Przejdź do zawartości

Utwory w języku salladorskim

Z Conlanger

Poniższy artykuł zawiera listę utworów w języku salladorskim, udostępnionych dla wiki PFJ przez Racega. Jeśli kiedyś zdarzy się utwór salladorski autorstwa innej osoby, zostanie to zanotowane.

Tekstów istnieje więcej, ale Raceg z jakiegoś powodu nie chce ich udostępniać.

Teksty z Kyonu

Zobacz: Projekt Kyon

Teksty tworzone w oparciu o Kyon. Niekoniecznie z nim doskonale związane, ale na niego nacisk jest w nich kładziony.

Sŷl Morrâthegh (pieśń bojowa i nieoficjalny hymn Salladoru)

Salladorski Tłumaczenie Glosa
Âswin âbhar áun vésŷrium

Sŷr vâim fandânni ŷnt âss-âll!

Áu mŷssâith âtt’ véghâlbhán

Aphántwént Ârenu Ârthonu thûr-bh’


Ânner Ârwen áu phûrthŷmë

Câ sŷghath-bhé thwélârë

Âth dhûrbhŷgh âtt’ phûch thûr hâ bhë

Éss’jûren vén, âth vélârë


Ámpil, fŷl morrâthegh

Ássil, sŷl morrâthegh


Cú núnc ámpil ghâbhrâi ghârë

Ámpil në-lëlŷndâi nethlŷndáuth fŷl

Bâpher morrâthegh sŷl att’ annéndo

Á, Âthoné, nâ’phârer Jáum


Â’sé swéthum ódhal bhë âss-chârch

Ânn’ âivârghnu áu phénnum ghén

Michânnior vâim leth ellâseni thâr âch

Vé-Ârthonisâr, éllínt tûrath phûch


Ámpil, fŷl morrâthegh

Ássil, sŷl morrâthegh

Ámpil, fŷl morrâthegh

Ássil, sŷl morrâthegh

X

X

X

X


X

X

X

X


X

X

X

X


x

X

X

X

Hurénaron

Salladorski i prahuryński Tłumaczenie
Ârwint, Chlándë û véâtho

Ârwint, û ére rándo fâch…


BE SALABHĀDAS, THEGHAIKAONS URĀDAS

STIGHE NUT ĀS TRAKHIGBHĪ, SALLĀZORĀDAS MELĪR

SENĒK. TEDAL KHEJĪN, PĪLN EKHE THEGHĪMAS

EJ! MŌNZIKHAS WĪ! QTĀRAR QHĒRIKHAS PĪLN!


Âswin âbhar áun vésŷrium

Sŷr vâim fandânni ŷnt âss-âll

Vâim sŷr dharânni sûn véghassŷriúnt

Âmmen âtt’ vârméch vémér bhé

Vâin ássil âne n-ŷdhâ mârwént

Ûntûr ghândo áu âichândo bhé

Húrén mûrréch-nâ lâmârwént

Morrâthegh att’ fŷl në-chethârnâi ént!

Ámpil, fŷl morrâthegh!

Ássil, sŷl morrâthegh!


ŌTHANAN, PĪLS SRUKAR

ŌTHANAS, ŌTHANAS!

ŌTHANAS, PĪLK BŌN

SHKĪP JEDHUR

ŌN, ŌN!


Frammâss, Sallâdhorân!

Hasândath ghâbharphâr!

Rúdhachor Âthonén mûráuth

Vésŷrium hó: ghassŷrium Sallâdhor, áu Armârwen Dâinu


Âichâmbë sûn âtt’ vélchon ghabhrânnior...


SEN PĪLS, TRAL BŌN

żegnaj, Konfederacjo naszych ojców

żegnaj, siło krajów dawna


jestem Salabhād, Hurynów wódz,

jadę dziś na bitwy, Salladorca na polu

walczyć, zaatakowali oni, abyśmy bronili dziedzictwo

hej, bracia, naprzód! wygońmy wrogów my!


skoro takie nasze dzieło

my wypełnimy je dobrze

my odbijemy dlatego nasze imperium

cudzoziemcy oto stoją na naszej drodze

ktoś dziś musi strzec porządku

w tym świecie mrocznym i niepoznawalnym

Hurynowie przekroczyli ten porządek

nadszedł oto czas przezwyciężyć ich

teraz, czas nadszedł

dzisiaj, czas nadszedł


Ōthanie, nas wspieraj

Ōthanie, Ōthanie

Ōthanie, nasza krew

miecz ostry

dalej, dalej


naprzód saladorczycy

niech zabrzmi róg na bitwę!

Âthonén sądzi wojska

nasze dzieło: wielkie dzieło Salladorskie i Święty Porządek Boży


tuzin i siedem oto lat walczymy


walczymy my, leje się krew

Przykładowa konwersacja

Salladorski Tłumaczenie-glosa
A — Ûnsŷ?

B — Sŷ?

A — Âtt’ û.

B — Âi mŷssáu.

A — Û án… céoth?

B — Céoth?

A — Á… ámp. Vârghoráu. Në-sávegh ŷnt âggor bhë. Û… fŷlnâ… âichâmb’ éch?

B — Áusi âi vârghorar.

