr
Áu na'chŷrrer Jám Nŷth dhurâvior vâi
Tûr bhé ghârwént sardhâlle Lârir sé, élláunt Chûr bhé Rándi, a'ghúdher! |
Twego dziela Krzciciela
Bożycze Usłysz głosy Napełń myśli człowiecze
A dać raczy Jegoż prosimy
Po żywocie rajski przebyt Kyrie eleison |
O, Pani, ufność nasza
| Salladorski | Oryginał | Glosa |
|---|---|---|
| Á, Rándwë, séghŷlwë, jámfés-bhédháumo ŷd bë
A’phârer sâith Jáum Sûlwembelémbë |
O, Pani, ufność nasza w modlitwy twej obronie
Chroń nas, chroń nas Królowo pokoju |
o, pani, nasze.EX-zaufanie.S, twoja-PLUR—modlitwa_prośby-ADJ obrona w.POSTP
niech-chronisz.SUBJ my.EX.ACC.O ty.ERG.S królowa_pokoju |
Agni Parthene (Hymn św. Nektariusza)
| Salladorski | Greka | Polski | Glosa |
|---|---|---|---|
| Á, Mârë vére Rándwë, á, mâruv’ Ârthommânë
Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Á, Mâr’ Velémbë Mânë ŷ, á, lândë Jám felthúvá Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Erghénovë phând chûram ché, fés-ŷrolmo ch’ ersŷlenovë Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Ellâswen mûro nŷra Jám, áu Ghâino ché Jám méngo Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Jâr Jám ersŷlenov’ chûram ché, jâr Jám erwérev’ ŷre ché Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Fés-ghâbhrumo éle chûre ché, Jâr âreni Jám méngo Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Marŷë ântar-mârë, pûch Élthorath Jám Rándwë Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Á, Lâithwë mâru Él-Vére, á, Rándwë Jám Él-Âre Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Marŷë Lâithw’ Velémbë Jám, âttnúncwen séellâsweno Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Á, nŷrë âffil áu Velémb’, á, Mânë Él-Aréswë Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Jám erwáulúvá Chérubho ché, él-ânna él-ânnannû Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Áu Sérapho âirrésse ché, áu Bhâre ché Jám méngo Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Âr’éller mŷcha Chérubho, âr’éller phénnë Ghâino Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Âr’éller phénnum Sérapho, ellâswen Él-Ghâino Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Âr’éller sûlwen ellâswen ŷ, jâr Jám mél û-appâreno Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Á, bhével û-âr-Bhére, á, á, jârë âichrodhéndo Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Âr’éller sethlârwen bhéla, lâlâreno aph ântarath Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Âr’éller âchë lâreno, á, rónd jâr Jám âilfrúseno Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Jám b’ chéráu siam, Rándwë, Júth âch sândáu siam âss-lém Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Jám b’ dhúráu siam, Él-Velémbë, dúráu siam chŷrrúnt Jú-nâ Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Á, nŷrë âffil, âichrŷghwë, á, Rándwë Jám Él-Âre Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Âss-chârch sândáu siam Júth abbé, á, Ânnavel arfándŷgh Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë
Timmŷsser Jáum chânt, rŷmer-bhé, Jáum héfes-dháultheno-nâ abbé Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë Áu fánder Jáum chânt chŷrbharin, lâlâreno aph ântarath Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë |
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε. Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. |
Mario, czysta Dziewico, najświętsza Bogurodzico.
Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Królowo, Matko Dziewicza, runo nas okrywające, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Wywyższona nad niebo, jaśniejsza od światła. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Radości chórów dziewic, aniołów przewyższająca, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Jaśniejąca na niebie bardziej od gwiazd wszystkich. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Świętsza od wszystkich zastępów niebieskich, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Mario, zawsze Dziewico, całego świata Pani. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Nieskalana Oblubienico, najświętsza Pani, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Mario Oblubienico, Pani, radości naszej przyczyno. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Dziewczyno uświęcona, Królowo, Matko najświętsza, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Czcigodniejsza od Cherubinów i bardziej wysławiona. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Od Serafinów bezcielesnych i Tronów bardziej chwalebna, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Raduj się, pieśni Cherubinów, raduj się, hymnie aniołów. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Raduj się, śpiewie Serafinów, radości archaniołów, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Raduj się, pokoju i szczęścia porcie zbawienia. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Święty Przybytku Słowa i niezniszczalności, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Raduj się, raju zachwycający życia wiecznego. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Raduj się, Drzewo życia i źródło nieśmiertelności. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Błagam Ciebie, Pani, teraz modlę się do Ciebie. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Proszę Ciebie, Królowo wszystkich, łaskawość Twoją, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Dziewczyno uświęcona i bez skazy, Pani Najświętsza. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Proszę Ciebie gorąco, Świątynio nieskalana, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.