A — Pëhŷ! Sŷch úrnë âi chânnin. Áu n-élláu, sŷch ŷnt sávegh ássil.

A — Co to?

B — Co?

A — Oto to.DUB

B — Nie widzę

A — To.DUB jakby… kieł?

B — Kieł?

A — A… teraz. Pamiętam. Znalazłem go w lesie. Jakieś… temu… dwanaście jeden (13) [lat]?

A — Więc nie pamiętasz

B — Phi! Ja jeszcze nie staruch. Ale cieszę się, że to znalazłem dzisiaj.

Nagranie dialogu

Owca i konie (Fŷne áu lâssen)

Salladorski Tłumaczenie Glosa
Fór bhë, finéswam, âi chândam lândâth, missâgh lâssént. Ûŷmë bhórâgge bhórúnt jânc, rŷcham narâgge jâncéth sŷgh, tŷém byghâgge dhâsínt ass-phŷ. Finéswë sathâgh aph lâssént: “Ântaghúdhe éollath, missândwë, sáu dhâsín lësâthach lâssént fándâi”. Lâssen assathâgh: “A’húntar, finéswë, séghúdhen éolléth, missânden, ŷm dâsín, rándín gânach-nâ jánlândath aph landlŷndât tenŷr. Áu finéswam âi châch lândâth”. Huntebbâdhwam ûth, finéswë phŷâg tŷd dân. Na wzgórzu owca, która nie miała wełny, zobaczyła konie; jeden ciągnął ciężki wóz, drugi dźwigał wielki ładunek, a trzeci wiózł szybko człowieka. Owca rzekła do koni: „Serce mnie boli, widząc, co człowiek nakazuje robić koniom”. Konie odpowiedziały: „Słuchaj, owco, serca nas bolą, kiedy widzimy, jak człowiek, pan, zabiera twoją wełnę na płaszcz dla samego siebie. I owca nie ma wełny”. Usłyszawszy to, owca pobiegła przez równinę. можетъ и будетъ

Król i Bóg (Vélemin áu Dhâin)

Salladorski Tłumaczenie Glosa
Gârë ghâch velémino. Âdhwo ghâch. Në-jurâgge châ dhânt. Durâg tínannândsâr: “A’fándar, chúsâr ántŷg dân sâr”. Ânnand sathâgh aph vélemínt: “A’dhâr-bhë Dhâini Athonéni thâr”. Vélemin morrâgh ap Dâint Âthonént, dâi-bh’ Inŷ thâr. [Véleimn hó:] “A’húnter Jáum chânt, âthi Âthoné!”. Dâin Âthonén ommorrâg cûre nâ. [Dâin hó:] “Siâcháth júrar jáum Châm na?”. [Vélemin hó:] “Júráu siam châi dhânt”. “A’sŷriath áusi” — sathâgh Dâin Âthonén Sŷleno. [Áu] velemŷmpë antâg dânt. Był sobie król. Był bezdzietny. Chciał mieć syna. Poprosił kapłana: „spraw, by urodził mi się syn!”. Kapłan powiedział do króla: „Módl się do Boga Âthonéna”. Król podszedł do Boga Âthonéna, by pomodlić się do niego. [Rzecze król:] „Usłysz mnie, ojcze Âthonénie!”. Bóg Âthonén zstąpił z nieba. [Rzecze Bóg:] „Czego chcesz ode mnie?”. [Rzecze król:] „Chcę mieć syna”. „Niech więc się stanie” — powiedział Bóg Âthonén jasny jak słońce. [I] żona króla urodziła syna. byt.ABS być.3SG.PST.PERS król.ADJ. bezdzietny.ABS być.3SG.PST.PERS. ERG—chcieć.3SG.PST.PERS mieć.INF syn.ACC. prosić.3SG.PST.PFV.PERS REFL.POSS.3SG.M-kapłan.INSTR: “IMP-czynić.2SG, być.3SG.SUBJ (nosić_w_łonie/rodzić).PART.PASS.PFV syn.ABS 1SG.M.DAT”. kapłan.ABS powiedzieć.3SG.PFV.PERS (do/ku).PRAEP król.ACC: “IMP-mówić.2SG—w Bóg.INSTR Âthonén.INSTR z(ang. with).POSTP”. król.ABS iść.3SG.PST.PFV.PERS (do/ku).PRAEP Bóg.ACC Âthonén.ACC mówić.SUBJ—w On(Bóg).INSTR z(ang. with).POSTP. [król TOP:] “IMP-słyszeć.2SG.SUBJ 2SG.ERG, ojciec.VOC Âthonén.VOC”. Bóg.ABS Âthonén.ABS schodzić.3SG.PST.PFV.PERS niebo.PLUR.GEN2 z(ang.from).POSTP. [Bóg TOP:] “jakie_sprawy.ACC chcieć.2SG 2SG.ERG 1SG.M.GEN z(ang. from).POSTP?”. [król.ABS TOP:] “chcieć.1SG.M 1SG.M.ERG mieć.INF.SUBJ syn.ACC”. “IMP-dziać_się.3SG.IMPERS więc” — powiedzieć.3SG.PST.PFV.PERS Bóg.ABS Âthonén.ABS jasny_jak_dzień.ADJ. [i] żona_króla.ABS (nosić_w_łonie/rodzić).3SG.PFV.PERS syn.ACC.

mówić-w = modlić się z prośbą

GEN2 = dopełniacz używany z przyimkami i poimkami tożsamy z końcówką przymiotnika

TOP = salladorskie “hó:” — partykuła wprowadzająca temat, mówcę, przedmiot. Ma też funkcję przyimka „o

Modlitwa ołtarza

Salladorski Tłumaczenie Glosa
Âph ódhalat Dâinu a’mûrráu siam. Ar-swéthúnt a’chŷrráu siam. Swéthúnt aph Inâ-ânnáth ânnumi bherâre, âph archŷrwént sâr râin. Hasândath! Ku ołtarzowi Bożemu przystąpię. Świętą ofiarę złożę. Ofiarę dla Jego chwały z okazji święta zaprawdę świętego, jako podziękowanie za płody ziemi. Niech zabrzmi trąba!

Pieśń czterech pór roku żołnierza (Á, Érin)

Salladorski Tłumaczenie
I zwrotka Á, Érin, cŷrand ŷmbént

Ŷu nâ morâvior

Nâ'chŷrrer sâisâr fándwént

Âi sâi sâr fúréor

Â’fándech Âthonén

Tâlghéúnt fâradho

Cûlesâr phél dhére

Âi adharévior

O, Erinie, dawco siły

Od Ciebie wychodzimy

Racz dać nam możność

Abyśmy nie stchórzyli

Niech raczy uczynić Âthonén

To powietrze świeżo-ciepłe

Aby stopniał tu śnieg

Abyśmy nie marzli

II zwrotka Âtt’ sâsín hŷach hâthwént

Nethlŷndá ŷ lâ mâth

Áu hŷë Dhâinu ámpil

Âp gâbhar’th morrendiâs

Rú ghéron b’ jâron rûséth

Báumâi nâ múswen fâth

Áu sâim sŷri âne

Âssént âph ménel’t plâ

Już dobosz gra marsz

A sztandary w górze łopoczą

I ręka Boża¹ teraz

Na bitwę idącym

Już na polach kwiaty rosną

Z Báume [ciepły] wiatr wieje

A my znowu musimy

Miecze we krwi zanurzyć

III zwrotka (do napisania)
IV zwrotka

¹sens: żołnierze w walce zdani są na łaskę Bożą, lub — jak kto woli — na szczęście, los

Múna Gassŷriúnt (Kower „Ruina Imperii” Sabatonu)

Salladorski Tłumaczenie
I zwrotka Cânna ghégh âphë âdhare bhé

Ar-Vélemin maffégh


Férwént émen!


Âdhar bhé hâthéc tŷdh hól

Émmŷssen cúich fânt


Varmanânden


Mún

Âph Ántwar’th áuph ŷncént

Mún!

Vélencén ménnâ mûrréch

Wiadomość przyszła mroźną nocą

Król się poddał


Na wygnanie, przyjaciele!


W mróz maszeują przez góry [Érwól]

Ich głowy są spuszczone


Uciekinierowie


Zguba

Ântwarowi i jego ludziom

Zguba!

Lojaliści odchodzą z kraju

Refren Émen, nérren

Âtt’ âph úrth véghassŷrwen

Mŷlathor vévélém

Séor nébbraná

Ântir

Ântir

Ântir ûrbharmŷrŷgh

Sé hâr, Sâlladhor û rŷen

Przyjaciele, bracia

Oto koniec naszego imperium

Krwawi nasze królestwo

Płoną herby

Nigdy

Nigdy

Nigdy nie będzie przywrócony

Za nami, złoty Sallador

II zwrotka Gengâlbhrëm áu ghŷlwen crodhánd

Bórâgh Sallâdhorânt


Úi-Bhŷren


Câr phûrthmenu én gâbharphâr

Cirâgge ém lârán


Gâbharchŷren


Âr’n

Nŷr chirrâviegh ûrdhâth

Âr’n!

Vélchen mâss, ârri sâi lâre-nâr

Pycha i skrzywiona wiara

Prowadziła Salladorczyków


Jak Boerinowie


Za ojczyznę poszli się bić

Oddawali życie


Gabharchŷrinowie


Wojna

Jej oddaliśmy wszystko

Wojna!

Lata lecą, ale my trwamy

Refren Émen, nérren

Âtt’ âph úrth véghassŷrwen

Mŷlathor vévélém

Séor nébbraná

Ântir

Ântir

Ântir ûrbharmŷrŷgh

Sé hâr, Sâlladhor û rŷen

Przyjaciele, bracia

Oto koniec naszego imperium

Krwawi nasze królestwo

Płoną herby

Nigdy

Nigdy

Nigdy nie będzie przywrócony

Za nami, złoty Sallador

Néldhâin Hérin

Salladorski (łacinka celtoidalna) Salladorski (łacinka etymologiczna) Tłumaczenie
Néldhâin Hérin siam juráughe âr-vârmâi. Hé-cheghâlbhrë bhé juráughe ammârâi h-éráth. Ámpil sŷr ammâra, hâth chethŷáth âiph chréth, médhin Ârthoni chéth. Nêldéin Hêrin siam jurâugeſ âr-wârméi. Hê-cegâlbrë bé jurâugeſ ammâréi h-êrát. Ǫ̂pil sîr ammâraſ, hât cetîát êip krêt, mêdin Ârtoni cêt. Oto ja, Néldhâin Hérin chciałem stać jako święty. W mojej pysze pragnąłem dowieść swojej siły. Teraz dowiodę, że przysięga nie była na darmo, nagi przed Bogiem.