Wspomóż mnie, wyrwij mnie wrogom moim. Raduj się, Oblubienico niezaślubiona, Uczyń mnie dziedzicem życia wiecznego, Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.[2] |
|
Bóg się rodzi
| Salladorski | Polski |
|---|---|
| Dâin antŷghor, séséor éra
Rándin Chûre chu meffándŷgh Ŷss’ affándath, ŷr afférath Âtt’ Âiúrosin elchúrŷgh Râs! Annúvá rârŷgh vârghach Cú hilfréndo Chlânta Bhârin Áu Âr-Bhér âtt' réssë vârghach Ŷnë lârach séjâi sâli
Sáuth súi, Chûrén, Tûri ché châm Cettirâgh Dhâim thínellâswént Ŷn aph âssorat tínerwŷlínt Áu thardhâgh rŷ thâr jollârrént Féssë Ŷnë éollâgge Áu phûch ûchún chú aph sâith Áu Âr-Bhér âtt' réssë vârghach Ŷnë lârach séjâi sâli
Hârn chû bhé antébbŷgh Ŷnë Sérum bé ghâch âtt’ ghannébbŷgh |
Bóg się rodzi, moc truchleje
Pan Niebiosów obnażony Ogień krzpenie, blask ciemnieje Ma granice Nieskończony Wzgardzony Okryty Chwałą Śmiertelny Król Nad Wiekami A słowo ciałem się stało I mieszkało między nami
Cóż masz Niebo nad ziemiami Bóg porzucił szczęście swoje Wszedł między lud ukochany Dzieląc z nim trudy i znoje Nie mało cierpiał, nie mało Żeśmy byli winni sami A słowo ciałem się stało I mieszkało między nami
W nędznej szopie urodzony Żłób mu za kolebkę dano... |
Inne
Przysięga Elendila
| Salladorski | Kwenia | Polski | Glosa |
|---|---|---|---|
| Él-Sémari na aph Sâlimât gégh sŷch. Ûmbel bhë sŷr sŷgháu sŷch, áu héchŷrbharen, tûruri réf. | Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta | Zza Wielkiego Morza przybyłem do Śródziemia. Tu pozostanę i tu żyć będą potomkowie moi aż do końca świata | wielki—morze.INSTR z(ang. from).POSTP do/ku.PREP Śródziemie.ACC przybyć.PST.PFV 1SG.M. DEM.N-miejsce w.POSTP FUT być/bawić/przebywać-1SG.M 1SG.M, i POSS.1SG.M-następca.PL, koniec_świata.INSTR do(ang. until).POSTP |
Взяв би я бандуру
| Salladorski | Ukraiński | Polski | Glosa |
|---|---|---|---|
| Cús në-châráu bhandúráth
Áu hŷáu, sŷ chân Sŷrmi lâbhandúráth Bândurand vârgháu
Cús ŷs’ siam hânt cháu Sâr léghâlbhánt ráubh Cettŷráu sâráth
Jám nâ’ghúdhar chânt Nâ’chârar héghúdhéth Â’chettŷrar thiántâl
|
Взяв би я бандуру
Та й заграв, що знав Через ту бандуру Бандуристом став
Коли б я їх мав За тi карi очi Душу би вiддав
Пожалiй мене Вiзьми моє серце Дай менi твоє
Взяв би я бандуру... |
Wziąłbym ja bandurę
I zagrałbym co znałem Przez tę bandurę Bandurzystą zostałem
Jeślibym ja je miał Za te brązowe oczy Duszę bym oddał
Zmiłuj się nade mną Weźmij moje serce I daj mi swoje
|
X
X X X
X X X
X X X
|
Тёмная ночь
| Salladorski | Rosyjski | Glosa |
|---|---|---|
| Âphë surâbh
Échi thrúsan siéor thŷdh úng Múswen húéor thŷffilon bhé Ŷrsan sŷlléor chûr bhé
Âtt’ âphë surâbh Cân, émi-ghudhúswë, jâr âi’ph hârmrâth Áu lë rémisë dhúva múlâi Jáum hŷtháth léfar
Në-vŷlláu ér Dŷmáth jámfes-ghâlbha bherlém Në-júráu ér Hânt nŷmâi ámpil mâlâi
Âpham surâbh Émi-erwŷlwë rifándath âtt’ vâith Áu thâl úng û bhŷréndo áu ghând Câinnâthegh vé sâli
Në-ghŷláu júth Héémbáth û bherrŷeno Lâghŷlwém âtt’ chânt trúsir-nâ Âphë ghând bhë pharâthegh
Éllaven sâr Áu âighyre sŷch gâbharphâr Cân sŷch, sŷr ghâr-bh cânt vŷleni-thâr Âss-âin aph sŷriúnt
Hŷlfrë âi fúr Në-lënenâvigha ûrath úng bhé Áu ámpil âtt’ Câm ché âss-himmŷss ûr vólath
Jáum érchar chânt Áu lë rémisë âi hârmar âth Âswin chân âph cânt âisi phând jûr Sŷr sŷriat tâlâron b’ |
Тёмная ночь
Только пули свистят по степи Только ветер гудит в проводах Тускло звёзды мерцают
В тёмную ночь Ты, любимая, знаю, не спишь И у детской кроватки тайком Ты слезу утираешь
Как я люблю Глубину твоих ласковых глаз Как я хочу К ним прижаться сейчас губами
Тёмная ночь Разделяет, любимая, нас И тревожная, чёрная степь Пролегла между нами
Верю в тебя В дорогую подругу мою Эта вера от пуль и меня Тёмной ночью хранила
Радостно мне Я спокоен в смертельном бою Знаю встретишь с любовью меня Чтоб со мной ни случилось
Смерть не страшна С ней встречались не раз мы в степи Вот и теперь Надо мною она кружится
Ты меня ждёшь И у детской кроватки не спишь И поэтому знаю — со мной Ничего не случится |