Teksty z Lŷthmenu

Lŷthmen (sâl. nowy świat) to sąświat Racega, w którym ten poraz pierwszy użył języka salladorskiego.

Nadhûrrempennë

Salladorski (stara wersja)[1] Salladorski (nowa wersja) Glosa
JÉNM ‘BÂRGHORER JÁM Ó'ÂTHENO MÉN?

JÉNM ‘BÂRGHORER JÁM Ó'PHÛRTHŶMË?

ÂRMEN ÂTT’ BHERVÂRGHORATH SÚITH!

ÁU ÉLTHOR ÛLLITHMŶRŶGH ÚR!

ÛRRUM-FRÂMI HÂR ASS-CHŶL

CÂPH APPÂRATH HŶTHA VŶN

RÛNATH SÂLL’ ÁU DHÂINU ŶS’

ÂRWEL Û ÂR FÓR GHÉNR RŶ

ÂTT’ MUSÂNNIOR ÂTHAPH VÂI

CÂ’L THÛR ÉCHI HŶLFRË MÂTH

JÉN VÂRGHORER JÁM HÓ ÂTHENO MÉN?

JÉN VÂRGHORER JÁM HÓ PHÛRTHŶMË?

ÂRMEN ÂTT’ BHERVÂRGHORATH SÚITH!

ÁU ÉLTHOR ÛLLITHMŶRŶGH RÚ!

ÛRRUM-FRÂMI HÂR ASS-CHŶL

CÂPH APPÂRATH HŶTHA VŶN

RÛNATH SÂLL’ ÁU DHÂINU ŶS’

ÂRWEL Û ÂR-FÓR GHÉN RŶ

ÂTT’ MUSÂNNIOR ÂTHAPH VÂI

CÂ’L THÛR ÉCHI HŶLFRË MÂTH

QUEST pamiętać II.SING o ojciec.PLUR-GEN kraj?

QUEST pamiętać II.SING o ojczyzna?

Armen oto FACT-pamiętać-III.SING.IMPERS wy.ACC

i wszechświat odnowić-FUT-PARTIC.PASS w_końcu

wir-brama-INSTR za ADV-daleki

dokąd prowadzić-III.SING.IMPERS łza-GEN.PLUR droga(powrotna)

świecić-III.SING.IMPERS gwiazda i Bóg-GEN ogień

Arwel DEMONSTR święty wzgórze wysoki na

oto wzdychać-I.PLUR.IN tam.DIRECTIONAL I.PLUR.IN

tam_gdzie REFL-ono tylko śmierć ścielić_się-III.IMPERS.SING

Âron mûrathor

Salladorski Tłumaczenie
Ássil, sŷl morrâthegh

Ámpil, fŷl’ morrâthegh


Áaá! Âron mûrathor!


Âttë, elchréssŷgh ráthu

Âttë rathânni thwévŷnt!


Áaá! Âronm mûrathor!


Âron châr Lŷthmenu!

Âron châr Ârmenu!

Âron châr Rándinu!

Âron mûrathor!


Âswin âbhar áun vésŷrium

Sŷr vâim fandânni ŷnt âss-âll!

Áu mŷssâith âtt’ véghâlbhán

Aphántwént Ârenu Dhâinu Thûr-bh’!


Âlnir, âr Chûr áu Phûrthŷmë!

Câ sŷghath-bé thwélârë

Âth dûrbhŷgh âtt’ éle Thûr hâ bhë

Éss’jûren vén, âth vélârë!


Ássil, sŷl morrâthegh

Ámpil, fŷl’ morrâthegh


Áá! Âronm mûrathor!

Âssor, ámpil rânnior!

Áun! Ássil rânnior!

Âttë phél s’aphantânnior!

Halsalŷsilannâ flamânnior!

Fâch-orrâbhŷghá thulannânnior!

Hó: âttë âphlith gabhrânnior!


Á! Úr fâram mûrathor!

Á! Váu âronm mûrathor!

Âthonén rúdhachor!

Ârwen Dâinu sŷlathor!

dzisiaj dzień nadszedł

teraz, czas nadszedł


ooo! wojna idzie!


oto wypełniona (teraz) przepowiednia

oto wybieramy swoją drogę


ooo! wojna idzie!


wojna za sprawę Lŷthmenu

wojna za sprawę Ârmenu

wojna za sprawę  Pana!

wojna idzie!


więc skoro takie nasze dzieło

uczynimy je dobrze

aby oglądały nasze oczy

zwycięstwo Porządku Boga!


witaj, święte Niebo i Ojczyzno

gdzie mieści się nasze życie

tam ukrył oto cały świat się w niej

choć złe drogi, tam nasze życie


dzisiaj dzień nadszedł

teraz czas nadszedł


oo! wojna nadchodzi!

narodzie, teraz powstajemy!

tak! dzisiaj powstajemy

oto tutaj zwyciężymy

z dalekiej północy przybywamy

z dawna upokorzeni, idziemy z wieścią

że oto znów walczymy!


o! kres magii nadchodzi!

o! ostatnia wojna nadchodzi

Âthonén rozsądza!

porządek Boży wschodzi jak słońce!

Pieśń Âlego arcykapłana (sal. Pénnë Âléon él-annândo)

Salladorski Glosa (nieprofesjonalna) Tłumaczenie na polski Tłumaczenie na angielski
I zwrotka Cáu sŷc bŷr ménnû appé, dâferé morrébbadh

Séfer, ŷrsan câm cé, bârath âphë vâri

Cáu sŷch éra sŷlenu, Dâi, Jam a’ghlârner!

Âtt’ na’chŷrrer Jám sŷsâr, hŷrath áu hélmerath

jestem.M ja.M strach kraje.GEN nad, z_daleka przyszedłszy

księżyc, gwiazdy ja.M.GEN nad, panuje.IMPERS noc nadal

jestem.M ja.M moc świt.GEN, boże, ty IMP-pomagasz.SUBJ/OPT

oto ERG-IMP-dajesz.SUBJ/OPT mi.M ja.M.POSS-światło i ja.M.POSS-przeznaczenie

Jestem postrachem ponad ziemiami, z daleka przybyłem

Księżyc, gwiazdy nade mną, mrok panuje nadal

Jestem potęgą świtu, Boże wspieraj!

Dziś daj mi moje światło i przeznaczenie

I am the terror over the lands, coming from far away

Moon, stars above me, the night reigns still

I am the force of the dawn, God, help!

Here give me my light and my destiny

II zwrotka Cáu sŷch Âle, ânnand fâch, flâmavor sŷc gâbharphâr

Në-bhŷrâi aph hunt vâthelath, áu Armârwént ûrbhârâi

Cú bhâr hŷë châm aldhŷgh, cú âss’ châm Ânguneth!

Áu bhersâthavor sŷch hó: mûrathor att’ fâre úr

jestem.M ja.M âle, kapłan pradawny, jadę ja.M na_bitwę

ERG-przestraszyć.SUP ku szpik.ACC południowcy.ACC, i święty_porządek przywrócić.SUP

jest.IMPERS bowiem ręka ja.M.GEN, jest.IMPERS miecz ja.M.GEN anguneth

i zaprawdę-mówię.M.CONT ja.M temat: nadchodzi oto magia.ADJ koniec

Jestem Âle, kapłan dawny, jadę na bitwę

Aby napędzić stracha południowcom i przywrócić Święty Porządek

Moja reka jest błogosławiona, mój miecz to Ânguneth

I zaprawdę powiadam: nadchodzi oto koniec magii

I am Âle, the priest of yore, I am riding to battle

To scare the southerners to the bone marrow, and to restore the Holy Order [of things]

My hand is blessed, my sword is Ânguneth

And truly I tell you, that the end of magic is coming

Refren Hésavor siam cûrurath, sŷlath âthar

Âtt’ aphántwen dâno, Dâinu Athûnéno!

patrzę.M ja.M.ERG horyzont.ACC, słońce wschodzi.IMPERS

oto zwycięstwo synowie.ADJ, bóg.ADJ athonen.ADJ

Spoglądam na horyzont, wschodzi słońce

Oto zwycięstwo synów Boga Âthonéna

I gaze upon the horizon, the sun rises

There comes the victory of the sons of God Âthonén

Może być śpiewane na melodię Synów Marsa (ang. Sons of Mars) autorstwa Farya Faraji. Tekst inspirowany fragmentem jego symfonii o Justynianie, zatytułowanym Shadows over me. Teskt opowiada o powrocie nieśmiertelnego Âlego Vermissândana do ziem Lŷthmenu z krainy Gâmmen, który to prowadzi Sardainów (Lŷthmeński odpowiednik Salladorczyków) na wojnę przeciwko cesarstwu Akhamu, aby oczyścić świat od wszelkiej magii, która pochodzi od złego ducha Câdhâina.

Przemowa péna Néldhâina Ardhéminana

Salladorski Tłumaczenie
Nar'âldhâchor Dhâinm ‘bésŷriúnt! Nar'âldhâchor ŶNË véâssént áu véélbhranáuth! Âtt’ ássil s'në-lënenânni hŷlfrâth! Câ’l thûr échi hŷlfrë mâth… Âph lëghârâth, Âghnasân! áu Âghnâl! Ássil s’mâth thûr fâr’dho ménel! Ménel nû, nŷm âisârdhno morrâgh-nâr úrath Thâlghoram Âr-Vélemû! Ménel dháulthennû Dhâinu! A’varghorâm: âtt’ âi jurânni ghâbhrâ aph ént, áu ârri aph jûrwént! Aph úrath jorráncwént — fâch! Aph úrath jormissândwént! Aph úrath nafándwént! Aph úrath chlântâth fârath! Lârë! Lârë aph vâith! S'në-rimânni-bhë thŷrúnt! S’morrânni-bh’ aph phûrtháth! Váurath hâ Pûrthŷmë! A’lârath Pûrthŷmë! „Niech Bóg błogosławi nasz trud! [...] Niech błogosławi nasze szable i działa! Oto dziś staniemy twarzą w twarz ze śmiercią! Tu, gdzie tylko śmierć się ściele… Bądźcie gotowi, synowie Agnasa! i córki Agne! Dzisiaj poleje się ciepła krew! Krew tych, co ośmielili się naruszyć wbrew umowom granicę Koalicji Wszechkrólewskiej! Krew wrogów Boga! To dziś wypełni się przepowiednia! Pamiętajcie: to nie z nimi chcemy walczyć, ale ze złem! Koniec z dawnymi błędami! Koniec z fałszywymi prorokami! Koniec z marazmem! Koniec na zawsze z magią! Życie! Życie nas czeka! Obronimy gród! Wrócimy do domu! Ojczyzna wzywa! Niech żyje Ojczyzna!”

Tekst jest salladorskim tłumaczeniem fragmentu powieści pt. Pieśń o Ojczyźnie mojego niedokończonego autorswa, osadzonej w Lŷthmenie. Przemówienie péna (generała) Néldhâina Ardhéminana ma miejsce przed bitwą o gród Sardainów podczas wojny z Teorami, zapoczątkowanej przez pucz kanclerza Alaðara Melesza. Tekst jest mieszanką wysokiego i niskiego rejestru.

Teksty chrześcijańskie

Ojcze nasz

Salladorski Polski Łacina Glosa
Séâthin, phând chûr bhë

A’chúth arfandŷghor Jánémber

A’mûrrath Jámbélem

A’chúth Jánârmirë

Tûr bhë âthon chûr bhë

A’chŷrer Jáum séráuméth lâra ássil

Áu a’sâr-nâ Jáum séchúnáuth

Âthon sâim sâvi-nâ séchunendiâssâr

Áu âi a’bhórer Jáum sâith aph jorghâlbhrâth

Ârri a’mŷrer Jáum sâith jûrenu-nâ

Ârchú

Ojcze nasz, któryś jest w niebie

Święć się Imię Twoje

Przyjdź Królestwo Twoje

Bądź Wola Twoja

Jako w niebie tak i na ziemi

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj

I odpuść nam nasze winy

Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom

I nie wódź nas na pokuszenie

Ale nas zbaw ode złego

Amen

Pater noster qui es in caelis

Sanctificetur Nomen Tuum

Adveniat Regnum Tuum

Fiat Voluntas Tua

Sicut in caelo et in terra

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie

Et dimitte nobis debita nostra

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Et ne nos inducas in tentationem

Sed libera nos a malo

Amen

Zdrowaś Maryjo

Salladorski Polski Łacina Glosa
Éller Marrŷë chŷrrumúvá, Rándin Jâi thâr, jâr Jám aldhŷghwë ántwirdh sâli, áu aldhŷghin délgh jánántumo hó Jéswa. Âr-Marrŷë, Ârthommânë, a’dhér-bhë Jám sâith chunéndath. Ámpil, áu sŷrium bë séhŷlfre. Archú. Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,Błogosławionaś Ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi, teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. Ave Maria Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta Tu in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Bogurodzica

Wersja archaiczna Wersja klasyczna Oryginał
I zwrotka Dâinu-Mânam

Mâram

Dâinu annŷghwam

Marŷam


Céth Ján-Dâni

Rándini

Mânam râichŷghwam

Marŷam


Âr âpper bhé

Âbhrer!

Rándi, âr ghúdher!

Dâimmânë

Mârë

Dâinnú annŷghwë

Marŷë


Céth JánDâni

Rándini

Mânë râthŷghwë

Marŷë


Ar'âpper-bhé

Ar'âbhrer!

Rándi, a'ghúdher!

Bogurodzica

Dziewica

Bogiem sławiena

Maryja


U Twego Syna

Gospodzina

Matko zwolena

Maryja


Ziści nam

Spuści nam!

Kyrie, eleison!

II zwrotka Câr Jám-Jónu-Fâlchinu

Dâinanâm

Âr elchrésser

Sândian, umbarghúmians sâr


Âr Jámh húnter bhédháumá

Áu chŷrrer, á

Durâvior nŷná


Tûr bhé bhârë sardhâlle

Lârir sé, sûllumn Cûre

Rándi, âr ghúdher!

Câr Jám-Jónu-Fâlchinu

Dâinan

Ar'elchrésser

Véédheniâr áu sandiâr


Ar'húnter Jáum bédháumáuth

Áu na'chŷrrer Jám

Nŷth dhurâvior vâi


Tûr bhé ghârwént sardhâlle

Lârir sé, élláunt Chûr bhé

Rándi, a'ghúdher!

Twego dziela Krzciciela

Bożycze

Usłysz głosy

Napełń myśli człowiecze


Słysz modlitwę, jąż nosimy

A dać raczy

Jegoż prosimy


A na świecie zbożny pobyt

Po żywocie rajski przebyt

Kyrie eleison

O, Pani, ufność nasza

Salladorski Oryginał Glosa
Á, Rándwë, séghŷlwë, jámfés-bhédháumo ŷd bë

A’phârer sâith

Jáum Sûlwembelémbë

O, Pani, ufność nasza w modlitwy twej obronie

Chroń nas, chroń nas

Królowo pokoju

o, pani, nasze.EX-zaufanie.S, twoja-PLUR—modlitwa_prośby-ADJ obrona w.POSTP

niech-chronisz.SUBJ my.EX.ACC.O

ty.ERG.S królowa_pokoju

Agni Parthene (Hymn św. Nektariusza)

Salladorski Greka Polski Glosa
Wykonanie utworu
Á, Mârë vére Rándwë, á, mâruv’ Ârthommânë

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Á, Mâr’ Velémbë Mânë ŷ, á, lândë Jám felthúvá

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Erghénovë phând chûram ché, fés-ŷrolmo ch’ ersŷlenovë

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Ellâswen mûro nŷra Jám, áu Ghâino ché Jám méngo

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Jâr Jám ersŷlenov’ chûram ché, jâr Jám erwérev’ ŷre ché

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Fés-ghâbhrumo éle chûre ché, Jâr âreni Jám méngo

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Marŷë ântar-mârë, pûch Élthorath Jám Rándwë

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Á, Lâithwë mâru Él-Vére, á, Rándwë Jám Él-Âre

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Marŷë Lâithw’ Velémbë Jám, âttnúncwen séellâsweno

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Á, nŷrë âffil áu Velémb’, á, Mânë Él-Aréswë

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Jám erwáulúvá Chérubho ché, él-ânna él-ânnannû

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Áu Sérapho âirrésse ché, áu Bhâre ché Jám méngo

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Âr’éller mŷcha Chérubho, âr’éller phénnë Ghâino

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Âr’éller phénnum Sérapho, ellâswen Él-Ghâino

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Âr’éller sûlwen ellâswen ŷ, jâr Jám mél û-appâreno

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Á, bhével û-âr-Bhére, á, á, jârë âichrodhéndo

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Âr’éller sethlârwen bhéla, lâlâreno aph ântarath

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Âr’éller âchë lâreno, á, rónd jâr Jám âilfrúseno

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Jám b’ chéráu siam, Rándwë, Júth âch sândáu siam âss-lém

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Jám b’ dhúráu siam, Él-Velémbë, dúráu siam chŷrrúnt Jú-nâ

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Á, nŷrë âffil, âichrŷghwë, á, Rándwë Jám Él-Âre

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Âss-chârch sândáu siam Júth abbé, á, Ânnavel arfándŷgh

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë


Timmŷsser Jáum chânt, rŷmer-bhé, Jáum héfes-dháultheno-nâ abbé

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Áu fánder Jáum chânt chŷrbharin, lâlâreno aph ântarath

Éller Jám Lâithw’ âilâithŷghwë

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.


Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Mario, czysta Dziewico, najświętsza Bogurodzico.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Królowo, Matko Dziewicza, runo nas okrywające,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Wywyższona nad niebo, jaśniejsza od światła.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Radości chórów dziewic, aniołów przewyższająca,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Jaśniejąca na niebie bardziej od gwiazd wszystkich.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Świętsza od wszystkich zastępów niebieskich,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Mario, zawsze Dziewico, całego świata Pani.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Nieskalana Oblubienico, najświętsza Pani,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Mario Oblubienico, Pani, radości naszej przyczyno.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Dziewczyno uświęcona, Królowo, Matko najświętsza,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Czcigodniejsza od Cherubinów i bardziej wysławiona.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Od Serafinów bezcielesnych i Tronów bardziej chwalebna,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Raduj się, pieśni Cherubinów, raduj się, hymnie aniołów.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Raduj się, śpiewie Serafinów, radości archaniołów,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Raduj się, pokoju i szczęścia porcie zbawienia.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Święty Przybytku Słowa i niezniszczalności,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Raduj się, raju zachwycający życia wiecznego.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Raduj się, Drzewo życia i źródło nieśmiertelności.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Błagam Ciebie, Pani, teraz modlę się do Ciebie.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Proszę Ciebie, Królowo wszystkich, łaskawość Twoją,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Dziewczyno uświęcona i bez skazy, Pani Najświętsza.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Proszę Ciebie gorąco, Świątynio nieskalana,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.


Wspomóż mnie, wyrwij mnie wrogom moim.

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona,

Uczyń mnie dziedzicem życia wiecznego,

Raduj się, Oblubienico niezaślubiona.[2]

Bóg się rodzi

Salladorski Polski
Dâin antŷghor, séséor éra

Rándin Chûre chu meffándŷgh

Ŷss’ affándath, ŷr afférath

Âtt’ Âiúrosin elchúrŷgh

Râs! Annúvá rârŷgh vârghach

Cú hilfréndo Chlânta Bhârin

Áu Âr-Bhér âtt' réssë vârghach

Ŷnë lârach séjâi sâli


Sáuth súi, Chûrén, Tûri ché châm

Cettirâgh Dhâim thínellâswént

Ŷn aph âssorat tínerwŷlínt

Áu thardhâgh rŷ thâr jollârrént

Féssë Ŷnë éollâgge

Áu phûch ûchún chú aph sâith

Áu Âr-Bhér âtt' réssë vârghach

Ŷnë lârach séjâi sâli


Hârn chû bhé antébbŷgh Ŷnë

Sérum bé ghâch âtt’ ghannébbŷgh

Bóg się rodzi, moc truchleje

Pan Niebiosów obnażony

Ogień krzpenie, blask ciemnieje

Ma granice Nieskończony

Wzgardzony Okryty Chwałą

Śmiertelny Król Nad Wiekami

A słowo ciałem się stało

I mieszkało między nami


Cóż masz Niebo nad ziemiami

Bóg porzucił szczęście swoje

Wszedł między lud ukochany

Dzieląc z nim trudy i znoje

Nie mało cierpiał, nie mało

Żeśmy byli winni sami

A słowo ciałem się stało

I mieszkało między nami


W nędznej szopie urodzony

Żłób mu za kolebkę dano...

Inne

Przysięga Elendila

Salladorski Kwenia Polski Glosa
Él-Sémari na aph Sâlimât gégh sŷch. Ûmbel bhë sŷr sŷgháu sŷch, áu héchŷrbharen, tûruri réf. Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta Zza Wielkiego Morza przybyłem do Śródziemia. Tu pozostanę i tu żyć będą potomkowie moi aż do końca świata wielki—morze.INSTR z(ang. from).POSTP do/ku.PREP Śródziemie.ACC przybyć.PST.PFV 1SG.M. DEM.N-miejsce w.POSTP FUT być/bawić/przebywać-1SG.M 1SG.M, i POSS.1SG.M-następca.PL, koniec_świata.INSTR do(ang. until).POSTP

Взяв би я бандуру

Salladorski Ukraiński Polski Glosa
Cús në-châráu bhandúráth

Áu hŷáu, sŷ chân

Sŷrmi lâbhandúráth

Bândurand vârgháu


Ûrdhë sŷrmi ghâlbhánt

Cús ŷs’ siam hânt cháu

Sâr léghâlbhánt ráubh

Cettŷráu sâráth


Gúdhe Marusŷa

Jám nâ’ghúdhar chânt

Nâ’chârar héghúdhéth

Â’chettŷrar thiántâl


Cús në-châráu bhandúráth...

Взяв би я бандуру

Та й заграв, що знав

Через ту бандуру

Бандуристом став


А все через очi

Коли б я їх мав

За тi карi очi

Душу би вiддав


Марусино серце

Пожалiй мене

Вiзьми моє серце

Дай менi твоє


Взяв би я бандуру...

Wziąłbym ja bandurę

I zagrałbym co znałem

Przez tę bandurę

Bandurzystą zostałem


A wszystko przez oczy

Jeślibym ja je miał

Za te brązowe oczy

Duszę bym oddał


Marusine serce

Zmiłuj się nade mną

Weźmij moje serce

I daj mi swoje


Wziąłbym ja bandurę ...

X

X

X

X


X

X

X

X


X

X

X

X


X

Тёмная ночь

Salladorski Rosyjski Glosa
Âphë surâbh

Échi thrúsan siéor thŷdh úng

Múswen húéor thŷffilon bhé

Ŷrsan sŷlléor chûr bhé


Âtt’ âphë surâbh

Cân, émi-ghudhúswë, jâr âi’ph hârmrâth

Áu lë rémisë dhúva múlâi

Jáum hŷtháth léfar


Në-vŷlláu ér

Dŷmáth jámfes-ghâlbha bherlém

Në-júráu ér

Hânt nŷmâi ámpil mâlâi


Âpham surâbh

Émi-erwŷlwë rifándath âtt’ vâith

Áu thâl úng û bhŷréndo áu ghând

Câinnâthegh vé sâli


Në-ghŷláu júth

Héémbáth û bherrŷeno

Lâghŷlwém âtt’ chânt trúsir-nâ

Âphë ghând bhë pharâthegh


Éllaven sâr

Áu âighyre sŷch gâbharphâr

Cân sŷch, sŷr ghâr-bh cânt vŷleni-thâr

Âss-âin aph sŷriúnt


Hŷlfrë âi fúr

Në-lënenâvigha ûrath úng bhé

Áu ámpil âtt’

Câm ché âss-himmŷss ûr vólath


Jáum érchar chânt

Áu lë rémisë âi hârmar âth

Âswin chân âph cânt âisi phând jûr

Sŷr sŷriat tâlâron b’

Тёмная ночь

Только пули свистят по степи

Только ветер гудит в проводах

Тускло звёзды мерцают


В тёмную ночь

Ты, любимая, знаю, не спишь

И у детской кроватки тайком

Ты слезу утираешь


Как я люблю

Глубину твоих ласковых глаз

Как я хочу

К ним прижаться сейчас губами


Тёмная ночь

Разделяет, любимая, нас

И тревожная, чёрная степь

Пролегла между нами


Верю в тебя

В дорогую подругу мою

Эта вера от пуль и меня

Тёмной ночью хранила


Радостно мне

Я спокоен в смертельном бою

Знаю встретишь с любовью меня

Чтоб со мной ни случилось


Смерть не страшна

С ней встречались не раз мы в степи

Вот и теперь

Надо мною она кружится


Ты меня ждёшь

И у детской кроватки не спишь

И поэтому знаю — со мной

Ничего не случится